Το πολιτικό σύνθημα Προλετάριοι όλων των χωρών, ενωθείτε! (γερμανικά: Proletarier aller Länder, vereinigt euch![1]) γράφτηκε από τους ΚαρλΜαρξκαιΦρίντριχ Ένγκελςστο έργο τους Το Κομμουνιστικό Μανιφέστοτου 1848.[2][3][4][5][6] Υπάρχουν διάφορες παραλλαγές της ακριβούς μετάφρασης, όπως Εργάτες όλου του κόσμου, ενωθείτε!, ή συμπληρωματικά Εργάτες όλου του κόσμου, ενωθείτε! Δεν έχετε τίποτα να χάσετε, παρά μόνο τις αλυσίδες σας!, που όμως η τελευταία δεν υπάρχει γραμμένη σε κάποια επίσημη μετάφραση.[1][α]Μια άλλη παραλλαγή είναι Εργαζόμενοι από όλα τα εδάφη, ενωθείτε!, που είναι χαραγμένη στην ταφόπλακα τουΜαρξ.[8]
Πέντε χρόνια πριντο Κομμουνιστικό Μανιφέστο, η φράση εμφανίστηκε στο βιβλίο του 1843 Οι Εργάτες της «Ένωσης» από την Φλόρα Τρίσταν.[9]
ΗΔιεθνής Ένωση Εργατών, περιγραφόμενη από τον Ένγκελς ως «το πρώτο διεθνές κίνημα της εργατικής τάξης» πείστηκε από τον Ένγκελς να αλλάξει το σύνθημα από τοΌλοι οι άνθρωποι είναι αδέρφιασεΕργαζόμενοι όλων των χωρών, ενωθείτε![10] Αυτό αντανακλούσε την άποψη τουΜαρξκαιτου Ένγκελς γιατονπρολεταριακό διεθνισμό.
Η φράση έχει επικαλυπτόμενες έννοιες. Πρώτον, ότι οι εργαζόμενοι πρέπει να ενωθούν σε συνδικάτα γιατην καλύτερη ώθηση των απαιτήσεων τους, όπως τον χώρο εργασίας, τις αμοιβές και τις συνθήκες.[11] Δεύτερον, ότι οι εργαζόμενοι πρέπει να καταλάβουν πέρα από τις διάφορες συντεχνίες καινα ενωθούν ενάντια στο καπιταλιστικό σύστημα.[12]Και τρίτον, ότι οι εργαζόμενοι από διαφορετικές χώρες έχουν περισσότερα κοινά μεταξύ των εργαζομένων και εργοδοτών από την ίδια χώρα.
Η φράση χρησιμοποιήθηκε από τους Βιομηχανικούς Εργαζομένους του Κόσμου σε εκδόσεις και τραγούδια τους,[13][14]και ήταν ένα στήριγμα γιατα πανό των διαδηλώσεων της Πρωτομαγιάς. ΗΒΕΚ χρησιμοποίησε το σύνθημα όταν εναντιωνόταν στονΑ΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, στις ΗΠΑκαιτην Αυστραλία.[15]
Το σύνθημα ήταν το κρατικό σύνθημα της Σοβιετικής Ένωσης (ρωσικά: Пролетарии всех стран, соединяйтесь!). Εμφανίστηκε στοΚρατικό Έμβλημα της Σοβιετικής Ένωσης, στα χαρτονομίσματα της Ρωσικής ΣΟΣΔ από το 1919 (στα αραβικά, κινεζικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά και ρωσικά), στα Σοβιετικά νομίσματα από το 1921 έως το 1934, και στις περισσότερες Σοβιετικές εφημερίδες. Η εκκολαπτόμενη ΕΣΣΔ υπό τονΒλαντίμιρ Λένιν ήταν προσανατολισμένη προς τον διεθνή κομμουνισμό.
Σήμερα, μερικά σοσιαλιστικά και κομμουνιστικά κόμματα συνεχίζουν να χρησιμοποιούν το σύνθημα.[16] Επιπλέον, έχει κοινή χρήση στη λαϊκή κουλτούρα, και συχνά φωνάζεται κατά την διάρκεια εργασιακών απεργιών και διαδηλώσεων.[17]
Στην πρώτη σουηδική μετάφραση τουΚομμουνιστικού Μανιφέστου, που δημοσιεύθηκε το 1848, ο μεταφραστής Πετρ Γκέτρεκ αποδίδει την φράση ως «Folkets röst, Guds röst!», σταλατινικά «Vox populi, vox Dei», που σημαίνει Η φωνή του λαού, η φωνή του Θεού. Μεταγενέστερες μεταφράσεις περιείχαν το αρχικό σύνθημα.
Μεταξύ των Μαοϊκά προσανατολισμένων ομάδων, μια παραλλαγή η οποία επινοήθηκε από τονΒλαντίμιρ Λένιν, Εργαζόμενοι και καταπιεσμένοι λαοί και έθνη του Κόσμου, ενωθείτε!, χρησιμοποιείται μερικές φορές. Αυτό το σύνθημα ήταν το σύνθημα του 2ου συνεδρίου της Κομμουνιστικής Διεθνούς το 1920, και συμβολίζεται μετηναντι-ιμπεριαλιστική καιαντι-αποικιοκρατική ατζέντα της κομμουνιστικής διεθνούς.
Η φράση έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Όλες οιΣοβιετικές Σοσιαλιστικές Δημοκρατίες της Σοβιετικής Ένωσης χρησιμοποιούσαν το σύνθημα μεταφρασμένο στις τοπικές γλώσσες. Στην Ελλάδα αναγράφεται, πάνω αριστερά του τίτλου της εφημερίδας Ριζοσπάστης, οργάνου της Κεντρικής Επιτροπής τουΚΚΕ.
↑Συγκεκριμένα, η τελευταία παράγραφος τουΜανιφέστου μεταφρασμένη στα αγγλικά από τον Samuel Moore έχει ως εξής: «The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions. Let the ruling classes tremble at a Communistic revolution. The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win. WORKING MEN OF ALL COUNTRIES, UNITE!» Στα Ελληνικά οι τελευταίες τρεις προτάσεις αποδίδονται ως: «Οι προλετάριοι δεν έχουν να χάσουν τίποτα παρά μόνο τις αλυσίδες τους. Έχουν ένα κόσμο να κερδίσουν. Εργάτες όλους του κόσμου, ενωθείτε!». Η μετάφραση αυτή είναι εγκεκριμένη από τονΜαρξκαιτον Έγκελς και είναι ηπιο διάσημη παραλλαγή που χρησιμοποιείται στα Αγγλικά.[7]
↑Edward R. Kantowicz (1999). The Rage of Nations. Wm. B. Eerdmans Publishing. σελ. 21. ISBN978-0-8028-4455-2. titled The Communist Manifesto, which contained the famous rallying cry: "Workers of the w...