Pinyin
Pinyin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semn dintr-o stație de metrou din Qingdao. Denumirea stației curente și cea a stației următoare sunt redate atât în chineză, cât și în pinyin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nume chinezesc | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chineză | 拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sens literal | Alfabet fonetic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcrieri
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nume chinezesc alternativ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chineză simplificată | 汉语拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chineză tradițională | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sens literal | Schema alfabetului fonetic chinez | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transcrieri
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Modifică text |
Acest articol conține text în limba chineză. Fără suport de afișare corespunzător, se pot vedea semne de întrebare, pătrățele sau alte simboluri în locul caracterelor chinezești. |
Hanyu Pinyin (chineză simplificată: 汉语拼音; chineză tradițională:
Pinyinul a fost proiectat în anii 1950 de un grup de lingviști chinezi condus de Zhou Youguang[1] și a pornit de la principiile mai multor sisteme de romanizare preexistente. El a fost publicat de guvernul Republicii Populare Chineze în 1958 și revizuit de mai multe ori ulterior.[2] Organizația Internațională de Standardizare l-a adoptat ca standard internațional în 1982,[3] fiind urmată de Organizația Națiunilor Unite în 1986.[1]
Încercări de a standardiza pinyinul în Taiwan au fost întreprinse în 2002 și 2009, însă teritoriul nu a reușit să ajungă nici până astăzi la un standard unitar, existând în continuare o rivalitate între mai multe metode de transliterare.[4][5][6] Mai mult, numeroase consilii locale, întreprinderi și organizații sud-taiwaneze au respins Hanyu Pinyin pe considerentul că folosirea acestuia ar indica relații strânse între Taiwan și RPC.[7]
Corespondența stabilită de Hanyu Pinyin între literele latine și sunetele mandarinei poate părea pe alocuri neobișnuită, dar nu într-o măsură mai mare decât alte variante ale alfabetului latin folosite nativ în diverse limbi. De exemplu, distincția în aspirație între grupurile b/d/g și p/t/k apare identic în limba islandeză și este asemănătoare în limba engleză (în care există, în plus, o diferență de sonorizare), dar nu apare în limba română. Aceeași distincție apare între literele z [t͡s] și c [t͡sʰ], care sunt folosite în Europa pentru fonemul /t͡s/, respectiv, în germană și în limbile slave de sud scrise în alfabetul latin. De la s/z/c vin digramele sh/zh/ch prin analogie cu sh/ch din engleză. Digrama zh, deși inedită, este intern consecventă. Din seria x/j/q, litera x [ɕ] e folosită similar în portugheză, galiciană, bască și malteză pentru fonemul /ʃ/, iar litera q [t͡ɕʰ] este asemănătoare cu pronunția fonemului /c͡ç/ ca [t͡ʃ] în dialectul gheg al limbii albaneze. Vocalele seamănă cu cele din română în cele mai multe cazuri, dar e este uneori similar cu ă, iar ü are corespondent în germană și în turcă.
Pronunțiile și transcrierile cuvintelor chinezești sunt date, mai degrabă, în termeni de inițiale și finale, care reprezintă segmentarea fonemică a limbii, decât fiecare literă individual. Inițiala reprezintă atacul (consoana cu care începe silaba); finala (rima) constă într-o vocală-nucleu, opțional însoțită de o medială (o semivocală antepusă) și/sau de o codă (o semivocală sau o consoană la finalul silabei).
