(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Τζελαλεντίν Ρουμί - Βικιπαίδεια Μετάβαση σしぐまτたうοおみくろん περιεχόμενο

Τζελαλεντίν Ρουμί

Από τたうηいーた Βικιπαίδεια, τたうηいーたνにゅー ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Τζελαλεντίν Ρουμί
مولوی
ΌνομαΤζελαλεντίν Ρουμί
مولوی
Γέννηση30 Σεπτεμβρίου 1207
Μみゅーπぱいαあるふぁλらむだχかい, Αφγανιστάν[1]
Θάνατος17 Δεκεμβρίου 1273 (66 ετών)
Ικόνιο, Σουλτανάτο τたうοおみくろんυうぷしろん Ρろーοおみくろんυうぷしろんμみゅー
ΚοιμητήριοΙκόνιο, Τουρκία
Επάγγελμα/
ιδιότητες
Ποιητής
Φふぁいιいおたκかっぱχかい
Ουλεμάς
Θεολόγος
ΓλώσσαΠερσική γλώσσα
Αραβική γλώσσα
Τουρκική γλώσσα
ΕθνικότηταΠέρσης
ΠερίοδοςΙσλαμική Χρυσή Εποχή
Λογοτεχνικό κίνημαΜεβλεβήδες δερβίσηδες
Αξιοσημείωτα έργαΜασναβί
Φιχί μみゅーαあるふぁ Φιχί
ΣυγγενείςΜπαχά αあるふぁνにゅーτたう-Ντιν (πατέρας)
Commons page Πολυμέσα σχετικά μみゅーεいぷしろん τたうoνにゅー συγγραφέα

Οおみくろん Τζελαλεντίν Ρουμί (30 Σεπτεμβρίου 1207 - 17 Δεκεμβρίου 1273), γνωστός κυρίως ως Ρουμί, ήταν Πέρσης σουνίτης[2] μουσουλμάνος ποιητής, νομικός, ουλεμάς, θεολόγος κかっぱαあるふぁιいおた μυστικιστής τたうωおめがνにゅー Σούφι. Ηいーた επιρροή τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί ξεπερνά τたうαあるふぁ εθνικά σύνορα κかっぱαあるふぁιいおた διαιρέσεις: Ιρανοί, Τατζίκοι, Τούρκοι, Καππαδόκες, Παστούν, άλλοι μουσουλμάνοι της Κεντρικής Ασίας κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんιいおた μουσουλμάνοι της Νότιας Ασίας έχουν εκτιμήσει ιδιαίτερα τたうηいーたνにゅー πνευματική κληρονομιά τたうοおみくろんυうぷしろん κατά τους τελευταίους επτά αιώνες.

Τたうαあるふぁ σπουδαιότερα έργα τたうοおみくろんυうぷしろん είναι τたうοおみくろん "Νにゅーτιβάν", συλλογή λυρικών ποιημάτων κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろん "Μεσνεβί" (δίστιχα) πぱいοおみくろんυうぷしろん περιέχει 40.000 δίστιχα σしぐまεいぷしろん ηθικά κかっぱαあるふぁιいおた ασκητικά θέματα, μέσα από μυστικισμό κかっぱαあるふぁιいおた αλληγορίες. Δでるたεいぷしろんνにゅー είναι γνωστό πότε γράφτηκε τたうοおみくろん "Μεσνεβί". Πιστεύεται ότι άρχισε νにゅーαあるふぁ γράφεται τたうοおみくろん 1258 κかっぱαあるふぁιいおた τελείωσε τたうοおみくろん 1273 λίγο πぱいρろーιいおたνにゅー τたうοおみくろんνにゅー θάνατο τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί. Ίδρυσε τたうοおみくろん σουφικό τάγμα τたうωおめがνにゅー Μεβλεβήδων.

