Nome cinese di cortesia

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento da Nome di cortesia)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il nome di cortesia, in cinese ((ひょう)S, (biǎo) zìP, (piao) tzuW), è un nome assegnato dopo il compimento dei 20 anni di età al posto del nome di nascita ed è un segno dell'ingresso nell'età adulta e un segno di rispetto. Usato principalmente per i nomi maschili, lo può essere assegnato dai genitori o essere scelto dalla persona stessa. La tradizione di usare nomi di cortesia si è attenuata a partire dal Movimento del 4 maggio 1919. Ci sono due forme di nomi di cortesia: lo e lo hào.

Lo zì, talvolta chiamato biǎozì o nome di cortesia, è un nome tradizionalmente dato ai maschi cinesi all'età di 20 anni, di solito durante la cerimonia del Guan Li. Era a volte assegnato alle donne al momento del matrimonio. Come notato sopra questa pratica non è più diffusa nella società cinese moderna. Secondo il Libro dei Riti quando un uomo raggiunge l'età adulta è irrispettoso per gli altri della sua stessa generazione di rivolgersi a lui con il suo nome dato (da bambino) o míng. Quindi il nome dato era riservato per se stessi e per le persone più anziane, mentre lo zì era usato da adulti della stessa generazione per riferirsi gli uni agli altri nelle occasioni formali o negli scritti, da qui il termine "nome di cortesia".

Lo zì è la maggior parte delle volte bisillabico, ossia composta da due caratteri ed è solitamente basato sul significato del nome dato. Il letterato Yan Zhitui (かお推) della dinastia Qi del nord (551-577) credeva che mentre lo scopo del míng (nome dato) era di distinguere le persone le une dalle altre, lo zì dovesse esprimere l'integrità morale della persona.

Un esempio di zì basato sul significato è dato dal militare Yue Fei, il cui nome significa letteralmente "volare" e il cui zì era Pengju che significa "uccello favoloso che spicca il volo".

La relazione che spesso esiste tra lo zì e il míng di una persona può essere visto nel caso di Mao Zedong (Mao Zedong (毛澤東もうたくとうT, もう泽东S) il cui zì era Runzhi (じゅんT, 润之S, RùnzhīP). Questi due caratteri hanno lo stesso radicale (氵), che significa acqua. Entrambi i nomi possono significare "beneficiare" o "nutrire" o "umido".

Un altro modo di formare uno zì è di usare il carattere omofonico zǐ (S, zǐP) un titolo che denota rispetto (usato solo per gli uomini) che va usato come primo carattere. Quindi lo zì di Gonsun Qiao era Zǐchǎn (S, さんP) e quello di Du Fu era Zǐméi (S).

È altrettanto comune costruire lo zì usando come primo carattere uno che esprima l'ordine di nascita del portatore tra i figli maschi della sua famiglia. Quindi per Confucio il cui nome dato era Kong Qiu (あなおかS) lo zì era Zhòngní (なかS) dove il primo carattere zhòng (なか) indica che egli era il secondo figlio della famiglia. I caratteri usati tipicamente sono bó (はくS) per il primogenito, zhòng (なかS), shū (S) e jì (S) tipicamente per il figlio minore, se la famiglia consiste di più di tre figli. I quattro figli del guerriero Sun Jian sono un esempio di questo uso: Il maggiore Sun Ce aveva come zì Bofu, il secondo Sun Quan aveva come zì Zhongmou, il terzo Sun Yi era Shubi e il minore Sun Kuang aveva come zì Jizuo.

L'uso dello zì iniziò durante la dinastia Shang e si sviluppò lentamente in un sistema che divenne il più diffuso durante la successiva dinastia Zhou. Durante questo periodo lo zì veniva assegnato anche alle donne. Lo zì dato ad una donna era generalmente composto di un carattere indicante il suo ordine di nascita tra le figlie femmine della sua famiglia e il suo cognome. Per esempio Meng Jiang (はじめきょうS, Mèng JiāngP) era la sorella maggiore nella famiglia Jiang.

Prima del ventesimo secolo, lo zì era in uso nei paesi dove l'influenza della cultura cinese era forte (come per esempio la Corea, il Giappone e il Vietnam), specie tra i letterati.

All'epoca del movimento del 4 maggio che mirava a distruggere l'antico sistema feudale, numerosi gruppi di intellettuali hanno criticato l'uso della zì come simbolo delle antiche tradizioni, lo zì è così caduto in disuso.

