(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Προλετάριοι όλων των χωρών, ενωθείτε! - Βικιπαίδεια Μετάβαση σしぐまτたうοおみくろん περιεχόμενο

Προλετάριοι όλων τたうωおめがνにゅー χωρών, ενωθείτε!

Από τたうηいーた Βικιπαίδεια, τたうηいーたνにゅー ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Τたうοおみくろん Κρατικό Έμβλημα της Σοβιετικής Ένωσης περιείχε τたうοおみくろん σύνθημα σしぐまεいぷしろん κόκκινες κορδέλες στις 15 γλώσσες πぱいοおみくろんυうぷしろん ομιλούνταν στις δημοκρατίες της ΕいぷしろんΣしぐまΣしぐまΔでるた.

Τたうοおみくろん πολιτικό σύνθημα Προλετάριοι όλων τたうωおめがνにゅー χωρών, ενωθείτε! (γερμανικά: Proletarier aller Länder, vereinigt euch!‎‎[1]) γράφτηκε από τους Κかっぱαあるふぁρろーλらむだ Μみゅーαあるふぁρろーξくしー κかっぱαあるふぁιいおた Φρίντριχ Ένγκελς σしぐまτたうοおみくろん έργο τους Τたうοおみくろん Κομμουνιστικό Μανιφέστο τたうοおみくろんυうぷしろん 1848.[2][3][4][5][6] Υπάρχουν διάφορες παραλλαγές της ακριβούς μετάφρασης, όπως Εργάτες όλου τたうοおみくろんυうぷしろん κόσμου, ενωθείτε!, ή συμπληρωματικά Εργάτες όλου τたうοおみくろんυうぷしろん κόσμου, ενωθείτε! Δでるたεいぷしろんνにゅー έχετε τίποτα νにゅーαあるふぁ χάσετε, παρά μόνο τις αλυσίδες σας!, πぱいοおみくろんυうぷしろん όμως ηいーた τελευταία δでるたεいぷしろんνにゅー υπάρχει γραμμένη σしぐまεいぷしろん κάποια επίσημη μετάφραση.[1][αあるふぁ] Μみゅーιいおたαあるふぁ άλλη παραλλαγή είναι Εργαζόμενοι από όλα τたうαあるふぁ εδάφη, ενωθείτε!, πぱいοおみくろんυうぷしろん είναι χαραγμένη σしぐまτたうηいーたνにゅー ταφόπλακα τたうοおみくろんυうぷしろん Μみゅーαあるふぁρろーξくしー.[8]

Πέντε χρόνια πぱいρろーιいおたνにゅー τたうοおみくろん Κομμουνιστικό Μανιφέστο, ηいーた φράση εμφανίστηκε σしぐまτたうοおみくろん βιβλίο τたうοおみくろんυうぷしろん 1843 Οおみくろんιいおた Εργάτες της «Ένωσης» από τたうηいーたνにゅー Φλόρα Τρίσταν.[9]

Ηいーた Διεθνής Ένωση Εργατών, περιγραφόμενη από τたうοおみくろんνにゅー Ένγκελς ως «τたうοおみくろん πρώτο διεθνές κίνημα της εργατικής τάξης» πείστηκε από τたうοおみくろんνにゅー Ένγκελς νにゅーαあるふぁ αλλάξει τたうοおみくろん σύνθημα από τたうοおみくろん Όλοι οおみくろんιいおた άνθρωποι είναι αδέρφια σしぐまεいぷしろん Εργαζόμενοι όλων τたうωおめがνにゅー χωρών, ενωθείτε![10] Αυτό αντανακλούσε τたうηいーたνにゅー άποψη τたうοおみくろんυうぷしろん Μみゅーαあるふぁρろーξくしー κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんυうぷしろん Ένγκελς γがんまιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんνにゅー προλεταριακό διεθνισμό.

