ガバ・マ・チェ

出典しゅってん: フリー百科ひゃっか事典じてん『ウィキペディア(Wikipedia)』
ကမ္ဘာမကျေ
Gaba Ma Kyei
和訳わやくれい:ガバ・マ・チェ 、 世界せかいわりまで

国歌こっか対象たいしょう
ミャンマーの旗 ミャンマー

別名べつめい Till And The End of World
作詞さくし Saya Tin(1947-)
作曲さっきょく Saya Tin(1947-)
採用さいよう時期じき 1947ねん
言語げんご ビルマ
テンプレートを表示ひょうじ

ガバ・マ・チェ」(Gaba Ma Kyei; ビルマ: ကမ္ဘာမကျေALA-LCこぼしほう: kambhā ma kye、IPA: [ɡəbà mə t͡ɕè] ガバー・マ・チェー直訳ちょくやく:〈世界せかい磨滅まめつしない〉)は、ミャンマー国歌こっかである。また、かつて存在そんざいした民主みんしゅ亡命ぼうめい政府せいふであるビルマ連邦れんぽう国民こくみん連合れんごう政府せいふ国歌こっかとして制定せいていしていた。

作詞さくし作曲さっきょくサヤー・ティンSaya Tinဆရာတင်のタキン・ティン (Thakin Tin、သခင်တင်))。1947ねん国歌こっか制定せいていされた。

旋律せんりつ前半ぜんはん後半こうはんかれている。

歌詞かし[編集へんしゅう]

完全かんぜんばん[編集へんしゅう]

ビルマ表記ひょうき[1] IPAによる表記ひょうき MLCしき転写てんしゃによる表記ひょうき
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ
တို့ပြည်၊ တို့မြေ
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
ကမ္ဘာကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာ တို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ။ အဖိုးတန်မြေ။
[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́n nɛ̰ mə t̪wè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[mjá lù kʰaʔ t̪éʲɲ ɲéʲN dʑœ́n zè bo̰]
[kʰwɪ̰n tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰjù sɪ̀n dɛ̰ pjè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì dàʊn zṵ ʔəmwè ʔəmjɛ́ tì da̰n zè]
[ʔədeʲʔtʰœ̀m pjṵ bè tʰéʲn̪ t̪éʲn zo̰ lè]
[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔət̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰœ́n sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tœ̀m mjè]
ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.
hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
a.dhithtan pru. pe htin: sim: cui. le
kambha ma. kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa cui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

カナ転写てんしゃ[編集へんしゅう]

タヤーフミャタ ルッラッチン・ネ・マ・トゥエー、
ド・ピェー、ド・ミェー、
ミャールーカッテイン、ニェインジャンゼーボ、
クウィントゥーニー・フミャ、ワーダピュースィン・デ・ピェー、
ド・ピェー、ド・ミェー、
ピーダウンズ・アムウェー、アミェー・ティーダン・ゼー
アデイッタン・ピュ・ベー、テインテイン・ゾ・レー。
[ガバー・マ・チェー、ミャマーピェー、
ド・ボーブワー アムウェースィッモ チッミャッノー・ベー。]x2
ピーダウンズ・ゴー アテッペー・ロ ド・カーグウェーマレー、
ダー・ド・ピェー ダー・ド・ミェー ド・パインネッミェー。
ド・ピェー ド・ミェー アチョー・ゴー ニーニャーズワー ド・ダドゥエー
タンサウンバー・ゾ・レー ド・ターウン・ベー。アポータンミェー。

短縮たんしゅくばん[編集へんしゅう]

ビルマ表記ひょうき IPAによる表記ひょうき MLCしき転写てんしゃによる表記ひょうき
ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ။ အဖိုးတန်မြေ။
[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔət̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰœ́n sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tœ̀m mjè]
kambha ma.kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa cui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

カナ転写てんしゃ[編集へんしゅう]

ガバー・マ・チェー、ミャマーピェー、
ド・ボーブワー アムウェースィッモ チッミャッノー・ベー。
ピーダウンズ・ゴー アテッペー・ロ ド・カーグウェーマレー、
ダー・ド・ピェー ダー・ド・ミェー ド・パインネッミェー。
ド・ピェー ド・ミェー アチョー・ゴー ニーニャーズワー ド・ダドゥエー
タンサウンバー・ゾ・レー ド・ターウン・ベー。アポータンミェー。

英語えいごやく[編集へんしゅう]

1ばん[編集へんしゅう]

Where prevail justice and independence,
It's our country ... our land.
Where prevail equal rights and correct policies,
For people to lead a peaceful life,
It's our country ... our land.
We solemnly pledge to preserve,
The Union, and the heritage, for perpetuity.[2]

2ばん[編集へんしゅう]

直訳ちょくやく 音節おんせつうように

Until the world ends up shattering, long live Burma!
We love our land because this is our real inheritance.
Until the world ends up shattering, long live Burma!
We love our land because this is our real inheritance.
We will sacrifice our lives to protect our country,
This is our nation, this is our land and it belongs to us.
Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity!
And this is our very duty to our invaluable land.

We shall love, forevermore
Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
We shall love, forevermore
Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
Giving our lives for our union we fight,
This is our country, our land, ours by right.
We, for her the tasks responsibly shoulder,
As we'll stand in duty to this, our precious land.

和訳わやく大意たいい[編集へんしゅう]

1ばん[編集へんしゅう]

正義せいぎ独立どくりつった
それはわれらがくに われらの
人々ひとびと平和へいわため
平等びょうどう真理しんりりし
それはわれらがくに われらの
われらはまもることをちか
連邦れんぽう遺産いさん永遠えいえん

2ばん[編集へんしゅう]

世界せかいがあるかぎり ミャンマーはほろびず
われらのわれらの遺産いさんわれらはあい
世界せかいがあるかぎり ミャンマーはほろびず
われらのわれらの遺産いさんわれらはあい
われらは祖国そこくため犠牲ぎせいをもいとわぬ
ここはわれらのくに われらの われらのものなのだ
われらのくに われらのためぜんくさん
これはわれらのため義務ぎむなり

参照さんしょう[編集へんしゅう]