Istoric
[modificare | modificare sursă]Context: romanizarea chinezei înainte de 1949
[modificare | modificare sursă]În 1605, misionarul iezuit Matteo Ricci a publicat Xīzì Qíjī (
Unul dintre primii intelectuali chinezi care au încercat să asocieze alfabetele vestice cu chineza a fost funcționarul erudit Fang Yizhi (1611–1671, perioada de tranziție Ming–Qing).[11]
Song Shu (1862–1910) a fost primul reformator din perioada târzie a dinastiei Qing care a propus ca China să adopte un sistem de scriere fonetic. Song, discipol al marilor cărturari Yu Yue și Zhang Taiyan, călătorise în Japonia și observase efectul silabarelor kana asupra procesului didactic. Acest lucru l-a stimulat să desfășoare activități pe mai multe fronturi, unul dintre cele mai importante fiind o reformă ortografică. Deși Song nu a creat personal vreo nouă ortografie pentru limbile sinitice, discuția s-a dovedit a fi una fertilă și a dus la proliferarea mai multor scheme de transcriere fonetică.[10]
Wade–Giles
[modificare | modificare sursă]Sistemul Wade–Giles a fost conceput de Thomas Wade în 1859 și îmbunătățit de Herbert Giles în al său Dicționar chinez–englez din 1892. Sistemul s-a bucurat de popularitate, fiind folosit în numeroase publicații de limbă engleză din afara Chinei până în 1979.[12]
Latinxua Sin Wenz
[modificare | modificare sursă]La începutul anilor 1930, lideri ai Partidului Comunist Chinez instruiți la Moscova au adus un nou alfabet fonetic utilizând litere latine, care fusese creat la Institutul de Studii Orientale de la Leningrad în scopul latinizării limbilor Uniunii Sovietice.[13] Această Sin Wenz (Nouă Scriere)[14] era lingvistic mai sofisticată decât romanizările precedente, cu dezavantajul major că nu indica tonurile din chineză.[15]
În 1940, mii de membri ai partidului au asistat la o convenție a Societății de Sin Wenz din Regiunea de Frontieră Shaan-Gan-Ning. Mao Zedong și comandantul Zhu De au contribuit cu caligrafie (în hanzi) la frontispiciul noului jurnal al societății. Printre suporterii-cheie din afara partidului s-au numărat Sun Fo (fiul lui Sun Iat-sen), pedagogii Cai Yuanpei și Tao Xingzhi și scriitorul Lu Xun. Curând, au apărut peste 30 de gazete scrise în Sin Wenz, numeroase traduceri, biografii (inclusiv Lincoln, Franklin, Edison, Ford și Chaplin), literatură chineză și mai multe manuale didactice. Mișcarea și-a atins apogeul tot în 1940, când guvernul Regiunii de Frontieră al lui Mao a declarat că Sin Wenz avea același statut legal ca hanzi în documente. Mai mulți pedagogi și lideri politici așteptau ziua în care scrierea latină ar fi fost universal acceptată și ar fi înlocuit complet caracterele chinezești. Totuși, s-a născut un sentiment de opoziție din cauza faptului că sistemul nu era suficient de bine adaptat transcrierii limbilor regionale și că, în consecință, învățarea mandarinei era o necesitate. Utilizarea sistemului Sin Wenz a cunoscut un declin în următorii ani.[16]
Romanizarea Yale
[modificare | modificare sursă]În 1943, Armata Statelor Unite a cerut Universității Yale să elaboreze o romanizare a mandarinei pentru piloții săi care zburau deasupra Chinei. Sistemul rezultat este foarte apropiat de pinyin, dar folosește simboluri mai puțin derutante pentru vorbitorii de engleză.
De exemplu, inițialei x [ɕ] și medialelor i [j] și u [w] din pinyin le corespund, respectiv, simbolurile sy, y și w în sistemul Yale, iar fricativa silabică -i [ɻ̩]~[ʐ̩] e notată cu r sau z. Se folosesc diacritice pentru indicarea tonurilor.
