てき

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
てき U+7684, 的
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7684

[U+7683]
CJK Unified Ideographs
[U+7685]

Translingual

[edit]
Stroke order
8 strokes
Stroke order

Han character

[edit]

てき (Kangxi radical 106, しろ+3, 8 strokes, cangjie input たけこころほこ (HAPI), four-corner 27620, composition しろしゃく)

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 786, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 22692
  • Dae Jaweon: page 1201, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2644, character 16
  • Unihan data for U+7684

Chinese

[edit]

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character てき
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲けいせい形声けいせい, OC *pleːwɢ) : semantic しろ (white) + phonetic しゃく (OC *pljewɢ, *bljewɢ).

The original form was with the meaning of “bright”, hence the initial semantic. See Etymology 1 below.

Etymology 1

[edit]
simp. and trad.
てき
alternative forms

“Bright”. Compare .

The sense of “mark in a target” may be secondary. Alternatively, it may be an independent root on its own. Compare Tibetan རྟགས (rtags, mark, sign).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • dì - “bright; target”;
  • dí - “true; truly”.

Rime
Character てき
Reading # 1/1
Initial (こえ) はし (5)
Final (いん) すず (127)
Tone (調しらべ) Checked (Ø)
Openness (ひらきあい) Open
Division (ひとし) IV
Fanqie れききり
Baxter tek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tek̚/
Pan
Wuyun
/tek̚/
Shao
Rongfen
/tɛk̚/
Edwin
Pulleyblank
/tɛjk̚/
Li
Rong
/tek̚/
Wang
Li
/tiek̚/
Bernard
Karlgren
/tiek̚/
Expected
Mandarin
Reflex
di
Expected
Cantonese
Reflex
dik1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character てき
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tek ›
Old
Chinese
/*[t-l]ˁewk/
English bright; mark in a target

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character てき
Reading # 1/1
No. 11210
Phonetic
component
しゃく
Rime
group
くすり
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
てき
Old
Chinese
/*pleːwɢ/

Definitions

[edit]

てき

  1. bright; clear; distinct
    Alternative form: (ancient)
  2. white; white-coloured
  3. white forehead of horses; white-foreheaded horse
  4. centre of target for archery
    Alternative form:
  5. aim; standard; criterion
  6. target; objective
    てき  ―    ―  purpose, aim, goal
  7. (historical) red dot worn on the centre of the forehead by women; bindi
    Alternative form: (ancient)
  8. Alternative form of (, lotus seed)
  9. true; real (Can we add an example for this sense?)
  10. really; truly; certainly
    てきかくてき  ―  què  ―  truly

Compounds

[edit]

Descendants

[edit]
  • Old Turkic: tek (-ish, like)
    • Kypchak: -daq, -day
    • Karluk: -daq, -day
    • Oghuz: -dek, -tek

Etymology 2

[edit]
simp. and trad.
てき
alternative forms
Taiwan
der Internet
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Taiwan
der Internet
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien
これ Hokkien
 

First attested in the Tang Dynasty as そこ. This glyph was borrowed later to represent de, the possessive marker in Northern Chinese, superseding the earlier そこ as a way to write this word.

There are three main competing proposals for its etymology:

If from either of the first two etymons, possibly cognate with the demonstrative (zhè).

Possibly cognate with the particle sense of , which is homophonic but now has its specialised usage.

In contemporary times it is also used to represent unrelated equivalent particles in other Chinese varieties. Examples include Hokkien ê (variously also written as , これ, , , , possibly derived from according to Douglas (1873)[1] although the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) and Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) historically used ), Eastern Min (), Wu geq () and Cantonese ge3 ( < ).

Pronunciation

[edit]

Note: dì and di - in poetry, songs, slangs.
Note: chiefly in formal writing.
Note: chiefly in formal writing.
Note: Etymologically unrelated.
Note:
  • ê and --ê - etymologically unrelated. --ê is the generic classifier and ê is the possessive particle (pronunciations different);
  • tek/tiak - literary (only in formal writing);
  • tit - vernacular (only in formal writing).
Note: only in formal writing.

Definitions

[edit]

てき (chiefly Mandarin, Jin, Xiang)

