(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Gweilo: Difference between revisions - Wikipedia Jump to content

Gweilo: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
LotteV1991 (talk | contribs)
→‎Usage: Fixed grammar
Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit
where the word origin is, why they use the word
Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit
(33 intermediate revisions by 23 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Use dmy dates|date=March 2020}}
{{Short description|"Ghost person"; Cantonese slang for white people, sometimes as a racial slur}}
{{Short description|"Ghost person"; Cantonese slang for white people, sometimes as a racial slur}}
{{redirect|Foreign devil|other uses|Foreign Devil (disambiguation){{!}}Foreign Devil (disambiguation)}}
{{Use dmy dates|date=March 2020}}
{{Use American English|date = February 2019}}
{{Use American English|date = February 2019}}
{{Infobox Chinese
{{redirect|Foreign devil|other uses|Foreign Devil (disambiguation){{!}}Foreign Devil}}
{{Chinese
|c=おに佬|p=guǐlǎo|j=gwai2 lou2|y=gwáilóu}}
|c=おに佬|p=guǐlǎo|j=gwai2 lou2|y=gwáilóu}}
{{italic title}}'''''Gweilo''''' or '''{{transl|zh|gwailou}}''' ({{zh|c={{linktext|おに佬}}|cy=gwáilóu}}, pronounced {{IPA-yue|kʷɐ̌i lǒu||Yue-おに佬.oga}}) is a common [[Cantonese slang|Cantonese slur term]] for [[Western world|Westerners]]. In the absence of modifiers, it refers to [[white people]] and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use {{transl|zh|gwailou}} to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive (i.e., an [[ethnic slur]]) is disputed by both Cantonese and Westerners.<ref name=yu>{{cite web|last=Yu|first=Irene|title=MP shouldn't generalize|url=http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|publisher=Richmond News|access-date=12 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20070312140025/http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|archive-date=12 March 2007|date=7 November 2006}}</ref><ref>Brown, Jules. Gardner, Dinah. ''Hong Kong and Macau'', 2002. Rough Guides publishing. {{ISBN|978-1-85828-872-7}}. p 399</ref>
{{italic title}}'''''Gweilo''''' or '''{{transliteration|zh|gwailou}}''' ({{zh|c={{linktext|おに佬}}|cy=gwáilóu}}, pronounced {{IPA-yue|kʷɐ̌i lǒu||Yue-おに佬.oga}}) is a common [[Cantonese slang|Cantonese slang term]] for [[Western world|Westerners]]. In the absence of modifiers, it refers to [[white people]] and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use {{transliteration|zh|gwailou}} to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive (i.e., an [[ethnic slur]]) is disputed by both Cantonese and Westerners.<ref name=yu>{{cite web|last=Yu|first=Irene|title=MP shouldn't generalize|url=http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|publisher=Richmond News|access-date=12 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20070312140025/http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|archive-date=12 March 2007|date=7 November 2006}}</ref><ref>Brown, Jules. Gardner, Dinah. ''Hong Kong and Macau'', 2002. Rough Guides publishing. {{ISBN|978-1-85828-872-7}}. p 399</ref>
{{TOC limit|2}}
{{TOC limit|2}}


