ヤスミナ・カドラ
![]() |
ヤスミナ・カドラ ياسمينة خضرا | |
---|---|
![]() パリ | |
1955![]() | |
| |
『カブールの | |
フランス | |
http://www.yasmina-khadra.com/( | |
![]() |
ヤスミナ・カドラ(Yasmina Khadra ياسمينة خضراء, 1955
略歴 、人物 [編集 ]
9
2005
フランス語 で執筆 する理由 [編集 ]
アラビア
- アラビア
語 の詩人 になりたかったが上達 しなかった 新 たに身 につけたフランス語 の方 が、よりはっきり主張 を伝 えられると気 づいた軍 の寮 学校 ではアラビア語 の番号 で呼 ばれたが、フランス語 の教師 は名前 で呼 んでくれた西洋 をはじめ、より多 くの人々 に読 んでもらうため
ペンネームについて[編集 ]
主 な著作 [編集 ]
- Amen (1984
年 ) - Houria (1984
年 ) - La Fille du pont (1985
年 ) - El Kahira - cellule de la mort (1986
年 ) - De l'autre côté de la ville (1988
年 ) - Le Privilège du phénix (1989
年 ) - Le Dingue au bistouri (1990
年 ) - La Foire des Enfoirés (1993
年 ) - À qui rêvent les loups (1999
年 ) - L'Écrivain (2001
年 ) - L'imposture des mots (2002
年 ) - Les hirondelles de kaboul (2002
年 )日本語 訳 『カブールの燕 たち』香川 由利子 訳 、早川書房 、2007年 - Cousine (2003
年 ) - L'attentat (2005
年 )日本語 訳 『テロル』藤本 優子 訳 、早川書房 、2007年 (英国 推理 作家 協会 インターナショナル・ダガー賞 候補 作 ) - Les sirènes de Bagdad (2006
年 ) - Ce que le jour doit à la nuit (2008
年 )日本語 訳 『昼 が夜 に負 うもの』藤本 優子 訳 、早川書房 、2009年
ミステリ
- Morituri (1997
年 ) - Double blanc (1998
年 ) - L'automne des chimères (1998
年 )- 2002
年 、ドイツ・ミステリ大賞 翻訳 作品 部門 受賞 (第 2位 ) - 2006
年 、英国 推理 作家 協会 インターナショナル・ダガー賞 候補
- 2002
- La part du mort (2004
年 )
参考 文献 [編集 ]
香川 由利子 『カブールの燕 たち』訳者 あとがき藤本 優子 『テロル』訳者 あとがき
関連 項目 [編集 ]
外部 リンク[編集 ]
公式 サイト(フランス語 )極限 状況 で壊 れていく市民 (酒井 啓子 による『カブールの燕 たち』レビュー)- "yori-eye"のビデオ
対話 での紹介