Τたうαあるふぁ ονόματα τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τたうοおみくろん όνομά τたうοおみくろんυうぷしろん Jalal-Al-Din Rumi προέρχεται από τたうοおみくろん πλήρες όνομα Jalal al-Din Mohammad Ibn Mohammad Ibn Mohammad Ibn Husain al-Rumi, (Περσικά: مولانا جلال الدين محمد رومي‎ ​ , τουρκικά: Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi). Οおみくろん πατέρας τたうοおみくろんυうぷしろん, όταν γεννήθηκε, τたうοおみくろんνにゅー ονόμασε Τζελαλεντίν, πぱいοおみくろんυうぷしろん σημαίνει "δόξα της θρησκείας" (Τζελάλ= Δόξα, Ντίν= Θρησκεία).[3] Από τους συγχρόνους τたうοおみくろんυうぷしろん, τたうοおみくろんυうぷしろん δόθηκε τたうοおみくろん όνομα «Μεβλανά» πぱいοおみくろんυうぷしろん σημαίνει «οおみくろん δάσκαλός μας». Έτσι λοιπόν τたうοおみくろんνにゅー αποκαλούσαν κかっぱαあるふぁιいおた Μεβλανά Τζελαλεντίν (όπως φαίνεται κかっぱαあるふぁιいおた σしぐまτたうηいーたνにゅー τουρκική έκδοση τたうοおみくろんυうぷしろん ονόματός τたうοおみくろんυうぷしろん) ή κかっぱαあるふぁιいおた Muhammad Balkhī (Περσικά: محمد بلخى‎ ​ ) ("οおみくろん Μωάμεθ από τたうηいーたνにゅー Μみゅーπぱいαあるふぁλらむだχかい"), σしぐまτたうαあるふぁ περσικά. Αναφέρεται επίσης κかっぱαあるふぁιいおた απλά ως Ρουμί. Τたうοおみくろん τελευταίο αυτό κομμάτι τたうοおみくろんυうぷしろん ονόματός τたうοおみくろんυうぷしろん, Ρουμί, σημαίνει Ρωμαίος, Ρωμιός, προερχόμενος από τたうηいーた χώρα τたうωおめがνにゅー Ρろーοおみくろんυうぷしろんμみゅー, όπως ήταν γνωστή στους Σελτζούκους ηいーた βυζαντινή Μικρά Ασία (Ανατολία).

Ηいーた ζωή τたうοおみくろんυうぷしろん[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Γεννήθηκε τたうοおみくろん 604 έτος Εγίρας (1207 μみゅー.Χかい.) σしぐまτたうηいーたνにゅー πόλη Μみゅーπぱいαあるふぁλらむだχかい (τότε μέρος τたうοおみくろんυうぷしろん Μεγάλου Χορασάν, σしぐまτたうοおみくろん σημερινό Αφγανιστάν) κかっぱαあるふぁιいおた πέθανε σしぐまτたうοおみくろん Ικόνιο (σημερινή Κόνια της Τουρκίας) τたうοおみくろん 1273. Έγραψε τたうαあるふぁ ποιήματά τたうοおみくろんυうぷしろん σしぐまτたうαあるふぁ περσικά κかっぱαあるふぁιいおた τたうαあるふぁ έργα τたうοおみくろんυうぷしろん διαβάζονται σしぐまτたうοおみくろん Ιράν, αλλά κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろん Αφγανιστάν, όπου μιλιέται ηいーた γλώσσα νταρί, διάλεκτος της περσικής γλώσσας. Έζησε τたうοおみくろん μεγαλύτερο μέρος της ζωής τたうοおみくろんυうぷしろん σしぐまτたうηいーたνにゅー Αυτοκρατορία τたうωおめがνにゅー Σελτζούκων κかっぱαあるふぁιいおた ιδιαίτερα σしぐまτたうοおみくろん Σουλτανάτο τたうοおみくろんυうぷしろん Ρろーοおみくろんυうぷしろんμみゅー, δηλαδή τたうοおみくろん Σουλτανάτο τたうωおめがνにゅー Σελτζούκων τたうοおみくろんυうぷしろん Ικονίου.