==Etymology and history==
==Etymology and history==
''Gwái'' ({{linktext|おに}}) means "ghost" or "devil", and ''lóu'' ({{linktext|佬}}) means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghostly man" or "devil man".<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA69 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author= Patrick J. Cummings |author2= Hans-Georg Wolf |page=69 |publisher= Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 }}</ref> It is sometimes translated into English as "foreign devil".<ref name="Lafay">{{cite book |title=The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture |last=Lafayette De Mente |first=Boyé |year=2000 |publisher=[[McGraw-Hill Professional|McGraw-Hill]] |isbn=978-0-658-01078-1 |page=145 |url=https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&q=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&pg=PR1 |access-date=28 October 2016 |archive-date=21 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161221201006/https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&pg=PR1&dq=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&cd=1 |url-status=live }}</ref> In Chinese, "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |title=The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventheenth-century Chinese Literature |author=Judith T. Zeitlin |page=4 |publisher=University of Hawaii Press |year=2007 |isbn=978-0824830915 |access-date=23 October 2018 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145704/https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |url-status=live }}</ref> The term ''ghost'' has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from [[Guangdong|Canton]], {{ill|Qu Dajun|zh|こごめだいひとし|zh-yue|こごめだいひとし}}, wrote that Africans "look like ghosts", and ''gwáinòu'' ({{zh|c={{linktext|おに|やつ}}|l=ghost slave}}) was once used to describe African slaves.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=LP9q1dzVRYQC&pg=PA86 |title=Macau History and Society |author= Zhidong Hao |page=86|publisher=Hong Kong University Press |year= 2011 |isbn= 978-9888028542 }}</ref>
''Gwái'' ({{linktext|おに}}) means "ghost" or "devil", and ''lóu'' ({{linktext|佬}}) means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghostly man" or "devil man".<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA69 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author= Patrick J. Cummings |author2= Hans-Georg Wolf |page=69 |publisher= Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 }}</ref> It is sometimes translated into English as "foreign devil".<ref name="Lafay">{{cite book |title=The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture |last=Lafayette De Mente |first=Boyé |year=2000 |publisher=[[McGraw-Hill Professional|McGraw-Hill]] |isbn=978-0-658-01078-1 |page=145 |url=https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&q=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&pg=PR1 |access-date=28 October 2016 |archive-date=21 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161221201006/https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&pg=PR1&dq=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&cd=1 |url-status=live }}</ref> In many [[Sinitic languages]], "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |title=The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventheenth-century Chinese Literature |author=Judith T. Zeitlin |page=4 |publisher=University of Hawaii Press |year=2007 |isbn=978-0824830915 |access-date=23 October 2018 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145704/https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |url-status=live }}</ref> The term ''ghost'' has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from [[Guangdong|Canton]], {{ill|Qu Dajun|zh|こごめだいひとし|zh-yue|こごめだいひとし}}, wrote that Africans "look like ghosts", and ''gwáinòuh'' ({{zh|c={{linktext|おに|やつ}}|l=ghost slave}}) was once used to describe African slaves.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=LP9q1dzVRYQC&pg=PA86 |title=Macau History and Society |author= Zhidong Hao |page=86|publisher=Hong Kong University Press |year= 2011 |isbn= 978-9888028542 }}</ref>

Moreover, a “ghost” usually being referred with “pale skin” and [[pupil]] that are not “black” in [[Nie Xiaoqian|Chinese urban legends]]. Majority of Hong Kong local people are east Asian with “yellow” skin and “black” pupil, white people have “[[Light skin|pale]] skin” and “blue” or “[[Eye color|light coloured eyes]]”, which fits in the appearance of a “ghost”. Therefore, local people call white people as gwailo.


==Usage==
==Usage==
The term ''gwái'' ({{linktext|おに}}) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in [[World War II]] with the same ''gwái''. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced ''gwái'' for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other ''sēui gwái'' ({{linktext|おとろえおに}}), which means ''bad person'', though more often than not it is applied affectionately, similar to "[[Bitch (slang)|Hey, bitch]]!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.
The term ''gwái'' ({{linktext|おに}}) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in [[World War II]] with the same ''gwái''. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced ''gwái'' for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other ''sēui gwái'' ({{linktext|おとろえおに}}), which means ''bad person'', though more often than not it is applied affectionately, similar to "[[Bitch (slang)|Hey, bitch]]!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.


