|
Описание:
Содержание:
- Н. Берковский. Лирика Байрона (предисловие), стр. 5-26
- Часы досуга
- Джордж Байрон. Отрывок («Когда мой дух в чертог отцов воздушный...») (отрывок, перевод Г. Шенгели), стр. 29
- Джордж Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 30-31
- Джордж Байрон. К М. С. Г. (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 32-33
- Джордж Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 34
- Джордж Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 35
- Джордж Байрон. Стихи, посвященные леди, приславшей автору локон его и своих волос... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 36-37
- Джордж Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 38-39
- Джордж Байрон. Лox-на-Гар (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 40-41
- Джордж Байрон. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 42
- Джордж Байрон. Хочу я быть ребенком вольным... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 43-45
- Джордж Байрон. Когда я бродил юным горцем по склонам... (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 46-47
- Джордж Байрон. Стихи, написанные под вязом на кладбище в Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48-49
- Еврейские мелодии
- Джордж Байрон. Она идет во всей красе... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50
- Джордж Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 51-52
- Джордж Байрон. Оплачьте тех... (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 53
- Джордж Байрон. На берегах Иордана (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 54
- Джордж Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 55-56
- Джордж Байрон. Душа моя мрачна... (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 57
- Джордж Байрон. Ты плачешь... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Джордж Байрон. Ты кончил жизни путь, герой! (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 59
- Джордж Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 60-61
- Джордж Байрон. Солнце неспящих (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 62
- Джордж Байрон. У рек вавилонских мы сидели и плакали... (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 63
- Джордж Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 64-65
- Стихи1807-1824 годов
- Джордж Байрон. К Анне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 66
- Джордж Байрон. Прости! (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 67
- Джордж Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
- Джордж Байрон. Стихи, начертанные на чаше из черепа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 70-71
- Джордж Байрон. Надпись на памятнике ньюфаундлендской собаке (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 72-73
- Джордж Байрон. Молодой леди, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 74
- Джордж Байрон. Нет времени тому названья... (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 75-76
- Джордж Байрон. Наполняйте стаканы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77-78
- Джордж Байрон. Стансы женщине при отъезде из Англии (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 79-81
- Джордж Байрон. Стихи мистеру Ходжсону, написанные на борту лиссабонского пакетбота (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 82-84
- Джордж Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 85-86
- Джордж Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 88
- Джордж Байрон. Стансы, написанные во время грозы (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 89-92
- Джордж Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 93-94
- Джордж Байрон. Написано после того, как автор приплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 95-96
- Джордж Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
- Джордж Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 99-100
- Джордж Байрон. О, если в суете дневной... (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 101-102
- Джордж Байрон. Стихи к плачущей леди (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 103
- Джордж Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 104-105
- Джордж Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 106-107
- Джордж Байрон. На вопрос о происхождении любви (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 108
- Джордж Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 109
- Джордж Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 110
- Джордж Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
- Джордж Байрон. Валтасару (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 112-113
- Джордж Байрон. Юлиан (отрывок, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 114-116
- Джордж Байрон. Стансы на музыку (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 117-118
- Джордж Байрон. Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 119
- Джордж Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 120-121
- Джордж Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 122-125
- Джордж Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127
- Джордж Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 128-129
- Джордж Байрон. Послание к Августе (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 130-134
- Джордж Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 135-138
- Джордж Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 139-141
- Джордж Байрон. Стансы на музыку («Будет, расставшись с землею...») (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 142
- Джордж Байрон. Песня луддитам (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 143
- Джордж Байрон. Не бродить нам вечер целый... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144
- Джордж Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 145
- Джордж Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 146-147
- Джордж Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 148-150
- Джордж Байрон. Эпитафия министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
- Джордж Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152
- Джордж Байрон. Стансы (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 153
- Джордж Байрон. Эпиграмма (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 154
- Джордж Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155
- Джордж Байрон. Завоевание (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 156
- Джордж Байрон. Стансы на индийскую мелодию (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 157
- Джордж Байрон. На самоубийство британского министра Кэстльри
- I. «О Кэстльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- II. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- III. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- Джордж Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 159
- Джордж Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 160
- Джордж Байрон. В тот день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 161-162
- К. Афанасьев. Примечания, стр. 163-171
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|