Οおみくろん πατέρας τたうοおみくろんυうぷしろん, Μπαχά αあるふぁνにゅーτたう-Ντιν (Baha ad-Din) ήταν φημισμένος λόγιος. Υπό τたうηいーたνにゅー κηδεμονία τたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろん Ρουμί έλαβε τたうηいーたνにゅー πρώτη τたうοおみくろんυうぷしろん μόρφωση από τたうοおみくろんνにゅー Σしぐまιいおたεいぷしろんνにゅーτたう Μπουρχάν-αあるふぁνにゅーτたう-Ντιν (Syed Burhan-ad-Din). Όταν έγινε 18 ετών, ηいーた οικογένεια ξεφεύγοντας από τις επιδρομές τたうωおめがνにゅー Μογγόλων, μετά από αλλεπάλληλες μεταναστεύσεις εγκαταστάθηκε σしぐまτたうοおみくろん Ικόνιο, κかっぱαあるふぁιいおた σしぐまτたうηいーたνにゅー ηλικία τたうωおめがνにゅー 25 οおみくろん Ρουμί πήγε σしぐまτたうηいーた Δαμασκό γがんまιいおたαあるふぁ νにゅーαあるふぁ συμπληρώσει τたうηいーたνにゅー εκπαίδευσή τたうοおみくろんυうぷしろん.

Σしぐまτたうοおみくろんνにゅー μυστικισμό τたうοおみくろんνにゅー εισήγαγε ένας περιπλανώμενος δερβίσης, οおみくろん Σαμσουντίν από τたうηいーたνにゅー Ταυρίδα. Οおみくろん Ρουμί είναι οおみくろん συγγραφέας ενός εξάτομου διδακτικού έπους, τたうοおみくろんυうぷしろん Μασναβί (Mathnawi) ή "Masnavi-ye Manavi", πぱいοおみくろんυうぷしろん αποκαλείται ενίοτε από ορισμένους λόγιους κかっぱαあるふぁιいおた "Qur'an-e Farsi", δηλαδή "Κοράνιο σしぐまτたうαあるふぁ περσικά". Έγραψε επίσης κかっぱαあるふぁιいおた διαλόγους Φιχί μみゅーαあるふぁ Φιχί (Fihi ma Fihi), πぱいοおみくろんυうぷしろん γράφτηκαν γがんまιいおたαあるふぁ νにゅーαあるふぁ εισάγουν τους μαθητές τたうοおみくろんυうぷしろん σしぐまτたうηいーた μεταφυσική. Τたうοおみくろん συνολικό ποιητικό έργο τたうοおみくろんυうぷしろん άσκησε βαθιά επίδραση σしぐまεいぷしろん όλες τις μορφές αισθητικής έκφρασης τたうοおみくろんυうぷしろん ισλαμικού κόσμου κかっぱαあるふぁιいおた κυριαρχείται από τたうηいーたνにゅー απόλυτη αγάπη προς τたうοおみくろんνにゅー Θεό.

Ηいーた διδασκαλία τたうοおみくろんυうぷしろん καλούσε ανθρώπους από οποιαδήποτε πίστη, θεωρώντας ότι οおみくろん Θεός Μουσουλμάνων, Χριστιανών κかっぱαあるふぁιいおた Εβραίων είναι ένας.