''Gwáilóu'' is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.<ref>{{cite book |url=https://archive.org/details/isbn_9781848361881 |url-access=registration |title= The Rough Guide to Hong Kong & Macau|author= David Leffman|author2= Jules Brown |page= [https://archive.org/details/isbn_9781848361881/page/338 338] |publisher=Rough Guides |edition= 7th |year= 2009 |isbn= 978-1848361881 }}</ref> Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.<ref>{{cite web|url=http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|title=SBS Radio – I'm on the radio again! » Cantonese.hk: The views and experiences of an Australian learning Cantonese|first=Ajay|last=D'Souza|access-date=3 February 2017|archive-date=18 March 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120318043918/http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|url-status=live}}</ref> ''Gwailóu'' has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on [[Oxford Dictionaries]] defined as such,<ref name="oxforddictionaries.com">{{cite web|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|title=gweilo – definition of gweilo in English – Oxford Dictionaries|access-date=3 February 2017|archive-date=21 June 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160621153039/http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|url-status=live}}</ref> although non-Caucasian foreigners are not ''gwáilóu''. While ''gwáilóu'' is used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative ''sāi yàn'' ({{zh|c=西人せいじん|l=Western person|labels=no}}) is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person in order to avoid offense.<ref name="IntermediateCantonese"/>
''Gwáilóu'' is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.<ref>{{cite book |url=https://archive.org/details/isbn_9781848361881 |url-access=registration |title= The Rough Guide to Hong Kong & Macau|author= David Leffman|author2= Jules Brown |page= [https://archive.org/details/isbn_9781848361881/page/338 338] |publisher=Rough Guides |edition= 7th |year= 2009 |isbn= 978-1848361881 }}</ref> Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.<ref>{{cite web|url=http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|title=SBS Radio – I'm on the radio again! » Cantonese.hk: The views and experiences of an Australian learning Cantonese|first=Ajay|last=D'Souza|access-date=3 February 2017|archive-date=18 March 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120318043918/http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|url-status=live}}</ref> ''Gwailóu'' has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on [[Oxford Dictionaries (website)|Oxford Dictionaries]] defined as such,<ref name="oxforddictionaries.com">{{cite web|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|title=gweilo – definition of gweilo in English – Oxford Dictionaries|access-date=3 February 2017|archive-date=21 June 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160621153039/http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|url-status=dead}}</ref> although non-white foreigners are not ''gwáilóu''. While ''gwáilóu'' is used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative ''sāi yàhn'' ({{zh|c=西人せいじん|l=Western person|labels=no}}) is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person in order to avoid offense.<ref name="IntermediateCantonese"/>


[[CFMT-TV]] in [[Toronto]], Canada had a cooking show named ''Gwai Lo Cooking'' (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, ''"Gwei Lo"'' was used as "a self-deprecating term of endearment".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf Appendix to 'CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking'' '] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080528114456/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf|date=28 May 2008}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref> In response to some complaints, the [[Canadian Broadcast Standards Council]] ruled that:


[[CFMT-TV]] in [[Toronto]], Canada had a cooking show named ''Gwai Lo Cooking'' (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, ''"Gwei Lo"'' was used as "a self-deprecating term of endearment".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf Appendix to 'CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking'' '] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080528114456/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf|date=28 May 2008}},CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref> In response to some complaints, the [[Canadian Broadcast Standards Council]] ruled that:
{{blockquote|While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a derogatory remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its derogatory overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php "CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking''"], {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110807090728/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php|date=7 August 2011}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref>}}

{{quote|... While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a derogatory remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its derogatory overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite."<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking''] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110807090728/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php|date=7 August 2011}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref>}}


== Related terms ==
== Related terms ==
''Gwai'' is one of the term of various terms to refer to a white foreigner that is considered controversial and potentially offensive; other Cantonese term exists when referring to foreigners, a list of which is given below:<ref name="IntermediateCantonese">{{cite book|last=Yip|first=Virginia|author2=Matthews, Stephen|title=Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook|url=https://archive.org/details/intermediatecant00yipv|url-access=limited|publisher=Routledge|year=2001|location=London|pages=[https://archive.org/details/intermediatecant00yipv/page/n184 168]–70|isbn=0-415-19387-7}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author=Patrick J. Cummings |author2=Hans-Georg Wolf |pages=67–68 |publisher=Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 |access-date=14 May 2020 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145731/https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |url-status=live }}</ref>
''Gwai'' is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:<ref name="IntermediateCantonese">{{cite book|last=Yip|first=Virginia|author2=Matthews, Stephen|title=Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook|url=https://archive.org/details/intermediatecant00yipv|url-access=limited|publisher=Routledge|year=2001|location=London|pages=[https://archive.org/details/intermediatecant00yipv/page/n184 168]–70|isbn=0-415-19387-7}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author=Patrick J. Cummings |author2=Hans-Georg Wolf |pages=67–68 |publisher=Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 |access-date=14 May 2020 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145731/https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |url-status=live }}</ref>