Alcuni gruppi militano oggi affinché l'istituzione dello zì sia restaurata. Il loro argomento principale è dovuto al fatto che con una popolazione dell'ordine del miliardo di abitanti il numero di persone in Cina che hanno lo stesso cognome e lo stesso nome è molto elevato, tanto più che esistono relativamente pochi cognomi in Cina.

Lo zì di alcune persone famose:

Bandiera del Vietnam del Sud Vietnamita Cognome Nome di battesimo Nome di cortesia
1 Sĩ Tiếp (燮) Sĩ () Tiếp (燮) Uy Ngạn (彥)
2 Mai Hắc Đế (うめくろみかど) Mai (うめ) Phượng (おおとり) Thúc Loan (叔鸞)
3 Khương Công Phụ (きょうこう輔) Khương Công (きょうこう) Phụ (輔) Đức Văn (とくぶん)
4 Phùng Hưng (馮興) Phùng (馮) Hưng (きょう) Công Phấn (こう奮)
5 Lý Thái Tổ (ふとし) Lý () Công Uẩn (おおやけ蘊) Triệu Diên (ちょう衍)
6 Đỗ Anh Vũ (もり英武ひでたけ) Đỗ (もり) Anh Vũ (英武ひでたけ) Quan Thế (かんむり)
7 Lê Tắc (はじむ崱) Lê (はじむ) Tắc (崱) Cảnh Cao (けいだか)
8 Trương Hán Siêu (ちょうかんちょう) Trương (ちょう) Hán Siêu (かんちょう) Thăng Phủ (ますはじめ)
9 Trần Dụ Tông (ちんひろしむね) Trần (ひね) Hạo (暭) Nhật Khũy (にち煃)
10 Lê Quát (はじむくく) Lê (はじむ) Quát (くく) Bá Quát (はく适)
11 Phạm Sư Mạnh (范師はじめ) Phạm (范) Sư Mạnh (はじめ) Nghĩa Phu (義夫よしお)
12 Hồ Quý Ly (えびす犛) Lê (はじむ) Quý Ly (犛) Lý Nguyên (もと)
13 Hồ Nguyên Trừng (えびすもときよし) Lê (はじむ) Trừng (きよし) Mạnh Nguyên (はじめげん)
14 Lê Thánh Tông (はじむひじりはじめ) Lê (はじむ) Hạo (灝) Tư Thành (おもえまこと)
15 Nguyễn Nghiêu Tư (阮堯咨) Nguyễn (阮) Nghiêu Tư (堯咨) Quân Trù (ぐん廚)
16 Giáp Hải (かぶとかい) Giáp (かぶと) Hải (うみ) Tiềm Phu (せんおっと)
17 Nguyễn Bỉnh Khiêm (阮秉けん) Nguyễn (阮) Bỉnh Khiêm (秉謙) Hanh Phủ (とおるはじめ)
18 Phùng Khắc Khoan (馮克ひろし) Phùng Khắc (馮克) Khoan (ひろし) Hoằng Phu (弘夫ひろお)
19 Giang Văn Minh (こう文明ふみあき) Giang (こう) Văn Minh (文明ぶんめい) Quốc Hoa (國華こっか)
20 Nguyễn Quý Đức (阮貴とく) Nguyễn Quý (阮貴) Đức (とく) Bản Nhân (からだじん)
21 Nguyễn Huy Oánh (阮輝瑩) Nguyễn Huy (阮輝) Oánh (瑩) Kinh Hoa (けいはな)
22 Ninh Tốn (やすしへりくだ) Ninh (やすし) Tốn (へりくだ) Khiêm Như (けん如)
23 Ngô Thì Sĩ (つかまつ) Ngô Thì () Sĩ (つかまつ) Thế Lộc (祿ろく)
24 Bùi Dương Lịch (裴楊瓑) Bùi (裴) Dương Lịch (楊瓑) Tồn Thành (そんなり)
25 Phạm Đình Hổ (范廷琥) Phạm Đình (范廷) Hổ (琥) Tùng Niên (松年しょうねん)
26 Nguyễn Thế Tổ (阮世) Nguyễn Phước (阮福) Ánh (暎) Gia Long (嘉隆よしたか)
27 Lý Văn Phức (ぶん馥) Lý Văn (あや) Phức (馥) Lân Chi (鄰芝)
28 Nguyễn Công Trứ (阮公ちょ) Nguyễn (阮) Công Trứ (こうちょ) Tồn Chất (そんしつ)
29 Nguyễn Văn Siêu (阮文ちょう) Nguyễn Văn (阮文) Siêu (ちょう) Tốn Ban (へりくだはん)
30 Phan Thanh Giản (はんきよし簡) Phan Thanh (はんきよし) Giản (簡) Tĩnh Bá (やすしはく)