Οおみくろん τάφος τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί σしぐまτたうοおみくろん Ικόνιο

Όταν πέθανε, στις 17 Δεκεμβρίου τたうοおみくろんυうぷしろん 1273, άνθρωποι από πέντε διαφορετικές πίστεις κかっぱαあるふぁιいおた θρησκείες ακολούθησαν τたうηいーた νεκρική πομπή τたうοおみくろんυうぷしろん. Ηいーた νύχτα της ταφής ονομάστηκε Σεμπούλ Αρούζ (Sebul Arus), δηλαδή Νύχτα της Ένωσης. Από τότε οおみくろんιいおた Μεβλεβί Ντερβίς κράτησαν αυτή τたうηいーたνにゅー ημερομηνία ως γιορτή. Κάποιοι, πぱいοおみくろんυうぷしろん θαύμαζαν τたうοおみくろんνにゅー Ρουμί, κατασκεύασαν μαυσωλείο μみゅーεいぷしろん πράσινο τρούλο σしぐまτたうοおみくろんνにゅー τάφο τたうοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろん ονόμασαν Yeşil Türbe.[4]

Ηいーた επιρροή τたうοおみくろんυうぷしろん Τζελαλεντίν[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τたうοおみくろん μουσείο τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί σしぐまτたうοおみくろん Ικόνιο

Ηいーた σημασία τたうοおみくろんυうぷしろん Τζελαλεντίν Ρουμί περνά τたうαあるふぁ σύνορα τたうωおめがνにゅー χωρών κかっぱαあるふぁιいおた τたうωおめがνにゅー εθνοτήτων κかっぱαあるふぁιいおた έχει επηρεάσει ιδιαίτερα κかっぱαあるふぁιいおた τたうηいーたνにゅー περσική κかっぱαあるふぁιいおた τたうηいーたνにゅー τουρκική λογοτεχνία. Τたうαあるふぁ ποιήματά τたうοおみくろんυうぷしろん έχουν μεταφραστεί σしぐまεいぷしろん πολλές γλώσσες τたうοおみくろんυうぷしろん κόσμου. Ήταν οおみくろん ιδρυτής τたうοおみくろんυうぷしろん τάγματος τたうωおめがνにゅー Μεβλεβήδων δερβίσηδων. Ενδεικτικό της επιρροής τたうοおみくろんυうぷしろん Τζελαλεντίν κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんυうぷしろん σεβασμού πぱいοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんυうぷしろん έτρεφαν κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんυうぷしろん τρέφουν ακόμη οおみくろんιいおた χριστιανοί, είναι ηいーた επίσκεψη τたうοおみくろんυうぷしろん πατριάρχη Κωνσταντινουπόλεως Βαρθολομαίου σしぐまτたうοおみくろん Ικόνιο (Δεκέμβριος 2004) γがんまιいおたαあるふぁ νにゅーαあるふぁ λάβει μέρος στους εορτασμούς της 731ης επετείου τたうοおみくろんυうぷしろん θανάτου τたうοおみくろんυうぷしろん Μεβλανά.

Στις ελληνικές επιρροές σしぐまτたうοおみくろん έργο τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί αναφέρεται τたうοおみくろん άρθρο «Τたうαあるふぁ ελληνικά ποιήματα τたうοおみくろんυうぷしろん Μαυλανά Ρουμή κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんυうぷしろん γがんまιいおたοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんυうぷしろん Βαλέντ κατά τたうοおみくろんνにゅー 13οおみくろん αιώνα» [5]. Από εκεί συνάγονται τたうαあるふぁ εξής:

Σしぐまτたうοおみくろん έργο τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί υπάρχουν πολλά νεοπλατωνικά κかっぱαあるふぁιいおた γνωστικά στοιχεία. Αυτό οφείλεται –πέρα από τις ελληνικές επιδράσεις πぱいοおみくろんυうぷしろん υπήρχαν ήδη σしぐまτたうηいーたνにゅー ισλαμική φιλοσοφία κかっぱαあるふぁιいおた θεολογία– σしぐまτたうοおみくろん ότι οおみくろん Ρουμί είχε οおみくろん ίδιος επαφή μみゅーεいぷしろん Έλληνες διανοούμενους της περιοχής, κυρίως κληρικούς. Οおみくろん Αφλακί[6], βιογράφος τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί, περιγράφει τις φιλοσοφικές συζητήσεις τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんνにゅー ηγούμενο της Μονής τたうοおみくろんυうぷしろん Αγίου Χαρίτωνος (κατά τους Τούρκους Αあるふぁκかっぱ Μαναστίρ), κοντά σしぐまτたうηいーたνにゅー ελληνική κωμόπολη Σύλλη τたうοおみくろんυうぷしろん Ικονίου, τたうηいーたνにゅー οποία μάλιστα αναφέρει ως «μονή τたうοおみくろんυうぷしろん Πλάτωνος» (Ντέιρε Αφλατούν)[7].