* '''''gwaijai''''' ({{linktext|おに}}; {{zh|cy=gwáijái|l=ghost boy}}) for Caucasian boy.
* '''''gwaijai''''' ({{linktext|おに}}; {{zh|cy=gwáijái|l=ghost boy}}) for a white boy.
* '''''gwaimui''''' ({{linktext|おにいもうと}}; {{zh|cy=gwáimūi|l=ghost girl}}) for Caucasian girl.
* '''''gwaimui''''' ({{linktext|おにいもうと}}; {{zh|cy=gwáimūi|l=ghost girl}}) for a white girl.
* '''''gwaipo''''' ({{linktext|鬼婆おにばば}}; {{zh|cy=gwáipò|l=ghost woman}}) for Caucasian woman.
* '''''gwaipo''''' ({{linktext|鬼婆おにばば}}; {{zh|cy=gwáipòh|l=ghost woman}}) for white woman.
* '''''baakgwai''''' ({{linktext|しろおに}}; {{zh|cy=baahkgwái|l=white ghost}}) for Caucasian people.
* '''''baakgwai''''' ({{linktext|しろおに}}; {{zh|cy=baahkgwái|l=white ghost}}) for white people.
* '''''haakgwai''''' ({{linktext|くろおに}}; {{zh|cy=hāakgwái|l=black ghost}}) for [[Black people]].
* '''''haakgwai''''' ({{linktext|くろおに}}; {{zh|cy=hāakgwái|l=black ghost}}) for [[Black people]].
* '''''sai yan''''' ({{linktext|西人せいじん}}; {{zh|cy=sāi yàn|l=western person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''sai yan''''' ({{linktext|西人せいじん}}; {{zh|cy=sāi yàhn|l=western person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''yeung yan''''' ({{linktext|ようじん}}; {{zh|cy=yèung yàn|l=overseas person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''yeung yan''''' ({{linktext|ようじん}}; {{zh|cy=yèuhng yàhn|l=overseas person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''ngoigwok yan''''' ({{linktext|外國がいこくじん}}; {{zh|cy=ngoih gwok yàn|l=foreign country person}}) for [[foreign national]]s.
* '''''ngoigwok yan''''' ({{linktext|外國がいこくじん}}; {{zh|cy=ngoihgwok yàhn|l=foreign country person}}) for [[foreign national]]s.
* '''''acha''''' ({{linktext|おもね}}; {{zh|cy=achā}}; from "acchā" meaning "good" in [[Hindi]]) for [[South Asia]]ns.
* '''''acha''''' ({{linktext|おもね}}; {{zh|cy=achā}}; from "acchā" meaning "good" in [[Hindi]]) for [[South Asia]]ns.
* '''''molocha''''' ({{lang|zh|囉差}}; {{zh|cy=mōlōchā|l=[[Moors|Mouro]] Indian}}) for [[South Asia]]ns.
* '''''molocha''''' ({{lang|zh|囉差}}; {{zh|cy=mōlōchā|l=[[Moors|Mouro]] Indian}}) for [[South Asia]]ns.
Line 39: Line 40:


''[[Guizi]]'' ({{linktext|鬼子おにご}}; {{zh|p=guǐzi}}) is a [[Mandarin Chinese]] slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.
''[[Guizi]]'' ({{linktext|鬼子おにご}}; {{zh|p=guǐzi}}) is a [[Mandarin Chinese]] slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.
* '''''Riben guizi''''' ({{linktext|日本にっぽん鬼子おにご}}; {{zh|p=rìběn guǐzi|l=Japanese devil}}) or '''''dongyang guizi''''' ({{linktext|東洋とうよう|鬼子おにご}}; {{zh|p=dōngyáng guǐzi|l=east ocean devil}}) - used to refer to [[Japanese people|Japanese]].
* '''''Riben guizi''''' ({{linktext|日本にっぽん鬼子おにご}}; {{zh|p=rìběn guǐzi|l=Japanese devil}}) or '''''dongyang guizi''''' ({{linktext|東洋とうよう|鬼子おにご}}; {{zh|p=dōngyáng guǐzi|l=east ocean devil}}) used to refer to [[Japanese people|Japanese]].
* '''''Er guizi''''' ({{linktext|鬼子おにご}}; {{zh|p=èr guǐzi|l=second devil}}) - used to refer to the [[Korean people|Korean]] soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese war in World War II.<ref name=people20111216>[http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html だいいちてき──したがえ日方ひかた史料しりょうかえげんたいらがたせきたたかえぐん損失そんしつ (6)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140203102443/http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html |date=3 February 2014 }} News of the Communist Party of China December 16, 2011</ref>
* '''''Er guizi''''' ({{linktext|鬼子おにご}}; {{zh|p=èr guǐzi|l=second devil}}) used to refer to the [[Korean people|Korean]] soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese War in World War II.<ref name="people20111216">[http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html だいいちてき──したがえ日方ひかた史料しりょうかえげんたいらがたせきたたかえぐん損失そんしつ (6)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140203102443/http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html|date=3 February 2014}}. [[People's Daily]]. December 16, 2011</ref>
* '''''Yang guizi''''' ({{linktext|よう鬼子おにご}}; {{zh|p=yáng guǐzi|l=Western/overseas devil}}) or '''''xiyang guizi''''' ({{linktext|西洋せいよう|鬼子おにご}}; {{zh|p=xiyáng guǐzi|l=west ocean devil}}) - used to refer to [[Western world|Westerners]].
* '''''Yang guizi''''' ({{linktext|よう鬼子おにご}}; {{zh|p=yáng guǐzi|l=Western/overseas devil}}) or '''''xiyang guizi''''' ({{linktext|西洋せいよう|鬼子おにご}}; {{zh|p=xiyáng guǐzi|l=west ocean devil}}) used to refer to [[Western world|Westerners]].