  1. Used after an attribute. Indicates that the previous word has possession of the next one. It functions like ’s in English (or like the word “of” but with the position of possessor and possessee switched). ’s; of
    Alternative form: (dated) そこ
    わがてきしょわがてき  ―  de shū  ―  my book(s)
    ほんしょこれろうおうてき [MSC, trad.]
    ほんこれろうおうてき [MSC, simp.]
    Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [Pinyin]
    This book is Wang’s.
    べつひらくてき玩笑りょう [MSC, trad.]
    てき玩笑りょう [MSC, simp.]
    Bié kāi tā de wánxiào le. [Pinyin]
    Don't make fun of him.
    へびてきどく  ―  shé de  ―  the snake’s poison
    人民じんみんてき國家こっか人民じんみんてき国家こっか  ―  rénmín de guójiā  ―  the People’s Country
  2. Used to link a noun, an adjective or a phrase to a noun to describe it. that; who
    Alternative form: (obsolete) そこ
    紅色こうしょくてき氣球ききゅう红色てき气球  ―  hóngsè de qìqiú  ―  a red balloon
    てつてき紀律きりつてき纪律  ―  tiě de jìlǜ  ―  iron discipline
    北京ぺきんてきしゃ北京ぺきんてき  ―  qù Běijīng de huǒchē  ―  The train that goes to Beijing
    さくてんてきひとさくてんてきひと  ―  zuótiān lái de rén  ―  The people who came yesterday
    こんてん開會かいかいこれてき主席しゅせき [MSC, trad.]
    こんてん开会これてき主席しゅせき [MSC, simp.]
    Jīntiān kāihuì shì nǐ de zhǔxí. [Pinyin]
    You will chair today's meeting. (You, the chairperson, are to attend the meeting today.)
    てきはなしてき  ―  dehuà  ―  particle put at the end of a conditional clause
  3. Used to form a noun phrase or nominal expression.
    Alternative form: (obsolete) そこ
    わがあいどもてきわがどもてき  ―  Wǒ ài chī là de.  ―  I like hot (or peppery) food.
    菊花きっかひらくりょうゆうべにてきゆうてき [MSC, trad.]
    菊花きっかりょうゆうてきゆうてき [MSC, simp.]
    Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [Pinyin]
    The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow.
    せつてきわがみきわがてき [MSC, trad.]
    てきわがわがてき [MSC, simp.]
    Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [Pinyin]
    Let him say what he likes; I'll just get on with my work.
    しゃうえしょてきしょ聊天てき聊天 [MSC, trad.]
    うえてき聊天てき聊天 [MSC, simp.]
    Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [Pinyin]
    On the train some people were reading and some were chatting.
    わがようりょうさんもうてき [MSC, trad.]
    わがようさんもうてき [MSC, simp.]
    Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [Pinyin]
    I want two of the thirty-cent ones. (i.e. two items worth thirty cents each)
    無緣むえんゆえてきしる什麼いんもきゅう [MSC, trad.]
    无缘无故てきちゃく什么きゅう [MSC, simp.]
    Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [Pinyin]
    Why do you get excited for no reason at all?
    這裡ようしる只管ひたすらねむてき [MSC, trad.]
    这里ようちゃく只管ひたすらねむてき [MSC, simp.]
    Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [Pinyin]
    We don't need you here. Just go to bed.
  4. Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with これ (shì) to surround the stressed element.
    だれかいてきてき  ―  Shéi mǎi de?  ―  Who bought it?
    嗓子怎麼りょう?——てき [MSC, trad.]
    嗓子怎么りょう?——てき [MSC, simp.]
    Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [Pinyin]
    Why are you so hoarse? —From singing.
    これわがてき稿こううえてきいろ [MSC, trad. and simp.]
    Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [Pinyin]
    It was I who worked up the sketch and he who filled in the colours.
    これさくてんすすむてきしろ [MSC, trad.]
    これさくてんてきしろ [MSC, simp.]
    Tā shì zuótiān jìn de chéng. [Pinyin]
    He went to town yesterday. (It's yesterday that he went to town)
    わがこれざいくるまてきひょう [MSC, trad.]
    わがこれざい车站てきひょう [MSC, simp.]
    Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [Pinyin]
    I bought the ticket at the station. (It's in the station that I bought the ticket)
  5. Used at the end of a declarative sentence for emphasis.
    你們りょうてんしん辛苦しんくてき [MSC, trad.]
    你们てんしん辛苦しんくてき [MSC, simp.]
    Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [Pinyin]
    You've really been working hard the past few days.
  6. Used to express the idea of “of that kind”.
    はりあたませんのうてき针头线脑てき  ―  zhēntóuxiànnǎo de  ―  things such as needles and threads
  7. (informal) Used to express multiplication or addition. and, by
    あいだこれべいてきさんべいごうじゅう平方へいほうまい [MSC, trad.]
    これべいてきさんべいごうじゅう平方へいほうまい [MSC, simp.]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [Pinyin]
    This room is five metres by three, or fifteen square metres.
    りょうてきさんいちども [MSC, trad.]
    てきさんいちども [MSC, simp.]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [Pinyin]
    Two pieces and three pieces—there are five in all.
Usage notes
[edit]
Synonyms
[edit]

Compounds

[edit]

Descendants

[edit]

Etymology 3

[edit]

Phonetic syllable used to transcribe certain syllables in foreign loanwords.

Pronunciation

[edit]

Note: dī - Chinese Mainland pronunciation, used in “まと” and related words.