Apariția și istoricul sistemului Hanyu Pinyin
[modificare | modificare sursă]Pinyinul a fost creat în anii 1950 de un grup de lingviști chinezi, condus de Zhou Youguang, care era economist,[1] ca parte a unui proiect guvernamental chinez. Zhou, deseori supranumit „părintele pinyinului”,[1][17][18][19] lucrase ca bancher la New York când a decis să se întoarcă în China pentru a ajuta la refacerea țării după întemeierea Republicii Populare Chineze. Mao Zedong avea inițial de gând să latinizeze ortografia chineză, dar, în timpul primei sale vizite oficiale în Uniunea Sovietică în 1949, Iosif Stalin l-a convins să păstreze sistemul logografic.[20] Zhou s-a angajat ca profesor de economie în Shanghai, iar în 1955, când Ministerul Educației din RPC a creat o comisie pentru reformarea limbii chineze scrise, premierul Ciu Enlai l-a însărcinat pe Zhou Youguang cu proiectarea unui nou sistem de romanizare, cu toate că el nu era lingvist.[1]
Hanyu Pinyin s-a bazat pe mai multe sisteme preexistente, printre care se numără: Zhuyin (1928), Gwoyeu Romatzyh (1928) și Latinxua Sin Wenz (1931).[21] Zhou a spus câțiva ani mai târziu: „Eu nu sunt părintele pinyinului – sunt copilul pinyinului. Este rezultatul unei lungi tradiții din ultimii ani ai dinastiei Qing până astăzi. Dar am restudiat problema și am revizitat-o și am perfecționat-o”.[22]
O variantă provizorie a fost publicată pe 12 februarie 1956. Prima ediție a Hanyu Pinyin a fost aprobată și adoptată la cea de-a cincea ședință a primului Congres Național al Poporului, pe 11 februarie 1958. Ea a fost apoi implementată ca mijloc de predare a pronunției standard în școlile primare, dar și ca unealtă de creștere a ratei alfabetizării la adulți.[23]
În plin Război Rece, folosirea pinyinului în detrimentul romanizării Yale în afara Chinei era văzut ca o declarație de afinitate politică față de regimul comunist chinez.[24] Începând din anii 1980, însă, publicațiile occidentale care abordau China continentală au început să folosească Hanyu Pinyin;[25] această schimbare a venit ca efect al normalizării relațiilor diplomatice dintre Statele Unite și RPC în 1979.[26][27] În 2001, guvernul RPC a emis Legea limbii naționale comune, asigurând un temei legal pentru folosirea pinyinului.[23] Versiunea curentă a regulilor de ortografie este enunțată în Standardul Național GB/T 16159–2012.[28]
Litere și sunete
[modificare | modificare sursă]Spre deosebire de limbile europene, elementele fundamentale din pinyin și din fonologia mandarină nu sunt consoanele și vocalele, ci inițialele (
Cum grafia chineză este complet separată de pronunție, sunetele limbii chineze vor fi, în continuare, reprezentate în zhuyin.
Inițiale
[modificare | modificare sursă]Inițialele nu sunt un element obligatoriu; există silabe care încep direct cu o (semi)vocală.
Zhuyin | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄌ | ㄍ | ㄎ | ㄏ | ㄐ | ㄑ | ㄒ | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AFI | [p] | [pʰ] | [m] | [f] | [t] | [tʰ] | [n] | [l] | [k] | [kʰ] | [x]~[h] | [t͡ɕ] | [t͡ɕʰ] | [ɕ] | [ʈ͡ʂ] | [ʈ͡ʂʰ] | [ʂ] | [ɻ] | [t͡s] | [t͡sʰ] | [s] |
Pinyin | b | p | m | f | d | t | n | l | g | k | h | j | q | x | zh | ch | sh | r | z | c | s |
Finale
[modificare | modificare sursă]În tabelele de mai jos, cratimele nu fac parte din transcrierea propriu-zisă, ci sunt folosite orientativ, pentru distingerea a două forme diferite de transcriere a finalelor. Formele precedate de cratimă sunt folosite împreună cu o inițială; celelalte sunt folosite în lipsa inițialei și reprezintă silabe complete. În această secțiune, nucleul silabei (vocala) este subliniat și reprezintă litera deasupra căreia pot apărea semne diacritice reprezentând tonuri.
Finale simple
[modificare | modificare sursă]Finalele simple sunt formate dintr-o singură vocală.
Zhuyin | ㄚ | ㄛ | ㄜ | ㄝ | ㄧ | ㄨ | ㄩ | ㄭ[a] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AFI | [a] | [ɔ][b] | [ə], [ɤ] | [ɛ] | [i] | [u] | [y] | [ɨ], [ɻ̩]~[ʐ̩] |
Pinyin | a -a |
o -o |
e -e |
ê -ê |
yi -i |
wu -u |
yu -ü[c] |
-i |
Finale compuse
[modificare | modificare sursă]Finalele compuse sunt formate dintr-o vocală precedată de o medială și/sau urmată de o codă.