However, ''xiaogui'' ({{linktext|しょうおに}}; {{zh|p=xiǎoguǐ|l=little ghost}}) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that ''gui'' ({{lang|zh|おに}}) in Mandarin is just a neutral word that describes non-expectable or something hard to predict.{{Citation needed|date=August 2020}}
However, ''xiaogui'' ({{linktext|しょうおに}}; {{zh|p=xiǎoguǐ|l=little ghost}}) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that ''gui'' ({{lang|zh|おに}}) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.{{Citation needed|date=August 2020}}


''[[Laowai]]'' ({{lang|zh|ろうそと}}; {{zh|p=lǎowài|l=old foreigner/outsider}}) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than ''guizi''. Although ''laowai'' literally means "old foreigner", but depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism. The pejorative aspect of the term ''laowai'' comes from conjoining the words old and outsider, suggesting the described person to be a visibly aged and unfamiliar, characteristics usually associated with apparitions or ghosts.{{Citation needed|date=August 2020}}
''[[Laowai]]'' ({{lang|zh|ろうそと}}; {{zh|p=lǎowài|l=old foreigner/outsider}}) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than ''guizi''. Although ''laowai'' literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.
*
{{Portal|China}}


==See also==
==See also==
{{Div col}}
{{Portal|China}}

{{div col|colwidth=20em}}
*[[Bule (term)|Bule]]
*[[Bule (term)|Bule]]
*[[Chinaman (term)|Chinaman]]
*[[Chinaman (term)|Chinaman]]
Line 60: Line 61:
*[[Gringo]]
*[[Gringo]]
*[[Guizi]]
*[[Guizi]]
* [[Gweilo Beer]]
*[[Gweilo Beer]]
*[[Haole]]
*[[Haole]]
*[[Laowai]]
*[[Laowai]]
Line 66: Line 67:
*[[Mat Salleh]]
*[[Mat Salleh]]
*''[[Round Eyes in the Middle Kingdom]]'' (documentary)
*''[[Round Eyes in the Middle Kingdom]]'' (documentary)
{{Div col end}}
{{div col end}}


==References==
==References==
Line 84: Line 85:
[[Category:Cantonese words and phrases]]
[[Category:Cantonese words and phrases]]
[[Category:Culture of Hong Kong]]
[[Category:Culture of Hong Kong]]
[[Category:Ethnic and religious slurs]]
[[Category:Pejorative terms for European people]]
[[Category:Pejorative terms for European people]]
[[Category:Racism in China]]
[[Category:Racism in China]]
[[Category:Xenophobia in Asia]]
[[Category:Xenophobia in Asia]]
[[Category:Discrimination in Hong Kong]]

Revision as of 08:11, 23 May 2024

Gweilo
Chineseおに

Gweilo or gwailou (Chinese: おに; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ) is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive (i.e., an ethnic slur) is disputed by both Cantonese and Westerners.[1][2]