Ηいーた φράση έχει επικαλυπτόμενες έννοιες. Πρώτον, ότι οおみくろんιいおた εργαζόμενοι πρέπει νにゅーαあるふぁ ενωθούν σしぐまεいぷしろん συνδικάτα γがんまιいおたαあるふぁ τたうηいーたνにゅー καλύτερη ώθηση τたうωおめがνにゅー απαιτήσεων τους, όπως τたうοおみくろんνにゅー χώρο εργασίας, τις αμοιβές κかっぱαあるふぁιいおた τις συνθήκες.[11] Δεύτερον, ότι οおみくろんιいおた εργαζόμενοι πρέπει νにゅーαあるふぁ καταλάβουν πέρα από τις διάφορες συντεχνίες κかっぱαあるふぁιいおた νにゅーαあるふぁ ενωθούν ενάντια σしぐまτたうοおみくろん καπιταλιστικό σύστημα.[12] Κかっぱαあるふぁιいおた τρίτον, ότι οおみくろんιいおた εργαζόμενοι από διαφορετικές χώρες έχουν περισσότερα κοινά μεταξύ τたうωおめがνにゅー εργαζομένων κかっぱαあるふぁιいおた εργοδοτών από τたうηいーたνにゅー ίδια χώρα.

Ηいーた φράση χρησιμοποιήθηκε από τους Βιομηχανικούς Εργαζομένους τたうοおみくろんυうぷしろん Κόσμου σしぐまεいぷしろん εκδόσεις κかっぱαあるふぁιいおた τραγούδια τους,[13][14] κかっぱαあるふぁιいおた ήταν ένα στήριγμα γがんまιいおたαあるふぁ τたうαあるふぁ πανό τたうωおめがνにゅー διαδηλώσεων της Πρωτομαγιάς. Ηいーた ΒべーたΕいぷしろんΚかっぱ χρησιμοποίησε τたうοおみくろん σύνθημα όταν εναντιωνόταν σしぐまτたうοおみくろんνにゅー Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, στις ΗいーたΠぱいΑあるふぁ κかっぱαあるふぁιいおた τたうηいーたνにゅー Αυστραλία.[15]

Τたうοおみくろん σύνθημα ήταν τたうοおみくろん κρατικό σύνθημα της Σοβιετικής Ένωσης (ρωσικά: Пролетарии всех стран, соединяйтесь!). Εμφανίστηκε σしぐまτたうοおみくろん Κρατικό Έμβλημα της Σοβιετικής Ένωσης, σしぐまτたうαあるふぁ χαρτονομίσματα της Ρωσικής ΣしぐまΟおみくろんΣしぐまΔでるた από τたうοおみくろん 1919 (σしぐまτたうαあるふぁ αραβικά, κινεζικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά κかっぱαあるふぁιいおた ρωσικά), σしぐまτたうαあるふぁ Σοβιετικά νομίσματα από τたうοおみくろん 1921 έως τたうοおみくろん 1934, κかっぱαあるふぁιいおた στις περισσότερες Σοβιετικές εφημερίδες. Ηいーた εκκολαπτόμενη ΕいぷしろんΣしぐまΣしぐまΔでるた υπό τたうοおみくろんνにゅー Βλαντίμιρ Λένιν ήταν προσανατολισμένη προς τたうοおみくろんνにゅー διεθνή κομμουνισμό. 

Σήμερα, μερικά σοσιαλιστικά κかっぱαあるふぁιいおた κομμουνιστικά κόμματα συνεχίζουν νにゅーαあるふぁ χρησιμοποιούν τたうοおみくろん σύνθημα.[16] Επιπλέον, έχει κοινή χρήση σしぐまτたうηいーた λαϊκή κουλτούρα, κかっぱαあるふぁιいおた συχνά φωνάζεται κατά τたうηいーたνにゅー διάρκεια εργασιακών απεργιών κかっぱαあるふぁιいおた διαδηλώσεων.[17]

Οおみくろん τάφος τたうοおみくろんυうぷしろん Μみゅーαあるふぁρろーξくしー σしぐまτたうοおみくろん Νεκροταφείο Χάιγκεϊτ, πぱいοおみくろんυうぷしろん φέρει τたうοおみくろん σύνθημα Εργάτες από όλα τたうαあるふぁ εδάφη, ενωθείτε.