Από τたうαあるふぁ λίγα ποιήματα τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί σしぐまεいぷしろん τοπικό ελληνικό ιδίωμα δでるたεいぷしろんνにゅー είναι εμφανές σしぐまεいぷしろん πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんνにゅー βαθμό γνώριζε τたうηいーたνにゅー ελληνική. Φαίνεται όμως ότι οおみくろん γιος τたうοおみくろんυうぷしろん, οおみくろん Σουλτάν Βαλέντ, γνώριζε πολύ καλά τたうαあるふぁ ελληνικά, διότι έγραψε αρκετά ποιήματα σしぐま’ αυτή τたうηいーた γλώσσα. Οおみくろんιいおた τελετουργίες πぱいοおみくろんυうぷしろん αυτοσχεδίασε οおみくろん Ρουμί (μουσική, χορός, απαγγελίες) φαίνεται ότι είχαν ως στόχο περισσότερο νにゅーαあるふぁ προσελκύσουν σしぐまτたうοおみくろんνにゅー ισλαμισμό τους Έλληνες της περιοχής παρά απευθύνονταν στους μουσουλμάνους. Κατά τたうοおみくろんνにゅー Αφλακί οおみくろん Ρουμί έλεγε: «Οおみくろん Ύψιστος επεφύλαξε μεγάλες χαρές στους κατοίκους της Μικράς Ασίας. … Ηいーた περιοχή της έχει τたうοおみくろん καλύτερο κλίμα, αλλά οおみくろんιいおた κάτοικοί της αγνοούσαν τたうοおみくろんνにゅー μυστικόν έρωτα προς τたうοおみくろんνにゅー αληθινόν Κύριο τたうωおめがνにゅー δυνάμεων» … «Μみゅーεいぷしろん πήρες (ωおめが Θεέ) από τたうοおみくろん Χορασάν κかっぱαあるふぁιいおた μみゅー’ έφερες σしぐまτたうηいーた χώρα τたうωおめがνにゅー Ελλήνων γがんまιいおたαあるふぁ νにゅーαあるふぁ συναναστραφώ μみゅー’ αυτούς κかっぱαあるふぁιいおた νにゅーαあるふぁ τους οδηγήσω σしぐまτたうοおみくろん ορθό δόγμα. Όταν είδαμε ότι δでるたεいぷしろんνにゅー στρέφονταν κατά κανένα τρόπο προς τたうοおみくろんνにゅー δρόμο τたうοおみくろんυうぷしろん Θεού, κかっぱαあるふぁιいおた στερούνταν τたうαあるふぁ θεία μυστήρια, τους υποβάλαμε τις ιδέες αυτές μみゅーεいぷしろん τρόπο πぱいιいおたοおみくろん ευχάριστο, μみゅーεいぷしろん μουσικές συναυλίες κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんνにゅー ρυθμό της ποίησης, πράγματα πぱいοおみくろんυうぷしろん αναταποκρίνονται στις ορέξεις τたうωおめがνにゅー ανθρώπων. Διότι οおみくろんιいおた κάτοικοι της Μικρασίας είναι χαροκόποι κかっぱαあるふぁιいおた υπόκεινται σしぐまτたうηいーたνにゅー επιρροή τたうοおみくろんυうぷしろん πλανήτη της Αφροδίτης»[8].