Definitions

[edit]

てき

  1. Used in transcription.
    てき  ―  shì/shì  ―  taxi
    てきはじむなみさと  ―  líbōlǐ  ―  Tripoli
  2. Short for まと (dīshì, “taxi”).
    てき  ―    ―  to take/hire a taxi

Compounds

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Douglas, Carstairs (1873) “dê”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 99; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 99

Further reading

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]
てき

(Fourth grade kyōiku kanji)

Readings

[edit]
  • Go-on: ちゃく (chaku)
  • Kan-on: てき (teki, Jōyō)
  • Kun: まと (mato, てき, Jōyō)いくは (ikuha, てき)ゆくは (yukuha, てき)

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
てき
てき
Grade: 4
on'yomi

Repurposed from the target meaning, probably from Ming- and Qing-era Mandarin use of this character as a possessive or adjectivizing particle,[1] or even earlier in the Song and Yuan eras.[2][3] Probably also influenced in the Meiji period by the English adjective ending -tic (as in spastic, plastic, or characteristic), ultimately deriving from Ancient Greek -τικός (-tikós), used to form adjectives from verbs.[1][2][4][3][5]

Pronunciation

[edit]

Suffix

[edit]

てき(てき) (-teki-na (adnominal てき(てき) (-teki na), adverbial てき(てき) (-teki ni))

  1. -ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of
    Used to form 形容動詞けいようどうし (keiyō dōshi, na adjectives) from nouns. The resulting term has a 平板へいばんがた (heiban-gata, flat type) or type 0 pitch accent pattern.
    なか(ちゅう)くに(ごく)きり(ふん)かこえ()()なか(ちゅう)くに(ごく)てき(てき)きり(ふん)かこえ()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    China's atmosphere, a Chinese kind of atmosphere
    Used to form similar items from complex noun phrases.
    かれ(かれ)ほん(ほん)おと()てき(てき)歌詞かし(かし)
    kare no honne-teki na kashi
    lyrics that are like his true feelings

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
てき
てき
Grade: 4
on'yomi

From Middle Chinese てき (tek, literally “mark in a target”, also meaning “bright”).

Pronunciation

[edit]

Affix

[edit]

てき(てき) (teki

  1. target
  2. bright, clear
Derived terms
[edit]

Noun

[edit]

てき(てき) (teki

  1. Alternative spelling of てき: (rare) enemy, opponent
Alternative forms
[edit]

Pronoun

[edit]

てき(てき) (teki

  1. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) he, she, it, that one
  2. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) you
Alternative forms
[edit]
Synonyms
[edit]
  • (derogatory for “he, she, it”): あいつ (aitsu)
  • (derogatory for “you”): おまえ (omae)

Etymology 3

[edit]
Kanji in this term
てき
まと
Grade: 4
kun'yomi

From Old Japanese. Possibly originally a compound of (ma, eye) +‎ ところ (to, place). Appears to be cognate with homophone えん (mato, round, adjective, obsolete in modern Japanese).[1]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

てき(まと) (mato

  1. a target, a mark, a bullseye
    ()てき(まと)とう()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    The arrow hits the target.
  2. an objective, an object (of doing something)
Synonyms
[edit]

Etymology 4

[edit]
Kanji in this term
てき
いくは
Grade: 4
kun'yomi

From Old Japanese.

  • May be derived from rare archaic verb いくう (ikuu, to shoot [an arrow] at something, archaic spelling いくふ).[1]
The ha element would presumably derive from the verb ending (fu), which has a 未然みぜんがた (mizenkei, incomplete form) of ha. However, this is unlikely, as verb forms ending in -fu underwent the regular f- and h- > w- shift, which would result in a reading of *ikuwa rather than the correct ikuha.
  • The above phonetic discrepancy suggests that ikuha may instead be a compound of iku + ha. The iku element probably derives from root component いく (iku) meaning “shooting [arrows]”, as found in いくう (ikuu) and also in せん (ikusa, a battle, original meaning “the shooting of arrows”).[1] The iku element might be related to verb (iru, to shoot an arrow), or obsolete verb なま (iku, to live; to make something live, to make something go), likely cognate with (iku, to go).
The ha element is uncertain. It might be はし (ha, the edge or end of something), from the sense “the end [of the arrow's flight]”.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

てき(いくは) (ikuha

  1. (archery, rare) an archery target
Derived terms
[edit]

Etymology 5

[edit]
Kanji in this term
てき
ゆくは
Grade: 4
kun'yomi

From Old Japanese. Alteration of ikuha above. Compare the iku <> yuku alteration in the verb (iku, yuku, to go).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

てき(ゆくは) (yukuha

  1. (archery, rare) an archery target

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Shōgaku Tosho (1988) 国語こくごだい辞典じてん新装しんそうばん [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林だいじりん [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), しん明解めいかい国語こくご辞典じてん [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉だいじせん [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  5. ^ Masuda, Wataru (2000) Joshua A. Fogel, transl., Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

てき (eumhun 과녁 (gwanyeok jeok))

  1. hanja form? of (-ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of)
  2. hanja form? of (target)

Compounds

[edit]

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

てき: Hán Nôm readings: đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds

[edit]