Tehnic vorbind, ㄧ y/i, ㄨ w/u și ㄩ yu/ü sunt uneori nuclee, dar în tabelul de mai jos sunt considerate întotdeauna mediale, pentru o prezentare mai succintă.
Codă → | ㄚ [a] |
ㄛ [o] |
ㄝ [e] |
ㄞ [ai̯] |
ㄟ [ei̯] |
ㄠ [ɑu̯] |
ㄡ [ou̯] |
ㄢ [an]~[ɛn] |
ㄣ [(ə)n] |
ㄤ [ɑŋ] |
ㄥ [(ə)ŋ]~[ʊŋ] | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Medială → | ∅ | (vezi mai sus) | [ai̯] ai -ai |
[ei̯] ei -ei |
[ɑu̯] ao -ao |
[ou̯] ou -ou |
[an] an -an |
[ən] en -en |
[ɑŋ] ang -ang |
[əŋ] eng -eng | ||
ㄧ [i]~[j] |
[ja] ya -ia |
[je] ye -ie |
[jɑu̯] yao -iao |
[jou̯] you -iu[d] |
[jɛn] yan -ian |
[in] yin -in |
[jɑŋ] yang -iang |
[iŋ] ying -ing | ||||
ㄨ [w] |
[wa] wa -ua |
[wo] wo -uo |
[wai̯] wai -uai |
[wei̯] wei -ui[d] |
[wan] wan -uan |
[wən] wen -un[d] |
[wɑŋ] wang -uang |
[wəŋ], [ʊŋ][e] weng -ong[e] | ||||
ㄩ [y]~[ɥ] |
[ɥe] yue -üe[c] |
[ɥɛn] yuan -üan[c] |
[yn] yun -ün[c] |
[jʊŋ][f] yong -iong |
Finale afectate de érhuà
[modificare | modificare sursă]Érhuà (儿化/
Precizări
[modificare | modificare sursă]- Tabelele de mai sus omit consoanele silabice nazale m (呒/
嘸 , 呣), n (嗯, 唔) și ng (𠮾/嗯), folosite ca interjecții. - Cu excepția primei silabe a unui cuvânt, orice silabă care începe cu a, o sau e poate fi precedată de un apostrof ('). Acest lucru previne ambiguitatea, mai ales în cazul în care tonurile nu se marchează: xian (
先 ; o silabă: [ɕjɛn]) vs. Xi'an (西安 /西安 ; două silabe: [ɕi.an]).[29] - În lipsa unei inițiale, y și w sunt folosite înainte de i, u și ü (sau în locul lor) pentru a marca un început de silabă; această convenție reduce numărul de apostrofuri necesare. De exemplu, este clar că fanguan se desparte fan-guan, iar fangwan se desparte fang-wan.
- În lipsa suportului tehnic, ü este uneori înlocuit cu v sau cu yu.[30][31]
- Conform Schemei alfabetului fonetic chinez, elementele zh, ch, sh și ng pot fi scrise și ẑ, ĉ, ŝ și ŋ, însă aceste variante sunt folosite foarte rar, din cauza dificultății introducerii lor la tastatură.
Tonuri
[modificare | modificare sursă]Pinyin se folosește de semne diacritice pentru a marca cele patru tonuri din mandarină. Se poate considera că lipsa tonului reprezintă un al cincilea ton.
- Primul ton (plat, înalt constant) este marcat printr-un macron (ˉ) deasupra vocalei. El are forma unei linii drepte orizontale.
- ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
- Al doilea ton (crescător, ascendent, înalt ascendent) este marcat printr-un accent ascuțit (ˊ) deasupra vocalei. El are forma unei linii drepte oblice mai ridicată în partea din dreapta.
- á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
- Al treilea ton (scăzător-crescător, descendent-ascendent, grav) este marcat printr-un háček (ˇ). El are formă de v sau de accent circumflex întors (are un vârf ascuțit). El nu este același cu breva (˘) folosită în limba română pentru a forma litera ă. Breva seamănă cu un arc de cerc (este rotunjită).
- ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
- corect — ǎ Ǎ; greșit — ă Ă
- Al patrulea ton (scăzător, înalt scăzător, brusc descendent) este marcat printr-un accent grav (ˋ) deasupra vocalei. El are forma unei linii drepte oblice mai ridicată în partea din stânga.
- à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
- Al cincilea ton (neutru) de obicei nu se marchează; vocala rămâne în forma ei normală.
- a e i o u ü A E I O U Ü
- Totuși, în dicționare, tonul neutru poate fi indicat printr-un interpunct (·) pus înaintea silabei (de exemplu, ·ma). El arată ca un punct normal, dar este ridicat pe mijlocul rândului. Atunci când o silabă în tonul neutru are o pronunție alternativă în alt ton, poate fi folosită o combinație de marcaje de ton: zhī·dào (
知道 ).[32]
- Totuși, în dicționare, tonul neutru poate fi indicat printr-un interpunct (·) pus înaintea silabei (de exemplu, ·ma). El arată ca un punct normal, dar este ridicat pe mijlocul rândului. Atunci când o silabă în tonul neutru are o pronunție alternativă în alt ton, poate fi folosită o combinație de marcaje de ton: zhī·dào (
Utilizarea cifrelor în locul diacriticelor
[modificare | modificare sursă]În lipsa posibilităților tehnice, se folosesc și cifre în locul diacriticelor:
Ton | Descriere | Semn diacritic | Număr | Exemplu | AFI | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cu diacritic | Cu cifră | Cu diacritic | Cu cifre | Cu bară de ton | ||||
Primul | Plat | Macron (◌̄) | 1 | mā | ma1 | má | ma⁵⁵ | ma˥ |
Al doilea | Crescător | Accent ascuțit (◌́) | 2 | má | ma2 | mǎ | ma³⁵ | ma˧˥ |
Al treilea | Scăzător-crescător | Háček (◌̌) | 3 | mǎ | ma3 | mà | ma²¹⁴ | ma˨˩˦ |
Al patrulea | Scăzător | Accent grav (◌̀) | 4 | mà | ma4 | mâ | ma⁵¹ | ma˥˩ |
„Al cincilea” | Neutru | Niciunul; poate fi marcat cu un interpunct înaintea silabei (·◌) | 0, 5 sau niciunul | ma, ·ma | ma0, ma5, ma | ma | ma⁰ | ma꜋, ma꜊, ma꜉, ma꜌[g] |
Indicarea asimilării tonale
[modificare | modificare sursă]De obicei, în pinyin, nu se indică asimilarea tonală – se scrie tonul inerent. Totuși, ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010)[39] folosește următoarea notație pentru a indica tonul inerent și cel asimilat:
一 (yī) pronunțat în tonul al doilea (yí) se notează yị̄.[h]- Exemplu:
一 共 (yīgòng, dar pronunțat yígòng) se scrie yị̄gòng.
- Exemplu:
一 (yī) pronunțat în tonul al patrulea (yì) se notează yī̠.- Exemplu:
一起 (yīqǐ, dar pronunțat yìqǐ) se scrie yī̠qǐ.
- Exemplu:
不 (bù) pronunțat în tonul al doilea (bú) se notează bụ̀.- Exemplu:
不要 (bùyào, dar pronunțat búyào) se notează bụ̀yào.
- Exemplu:
- Acolo unde există două silabe consecutive în tonul al treilea, prima se pronunță în tonul al doilea și se notează cu un punct dedesubt (ạ̌ ẹ̌ ị̌[h] ọ̌ ụ̌ ụ̈̌).[i]
- Exemplu:
了解 (liǎojiě, dar pronunțat liáojiě) se notează liạ̌ojiě.
- Exemplu:
Wenlin Software for Learning Chinese a adoptat aceeași notație.
Alte reguli
[modificare | modificare sursă]Deși caracterele chinezești reprezintă câte o silabă fiecare, mandarina este o limbă polisilabică. Spațierea în pinyin se face, de obicei, în funcție de cuvinte și nu după fiecare silabă. Totuși, descompunerea unei fraze în cuvinte poate fi deseori ambiguă.