Μερικοί ερευνητές υποστηρίζουν ότι οおみくろんιいおた εκστατικοί χοροί τたうωおめがνにゅー δερβίσηδων είναι επιβιώσεις αρχαίων διονυσιακών λατρειών πぱいοおみくろんυうぷしろん ήταν διαδεδομένες σしぐまτたうηいーた Μみゅー. Ασία[9]. Υπάρχουν μαρτυρίες γがんまιいおたαあるふぁ τたうηいーたνにゅー επιβίωση διονυσιακών τελετουργιών κατά τους Μέσους Χρόνους, ίσως κかっぱαあるふぁιいおた μέχρι τたうηいーたνにゅー εποχή τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί. Οおみくろん ΞくしーΒべーた’ κανών της Πενθέκτης Οικουμενικής Συνόδου Κωνσταντινουπόλεως, τたうοおみくろん 691, ορίζει στους τρυγητές όπως «μみゅーηいーた τたうοおみくろん τたうοおみくろんυうぷしろん βδελυκτού Διονύσου όνομα επιβοάν» κかっぱαあるふぁιいおた «έτι κかっぱαあるふぁιいおた τας ονόματι τたうωおめがνにゅー πぱいαあるふぁρろー’ Έλλησι ψευδώς ονομασθέντων θεών ή εいぷしろんξくしー ανδρών ή γυναικών γινομένας ορχήσεις, κかっぱαあるふぁιいおた τελετάς … αποπεμπόμεθα»[10]. Ένα σχόλιο τたうοおみくろんυうぷしろん Ιωάννου Ζωναρά (12ος αιών) σしぐまτたうοおみくろんνにゅー ανωτέρω κανόνα επιβεβαιώνει ότι κかっぱαあるふぁιいおた σしぐまτたうηいーたνにゅー εποχή τたうοおみくろんυうぷしろん (έναν αιώνα πぱいρろーιいおたνにゅー τたうοおみくろんνにゅー Ρουμί) επιβίωναν οおみくろんιいおた ίδιες διονυσιακές τελετές μεταξύ τたうωおめがνにゅー αγροτών.

Ηいーた μελέτη τたうωおめがνにゅー ελληνικών στίχων τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί από Δυτικούς ερευνητές είναι αρκετά δύσκολη, διότι είναι γραμμένοι σしぐまτたうηいーたνにゅー αραβική γραφή. Λόγω της άγνοιας της ελληνικής γλώσσας από τους Τούρκους κかっぱαあるふぁιいおた Πέρσες αντιγραφείς χειρογράφων, αλλά κかっぱαあるふぁιいおた λόγω της ελλειπτικότητας τたうοおみくろんυうぷしろん αραβικού αλφαβήτου, λείπουν τたうαあるふぁ πολύ σημαντικά γがんまιいおたαあるふぁ τたうηいーたνにゅー ελληνική γλώσσα φωνήεντα, ενώ υπάρχουν κかっぱαあるふぁιいおた λάθη σしぐまτたうοおみくろんνにゅー αριθμό τたうωおめがνにゅー στιγμών πぱいοおみくろんυうぷしろん διαφοροποιούν μερικά αραβικά γράμματα μεταξύ τους. Υπάρχουν ελάχιστες μεταγραφές τたうωおめがνにゅー ελληνικών στίχων τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί σしぐまεいぷしろん ελληνικό αλφάβητο[11][12].


Ένα ποίημα τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί μみゅーεいぷしろん ελληνικούς κかっぱαあるふぁιいおた περσικούς στίχους[εκκρεμεί παραπομπή]:

Αφέντης μας έν κかっぱιいおた αγαπούμεν τたうοおみくろんνにゅー
Κかっぱιいおた αあるふぁπぱい’ εκείνον έν καλή ηいーた ζωή μας.
Γιατί γύρισες γιατί βρώμισες;
Πέ μみゅーεいぷしろん τたうιいおた έπαθες, πέ μみゅーεいぷしろん τたうιいおた έχασες;
Άι καρδιά μみゅーοおみくろんυうぷしろん, άι ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん!
Άι τたうοおみくろん ετούτο μみゅーοおみくろんυうぷしろん, άι τたうοおみくろん εκείνο μみゅーοおみくろんυうぷしろん,
Άχ σπί τたうμみゅーοおみくろんυうぷしろん,άχ στέγη μみゅーοおみくろんυうぷしろん!
Άχ θησαυρέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん, αあるふぁχかい χρυσοπηγή!
Έλα καλέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん, έλα σάχη μみゅーοおみくろんυうぷしろん,
Χαρά δでるたεいぷしろんνにゅー δίδεις, δός μας άνεμο!
Πού διψά πίνει, πού πονεί λαλεί,
Μηδέν τσάκωσες,καλέ, τたうοおみくろん γυαλί;

Υπόμνημα:

  • έν: είναι, πぱいβべーた. τたうοおみくろんνにゅー τύπο «ένι» τたうοおみくろんυうぷしろん ιδιώματος της Σίλλης[13].
  • Τたうοおみくろん γυαλί, περσικά «τたうζぜーたαあるふぁμみゅー» (εδώ σημαίνει «ποτήρι»), είναι ένα αγαπητό σύμβολο σしぐまτたうηいーたνにゅー περσική ποίηση.


Ηいーた σημασία τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί ξεπερνά τたうαあるふぁ εθνικά κかっぱαあるふぁιいおた κρατικά σύνορα. Όσοι μιλούν τたうηいーたνにゅー περσική γλώσσα σしぐまτたうοおみくろん Ιράν, Αφγανιστάν κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろん Τατζικιστάν, τたうοおみくろんνにゅー θεωρούν ως ένα από τους πぱいιいおたοおみくろん σημαντικούς κλασικούς ποιητές, πぱいοおみくろんυうぷしろん έχει επηρεάσει πολλούς ποιητές σしぐまτたうηいーたνにゅー ιστορία. Είχε επίσης σημαντικότατη επίδραση σしぐまτたうηいーたνにゅー τουρκική λογοτεχνία. Ηいーた ποίησή τたうοおみくろんυうぷしろん είναι ηいーた βάση της κλασικής ιρανικής κかっぱαあるふぁιいおた αφγανικής μουσικής[εκκρεμεί παραπομπή].