Σしぐまτたうηいーたνにゅー πρώτη σουηδική μετάφραση τたうοおみくろんυうぷしろん Κομμουνιστικού Μανιφέστου, πぱいοおみくろんυうぷしろん δημοσιεύθηκε τたうοおみくろん 1848, οおみくろん μεταφραστής Πぱいεいぷしろんτたうρろー Γκέτρεκ αποδίδει τたうηいーたνにゅー φράση ως «Folkets röst, Guds röst!», σしぐまτたうαあるふぁ λατινικά «Vox populi, vox Dei», πぱいοおみくろんυうぷしろん σημαίνει Ηいーた φωνή τたうοおみくろんυうぷしろん λαού, ηいーた φωνή τたうοおみくろんυうぷしろん Θεού. Μεταγενέστερες μεταφράσεις περιείχαν τたうοおみくろん αρχικό σύνθημα. 

Μεταξύ τたうωおめがνにゅー Μαοϊκά προσανατολισμένων ομάδων, μみゅーιいおたαあるふぁ παραλλαγή ηいーた οποία επινοήθηκε από τたうοおみくろんνにゅー Βλαντίμιρ Λένιν, Εργαζόμενοι κかっぱαあるふぁιいおた καταπιεσμένοι λαοί κかっぱαあるふぁιいおた έθνη τたうοおみくろんυうぷしろん Κόσμου, ενωθείτε!, χρησιμοποιείται μερικές φορές. Αυτό τたうοおみくろん σύνθημα ήταν τたうοおみくろん σύνθημα τたうοおみくろんυうぷしろん 2οおみくろんυうぷしろん συνεδρίου της Κομμουνιστικής Διεθνούς το 1920, κかっぱαあるふぁιいおた συμβολίζεται μみゅーεいぷしろん τたうηいーたνにゅー αあるふぁνにゅーτたうιいおた-ιμπεριαλιστική κかっぱαあるふぁιいおた αあるふぁνにゅーτたうιいおた-αποικιοκρατική ατζέντα της κομμουνιστικής διεθνούς.

Ηいーた φράση έχει μεταφραστεί σしぐまεいぷしろん πολλές γλώσσες. Όλες οおみくろんιいおた Σοβιετικές Σοσιαλιστικές Δημοκρατίες της Σοβιετικής Ένωσης χρησιμοποιούσαν τたうοおみくろん σύνθημα μεταφρασμένο στις τοπικές γλώσσες. Στην Ελλάδα αναγράφεται, πάνω αριστερά τたうοおみくろんυうぷしろん τίτλου της εφημερίδας Ριζοσπάστης, οργάνου της Κεντρικής Επιτροπής τたうοおみくろんυうぷしろん ΚかっぱΚかっぱΕいぷしろん.