31 Principessa Mai Am (うめあん公主こうしゅ) Nguyễn Phước (阮福) Trinh Thận (さだまき) Nữ Chi (おんな)
32 Nguyễn Trung Trực (阮忠じき) Nguyễn (阮) Chơn (しん) Trung Trực (忠直ただなお)
33 Nguyễn Quang Bích (阮光あお) Ngô () Quang Bích (ひかりあお) Hàm Huy (咸徽)
34 Hoàng Diệu (耀) Hoàng () Diệu (耀) Quang Viễn (ひかりとお)
35 Hoàng Kế Viêm (つぎえん) Hoàng () Tá Viêm (えん) Nhật Trường (日長ひなが)
36 Nguyễn Cảnh Tông (阮景むね) Nguyễn Phước (阮福) Biện (昪) Ưng Kỷ (膺祺)
37 Sương Nguyệt Anh (がつえい) Nguyễn Thị (阮氏) Khuê (奎) Nguyệt Anh (つきえい)
38 Phan Bội Châu (はん佩珠) Phan Văn (はんあや) San (珊) Hải Thu (うみあき)
39 Phan Kế Bính (はんつぎがら) Phan (はん) Kế Bính (つぎがら) Bưu Văn (郵文)
40 Phạm Duy Tốn (范維遜) Phạm Duy (范維) Tốn (へりくだ) Thọ An (受安)
41 Nguyễn Văn Ngọc (阮文だま) Nguyễn Văn (阮文) Ngọc (たま) Ôn Như (ゆたか如)
42 Lý Đông A (ひがしおもね) Nguyễn Hữu (阮有) Thanh (きよし) Thái Dịch (ふとしえき)
43 Hoàng Vân Nội (くも內) Hoàng () Vân Nội (くも內) Nhàn Hạc (あいだ鹤)
44 Trần Trọng Dương (ちんなかよう) Trần (ひね) Trọng Dương (なかひろし) Chuyết Chuyết (つたなつたな)
45 Lê Tiến Đạt (はじむ進達しんたつ) Lê (はじむ) Tiến Đạt (進達しんたつ) Minh Thành (明成めいせい)
46 Trần Quang Đức (ちん光德みつのり) Trần (ひね) Quang Đức (光德みつのり) Thí Phổ (ほどこせひろし)
47 Nguyễn Hữu Sử (阮有) Nguyễn Hữu (阮有) Sử (ふみ) Tiếu Chi (わらい)
48 Lê Phương Duy (阮有) Lê (はじむ) Phương Duy (ほう維) Thiên Duy (てん維)
49 Nguyễn Thụy Đan (阮瑞) Nguyễn Thụy (阮瑞) Đan () Việt Thạch (えつせき)
50 Nguyễn Minh Hiệu (阮明顥) Nguyễn (阮) Minh Hiệu (あきら顥) Bá Hiểu (播曉)

Lo Hào (pseudonimo)

[modifica | modifica wikitesto]

Lo Hào (ごうT, ごうS, hàoP) (anche gō in giapponese, ho in coreano e hiệu in lingua vietnamita) è un nome di cortesia alternativo, solitamente detto anche pseudonimo. Era principalmente composto da tre o quattro caratteri e può essere diventato comune a causa dell'elevato numero di persone con lo stesso zì. Lo hào era spesso scelto dal portatore stesso ed era possibile averne più di uno. Esso non aveva connessione con il míng (nome dato) o lo zì, piuttosto era spesso una scelta personale e talvolta fantasiosa, anche contenente un'allusione o un carattere raro, cosa che si addiceva alle persone acculturate. Un'altra possibilità era quella di usare il nome del proprio luogo di residenza come l'hào di Su Shi era Dongpo Jushi (ossia, "residente di Dongpo", una residenza che costruì mentre era in esilio). L'hào di un autore era usato spesso anche nel titolo delle sue raccolte di lavori.