Etymology and history

Gwái (おに) means "ghost" or "devil", and lóu () means "man" or "guy". The literal translation of gwáilóu would thus be "ghostly man" or "devil man".[3] It is sometimes translated into English as "foreign devil".[4] In many Sinitic languages, "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult.[5] The term ghost has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton, Qu Dajun [zh; zh-yue], wrote that Africans "look like ghosts", and gwáinòuh (Chinese: おにやつ; lit. 'ghost slave') was once used to describe African slaves.[6]

Moreover, a “ghost” usually being referred with “pale skin” and pupil that are not “black” in Chinese urban legends. Majority of Hong Kong local people are east Asian with “yellow” skin and “black” pupil, white people have “pale skin” and “blue” or “light coloured eyes”, which fits in the appearance of a “ghost”. Therefore, local people call white people as gwailo.

Usage

The term gwái (おに) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in World War II with the same gwái. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced gwái for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other sēui gwái (おとろえおに), which means bad person, though more often than not it is applied affectionately, similar to "Hey, bitch!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.

Gwáilóu is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.[7] Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.[8] Gwailóu has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on Oxford Dictionaries defined as such,[9] although non-white foreigners are not gwáilóu. While gwáilóu is used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative sāi yàhn (西人せいじん; 'Western person') is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person in order to avoid offense.[10]

CFMT-TV in Toronto, Canada had a cooking show named Gwai Lo Cooking (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment".[11] In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled that:

While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a derogatory remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its derogatory overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".[12]

Related terms

Gwai is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:[10][13]

Mandarin Chinese

A Boxer Rebellion pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as guizi.

Guizi (鬼子おにご; pinyin: guǐzi) is a Mandarin Chinese slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.

However, xiaogui (しょうおに; pinyin: xiǎoguǐ; lit. 'little ghost') is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that gui (おに) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.[citation needed]

Laowai (ろうそと; pinyin: lǎowài; lit. 'old foreigner/outsider') is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than guizi. Although laowai literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.

See also

References

  1. ^ Yu, Irene (7 November 2006). "MP shouldn't generalize". Richmond News. Archived from the original on 12 March 2007. Retrieved 12 February 2014.
  2. ^ Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong and Macau, 2002. Rough Guides publishing. ISBN 978-1-85828-872-7. p 399
  3. ^ Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. p. 69. ISBN 9789888083305.
  4. ^ Lafayette De Mente, Boyé (2000). The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture. McGraw-Hill. p. 145. ISBN 978-0-658-01078-1. Archived from the original on 21 December 2016. Retrieved 28 October 2016.
  5. ^ Judith T. Zeitlin (2007). The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventheenth-century Chinese Literature. University of Hawaii Press. p. 4. ISBN 978-0824830915. Archived from the original on 7 March 2021. Retrieved 23 October 2018.
  6. ^ Zhidong Hao (2011). Macau History and Society. Hong Kong University Press. p. 86. ISBN 978-9888028542.
  7. ^ David Leffman; Jules Brown (2009). The Rough Guide to Hong Kong & Macau (7th ed.). Rough Guides. p. 338. ISBN 978-1848361881.
  8. ^ D'Souza, Ajay. "SBS Radio – I'm on the radio again! » Cantonese.hk: The views and experiences of an Australian learning Cantonese". Archived from the original on 18 March 2012. Retrieved 3 February 2017.
  9. ^ "gweilo – definition of gweilo in English – Oxford Dictionaries". Archived from the original on 21 June 2016. Retrieved 3 February 2017.
  10. ^ a b Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2001). Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook. London: Routledge. pp. 168–70. ISBN 0-415-19387-7.
  11. ^ Appendix to 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ' Archived 28 May 2008 at the Wayback Machine, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000
  12. ^ "CFMT-TV re Gwai Lo Cooking", Archived 7 August 2011 at the Wayback Machine, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000
  13. ^ Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. pp. 67–68. ISBN 9789888083305. Archived from the original on 7 March 2021. Retrieved 14 May 2020.
  14. ^ だいいちてき──したがえ日方ひかた史料しりょうかえげんたいらがたせきたたかえぐん損失そんしつ (6) Archived 3 February 2014 at the Wayback Machine. People's Daily. December 16, 2011

External links