  1. Συγκεκριμένα, ηいーた τελευταία παράγραφος τたうοおみくろんυうぷしろん Μανιφέστου μεταφρασμένη σしぐまτたうαあるふぁ αγγλικά από τたうοおみくろんνにゅー Samuel Moore έχει ως εξής: «The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions. Let the ruling classes tremble at a Communistic revolution. The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win. WORKING MEN OF ALL COUNTRIES, UNITE!» Σしぐまτたうαあるふぁ Ελληνικά οおみくろんιいおた τελευταίες τρεις προτάσεις αποδίδονται ως: «Οおみくろんιいおた προλετάριοι δでるたεいぷしろんνにゅー έχουν νにゅーαあるふぁ χάσουν τίποτα παρά μόνο τις αλυσίδες τους. Έχουν ένα κόσμο νにゅーαあるふぁ κερδίσουν. Εργάτες όλους τたうοおみくろんυうぷしろん κόσμου, ενωθείτε!». Ηいーた μετάφραση αυτή είναι εγκεκριμένη από τたうοおみくろんνにゅー Μみゅーαあるふぁρろーξくしー κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんνにゅー Έγκελς κかっぱαあるふぁιいおた είναι ηいーた πぱいιいおたοおみくろん διάσημη παραλλαγή πぱいοおみくろんυうぷしろん χρησιμοποιείται σしぐまτたうαあるふぁ Αγγλικά.[7]
  1. 1,0 1,1 «Translator's note to the Communist Manifesto». Marxists.org. Marxist Internet Archive. Ανακτήθηκε στις 14 Φεβρουαρίου 2015. 
  2. Gabrijela Kišiček· Igor Ž. Žagar (3 Οκτωβρίου 2013). What Do We Know About the World?: Rhetorical and Argumentative Perspectives. University of Windsor. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 471. ISBN 978-0-920233-70-2. One of the most famous rallying cries of communism Workers of the world, unite! 
  3. Simon Levis Sullam (21 Οκτωβρίου 2015). Giuseppe Mazzini and the Origins of Fascism. Palgrave Macmillan US. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 91. ISBN 978-1-137-51459-2. only a few years later, would give the famous rallying cry Workers of t... 
  4. Rick Sirmon (30 Νοεμβρίου 2011). In Search of George Washington: The Story of the 28th Amendment. Xlibris Corporation. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 98. ISBN 978-1-4653-9768-3. slogan “Workers of the World Unite. ... is the famous rallying cry of Communism foundin Marx's 1848 publication, The Communist Manifesto. 
  5. Edward R. Kantowicz (1999). The Rage of Nations. Wm. B. Eerdmans Publishing. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 21. ISBN 978-0-8028-4455-2. titled The Communist Manifesto, which contained the famous rallying cry: "Workers of the w... 
  6. Ronald Niezen (15 Απριλίου 2008). A World Beyond Difference: Cultural Identity in the Age of Globalization. John Wiley & Sons. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 129. ISBN 978-1-4051-3710-2. The famous rallying cry from The Communist Manifesto, “workers of the world unite!” was meant only to hasten the ... 
  7. Marx, Karl· Engels, Friedrich (2002). Jones, Gareth Stedman, επιμ. The Communist ManifestoΑπαιτείται δωρεάν εγγραφή (New έκδοση). London: Penguin. ISBN 978-0-140-44757-6. 
  8. Wheen, Francis (2002). Karl Marx: A Life. New York: Norton. Introduction. 
  9. Marie M. Collins and Sylvie Weil-Sayre (1973). «Flora Tristan: Forgotten Feminist and Socialist». Nineteenth-Century French Studies 1 (4): 229-234. https://archive.org/details/sim_nineteenth-century-french-studies_1973-09_1_4/page/229. 
  10. Lucia Pradella in 'The Elgar Companion to Marxist Economics.'
  11. Wiktionary, entry for "Workers of the World"
  12. Κかっぱαあるふぁρろーλらむだ Μみゅーαあるふぁρろーξくしー κかっぱαあるふぁιいおた Φρίντριχ Ένγκελς, Τたうοおみくろん Κομμουνιστικό Μανιφέστο, 1848. [1]
  13. Joseph Grim Feinberg, "The Gifts of the IWW," Against the Current 117, July–August 2005. [2] Αρχειοθετήθηκε 2018-03-26 σしぐまτたうοおみくろん Wayback Machine.
  14. Melvyn Dubofsky, We Shall Be All, Quadrangle Books, 1969.
  15. Nick Armstrong, "The Industrial Workers of the World," Socialist Alternative, June 2005. [3]
  16. Thurston, Robert W.· Bonwetsch, Bernd (2000). The People's War: Responses to World War II in the Soviet Union (εικονογραφημένη έκδοση). University of Illinois Press. ISBN 9780252026003. Ανακτήθηκε στις 19 Μαρτίου 2015. 
  17. «May Day celebrated on both sides of Line of Control». socialistworld.net. 6 Μαΐου 2008. Αρχειοθετήθηκε από τたうοおみくろん πρωτότυπο στις 12 Ιουνίου 2010. Ανακτήθηκε στις 30 Νοεμβρίου 2010. 

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]