(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 马可福音 16 中文标准译本 (CSB Simplified)
马可福音ふくいん 16
ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)

复活てききよし

1 安息日あんそくびいち过,茉大ひしげてき玛丽亚まさかくてきはは a玛丽亚莎罗就买りょう香料こうりょうようあぶら抹耶稣。 2 ざい一周いっしゅうてき一天いってん b一大いちだいきよしはやふとし阳刚出来でき,她们就来いた墓穴ぼけつさと3 她们互相说:“谁能かえわが们滚开墓穴口あなぐち的石まといし头呢?” 4 はららい块石头非常ひじょうだい她们抬头いち,见石头已经被滚开りょう5 她们进了墓穴ぼけつ见一个年轻人 c穿ほじしろほうすわざいみぎ边,就大どもいち惊。

6 ねん轻人对她们说:“不要ふよう惊慌!你们ざい寻找十字架じゅうじかてき拿撒勒ひと耶稣,やめ经复かつ dりょう不在ふざい这里。,这就们安てき地方ちほう7 你们つげ诉他てき门徒们和かれとく:‘ようざい你们まえいたざいさと,你们はた见到せい如他つげ诉过你们てき。’”

8 她们浑身颤抖、惊慌しつ措, e从墓あな出来でき就逃跑了。她们いん为感いた惧怕,什么也没ゆう对任何人なんにん说。

复活てきしゅ显现

9 ざい一周いっしゅう一天いってん fてききよし晨,耶稣复活以后,しゅさきむこう茉大ひしげてき玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上しんじょう赶出りょうなな个鬼10 她去つげ诉那些向らいあずか耶稣ざいいちおこりてきじん们正ざい悲伤、あい哭。 11 们听见耶稣活りょうまたかむ玛丽亚いたりょう,却是あいしん12 些事さじ以后,门徒中有ちゅうう两个じん往乡ざい路上ろじょう,耶稣以另一种形像向他们显现。 13 们去つげ诉其てき门徒,些门也不しょうしんじ们。

だい使命しめい

14 きさきらいじゅう一个使徒吃饭的时候,耶稣こう们显现,并斥责他们的信和しんわこころさと刚硬,いん为他们不しょうしん些在复活きさきいたまとじん15 耶稣对他们说:你们よういたちょん世界せかいむかいまんにん g福音ふくいん 16 しん受洗じゅせん hてきひとはたかいとくすくい不信ふしんてきひとはたじょうざい 17 这些かみはたばんずいちゃくしんてきひとはたたてまつわがてき驱赶おにかくしんてき语言 i

18  j对付 kへびそく使つかいかつりょう致命ちめいてき东西绝不受害按手ざい病人びょうにんうえ病人びょうにんはた痊愈

ますてん

19 这样,しゅ耶稣 l对他们说かん话以きさき,就被せっいた天上てんじょうすわざいかみてきみぎ边。 20 门徒们就いた处传どうおもあずか们一どう工作こうさく,并且藉着ともずいてきかみ迹证实这话语。 m n


Footnotes:
a. 16:1 はは亲——辅助词语。
b. 16:2 一周いっしゅうてき一天いってん——ゆびほし期日きじつ”。
c. 16:5 いち个年轻人——ざい《马太福音ふくいん》28:2,这个ねん轻人いち天使てんし
d. 16:6 复活——原文げんぶんちょく译“复活”;ゆびかみ使耶稣复活”。
e. 16:8 ゆう抄本しょうほん“赶快”。
f. 16:9 一周いっしゅう一天いってん——ゆびほし期日きじつ”。
g. 16:15 まんにん——原文げんぶんちょく译“一切いっさいみやつこもの”。
h. 16:16 受洗じゅせん——ある译作“受浸”。
i. 16:17 语言——原文げんぶんちょく译“した头”;传统译法さく方言ほうげん”;ある译作“ことげん”。
j. 16:18 ゆう抄本しょうほんようしゅ”。
k. 16:18 对付——ある译作“拿走”。
l. 16:19 しゅ耶稣——ゆう抄本しょうほんさくあるじ”。
m. 16:20 ゆう抄本しょうほんおもね们。”
n. 16:20 ゆう抄本しょうほんぼつゆう9-20节。
Mark 15
Top of Page
Top of Page