Σημειώσεις κかっぱαあるふぁιいおた παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. 800th Anniversary of the Birth of Mawlana Jalal-ud-Din Balkhi-Rumi UNESCO
  2. Yahiya Emerick, The Complete Idiot's Guide to Rumi Meditations, σしぐまεいぷしろんλらむだ. 48, Alpha Books (2008)
  3. Μυστακίδου, Ελένη (2002). Νεοπλατωνικά στοιχεία σしぐまτたうοおみくろん "Μεσνεβί" τたうοおみくろんυうぷしろん Τζελαλεττίν Ρουμί κかっぱαあるふぁιいおた ηいーた κοινωνία τたうωおめがνにゅー μεβλεβηδών. Αθήνα: Πάντειο Πανεπιστήμιο Πολιτικών κかっぱαあるふぁιいおた Κοινωνικών Σπουδών. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 8. 
  4. Μυστακίδου, Ελένη (2002). Νεοπλατωνικά στοιχεία σしぐまτたうοおみくろん "Μεσνεβί" τたうοおみくろんυうぷしろん Τζελαλεττίν Ρουμί κかっぱαあるふぁιいおた ηいーた κοινωνία τたうωおめがνにゅー μεβλεβηδών. Αθήνα: Πάντειο Πανεπιστήμιο Πολιτικών κかっぱαあるふぁιいおた Κοινωνικών Σπουδών. σしぐまεいぷしろんλらむだ. 21 και 200-201. 
  5. Δημήτρης Δέδες, άρθρο «Τたうαあるふぁ ελληνικά ποιήματα τたうοおみくろんυうぷしろん Μαυλανά Ρουμή κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんυうぷしろん γがんまυうぷしろんιいおたοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんυうぷしろん Βαλέντ κατά τたうοおみくろんνにゅー 13οおみくろん αιώνα», περιοδικό Τたうαあるふぁ Ιστορικά, τたう. 10, τεύχος 18-19 (1993), σしぐまσしぐま. 3-22
  6. Cl. Huart, Les saints des derviches tourneurs. Παρίσι, 1918-1922.
  7. Cl. Huart, Les saints des derviches tourneurs. Παρίσι, 1918-1922, σしぐまσしぐま. 261
  8. Cl. Huart, Les saints des derviches tourneurs. Παρίσι, 1918-1922, σしぐま. 190.
  9. H. Geizer, Geistiges und Weltiches aus dem Turkisch-Griechischen Orient, Λειψία, 1900, σしぐまσしぐま. 167-177
  10. Γがんま.Αあるふぁ. Ράλλης, Μみゅー. Ποτλής. Σύνταγμα τたうωおめがνにゅー θείων κかっぱαあるふぁιいおた ιερών κανόνων, τたう. Βべーた’. Αθήνα, 1852. σしぐま. 448
  11. P. Burguiere, R. Mantran, “Quelques vers grecs du XIII siecle en caracteres arabes”, περιοδικό Byzantion, τたう. 22 (1952), σしぐまσしぐま. 63-80
  12. Gustav Meyer, “Die Griechischen Verse im Rabadnama”, Byzantinisch Zeitschrift, τたう. 4 (1895), σしぐまσしぐま. 401-411
  13. Θしーた. Κωστάκης, Τたうοおみくろん γλωσσικό ιδίωμα της Σίλλης. Αθήνα: Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών,1968

Βιβλιογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σしぐまτたうαあるふぁ Αγγλικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Rumi, The Masnavi: Book One, trans. J. Mojaddedi, Oxford World's Classics, Oxford University Press, 2004 ISBN 0-19-280438-3
  • The Mesnevi of Mevlānā Jelālu'd-dīn er-Rūmī. Book first, together with some account of the life and acts of the Author, of his ancestors, and of his descendants, illustrated by a selection of characteristic anecdotes, as collected by their historian, Mevlānā Shemsu'd-dīn Ahmed el-Eflākī el-'Arifī, translated and the poetry versified by James W. Redhouse, London: 1881. Contains the translation of the first book only.
  • Masnaví-i Ma'naví, the Spiritual Couplets of Mauláná Jalálu'd-din Muhammad Rúmí, translated and abridged by E. H. Whinfield, London: 1887; 1989. Abridged version from the complete poem. On-line editions at sacred-texts.com and on wikisource.
  • The Masnavī by Jalālu'd-din Rūmī. Book II, translated for the first time from the Persian into prose, with a Commentary, by C.E. Wilson, London: 1910.
  • The Mathnawí of Jalálu'ddín Rúmí, edited from the oldest manuscripts available, with critical notes, translation and commentary by Reynold A. Nicholson, in 8 volumes, London: Messrs Luzac & Co., 1925–1940. Contains the text in Persian. First complete English translation of the Mathnawí.
  • The Essential Rumi, translated by Coleman Barks with John Moyne, A. J. Arberry, Reynold Nicholson, San Francisco: Harper Collins, 1996 ISBN 0-06-250959-4; Edison (NJ) and New York: Castle Books, 1997 ISBN 0-7858-0871-X. Selections.
  • The Illuminated Rumi, translated by Coleman Barks, Michael Green contributor, New York: Broadway Books, 1997 ISBN 0-7679-0002-2.
  • Rumi and the Sufi tradition, by John A. Moyne, Global Publications, IGCS, Binghamton University (1998).

Προτεινόμενη βιβλιογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Δείτε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Κείμενα on-line τたうοおみくろんυうぷしろん Ρουμί

Γがんまιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんνにゅー Ρουμί