老 虎 屁 股 摸不得
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]feel with the hand; to touch; to stroke feel with the hand; to touch; to stroke; to grope; to feel (one's pulse); imitate; copy |
||||
---|---|---|---|---|
trad. ( |
摸 | |||
simp. #( |
摸 | |||
Literally: “no one dares to touch a tiger's backside”. |
Etymology
[edit]- From: 1962, Mao Zedong, 《
在 擴大 的 中央 工作 会 议上的 講話 》 - Bùxǔ rén jiǎnghuà, lǎohǔ pìgu mō bùdé, fánshì cǎiqǔ zhè zhǒng tàidù de rén, shí gè jiù yǒu shí gè yào shībài. [Pinyin]
- Anyone, who doesn't allow others to speak, like a tiger whose backside can never be touched by anyone, will always fail.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland, variant in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ ㄆㄧˋ ˙ㄍㄨ ㄇㄛ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ
- Tongyong Pinyin: lǎohǔ pìgů mo bùdé
- Wade–Giles: lao3-hu3 pʻi4-ku5 mo1 pu4-tê2
- Yale: lǎu-hǔ pì-gu mwō bù-dé
- Gwoyeu Romatzyh: laohuu pih.gu mho buder
- Palladius: лаоху пигу мо будэ (laoxu pigu mo budɛ)
- Sinological IPA (key): /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ pʰi⁵¹ g̊u¹ mu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ tɤ³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ ㄆㄧˋ ㄍㄨˇ ㄇㄛ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ
- Tongyong Pinyin: lǎohǔ pìgǔ mo bùdé
- Wade–Giles: lao3-hu3 pʻi4-ku3 mo1 pu4-tê2
- Yale: lǎu-hǔ pì-gǔ mwō bù-dé
- Gwoyeu Romatzyh: laohuu pihguu mho buder
- Palladius: лаоху пигу мо будэ (laoxu pigu mo budɛ)
- Sinological IPA (key): /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ pʰi⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ mu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ tɤ³⁵/
- (Standard Chinese, variant)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ ㄆㄧˋ ˙ㄍㄨ ㄇㄠ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ
- Tongyong Pinyin: lǎohǔ pìgů mao bùdé
- Wade–Giles: lao3-hu3 pʻi4-ku5 mao1 pu4-tê2
- Yale: lǎu-hǔ pì-gu māu bù-dé
- Gwoyeu Romatzyh: laohuu pih.gu mhau buder
- Palladius: лаоху пигу мао будэ (laoxu pigu mao budɛ)
- Sinological IPA (key): /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ pʰi⁵¹ g̊u¹ mɑʊ̯⁵⁵ pu⁵¹ tɤ³⁵/
- (Standard Chinese, variant in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ ㄆㄧˋ ㄍㄨˇ ㄇㄠ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ
- Tongyong Pinyin: lǎohǔ pìgǔ mao bùdé
- Wade–Giles: lao3-hu3 pʻi4-ku3 mao1 pu4-tê2
- Yale: lǎu-hǔ pì-gǔ māu bù-dé
- Gwoyeu Romatzyh: laohuu pihguu mhau buder
- Palladius: лаоху пигу мао будэ (laoxu pigu mao budɛ)
- Sinological IPA (key): /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ pʰi⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ mɑʊ̯⁵⁵ pu⁵¹ tɤ³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Mainland, variant in Taiwan)+
Idiom
[edit]- (colloquial, derogatory, figuratively) to be self-conceited or self-important; can't tolerate differing opinions; not to be provoked
- [2011, Henry Kissinger, On China[1], New York: Penguin Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 368–369:
- Shortly after the war, Hua Guofeng summed up the outcome in a pithy phrase contemptuous of Soviet leaders: “As for threatening us, they did that by maneuvers near the border, sending ships to the South China Sea. But they did not dare to move. So after all we could still touch the buttocks of the tiger.”
- (please add an English translation of this quotation)]