Regulile de bază ale ortografiei în alfabetul fonetic chinez (汉语拼音
- Reguli generale
- Înțeles unic: Cuvintele cu un singur înțeles, care de obicei sunt formate din două caractere (uneori unul, rareori trei) sunt scrise împreună; inițialele nu se scriu cu majusculă: rén (
人 – „persoană”), péngyou (朋友 – „prieten”), qiǎokèlì (巧 克 力 – „ciocolată”) - Înțeles compus (2–3 caractere): La fel pentru cuvintele compuse din două cuvinte pentru un singur înțeles: hǎifēng (
海 风/海風 – „briză”), wèndá (问答/問答 – „întrebare și răspuns”), quánguó (全国 /全國 – „la nivel național”), chángyòngcí (常用 词/常用 詞 – „cuvinte frecvente”) - Înțeles compus (≥4 caractere): Cuvintele din 4 sau mai multe caractere cu un singur înțeles se separă după înțelesurile originale acolo unde e posibil: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管/
無 縫 鋼管 – „neîntrerupt” + „tub-de-oțel” → „tub de oțel neîntrerupt”), huánjìng bǎohù guīhuà (环境保 护规划/環境 保護 規 劃 – „mediu” + „protecție” + „plan” → „plan pentru protecția mediului”), gāoměngsuānjiǎ (高 锰酸钾/高 錳酸鉀 – „permanganat-de-potasiu”)
- Înțeles unic: Cuvintele cu un singur înțeles, care de obicei sunt formate din două caractere (uneori unul, rareori trei) sunt scrise împreună; inițialele nu se scriu cu majusculă: rén (
- Cuvinte repetate
- AA: Caracterele repetate (AA) se scriu împreună: rénrén (
人人 – „toată lumea”), kànkan (看 看 – „a arunca o privire”), niánnián (年年 – „an după an”) - ABAB: Perechile repetate de caractere (ABAB) se scriu separat: yánjiū yánjiū (
研究 研究 /研究 研究 – „a studia”, „a cerceta”), xuěbái xuěbái (雪白 雪白 /雪白 雪白 – „alb ca zăpada”) - AABB: Perechile de caractere repetate (AABB) se scriu împreună: láiláiwǎngwǎng (
来 来往 往/來 來往 往 – „a veni și a pleca”), qiānqiānwànwàn (千千 万 万 /千千 萬 萬 – „nenumărați”)
- AA: Caracterele repetate (AA) se scriu împreună: rénrén (
- Prefixe (
前 附 成分 /前 附 成分 ; qiánfù chéngfèn) și sufixe (后 附 成分 /後 附 成分 ; hòufù chéngfèn): Cuvintele însoțite de prefixe precum fù- (副 – „vice-”, „adjunct”), zǒng- (总/總 – „șef”), fēi- (非 /非 – „non-”), fǎn- (反 /反 – „anti-”), chāo- (超 – „ultra-”), lǎo- (老 /老 – „vechi”), ā- (阿 ; folosit înaintea numelor pentru a indica familiaritatea), kě- (可 – „-abil”), wú- (无/無 – „a-”, „lipsit de”) și bàn- (半 – „semi-”) și/sau de sufixe precum -zi (子 – sufix substantival), -r (儿/兒 – sufix diminutival), -tou (头/頭 – sufix substantival), -xìng (性 – „-ețe”, „-itate”), -zhě (者 – „-or”, „-ist”), -yuán (员/員 – „persoană”), -jiā (家 – „-or”, „-ist”), -shǒu (手 – „-or”, „-ist”), -huà (化 /化 – „-iza”) și -men (们/們 – desinență de plural) se scriu împreunat: fùbùzhǎng (副 部 长/副 部長 – „ministru adjunct”), chéngwùyuán (乘 务员/乘務 員 – „conductor”), háizimen (孩子们/孩子們 – „copíi”) - Substantive comune și proprii (
名 词/名詞 ; míngcí)- Cuvintele ce indică poziția se separă de restul cuvintelor: mén wài (门外/
門外 – „afară”, „în fața ușii”), hé li (河 里 /河 裏 – „în râu”), huǒchē shàngmian (火 车上面 /火 車 上面 – „pe tren”), Huáng Hé yǐnán (黄河 以南 /黃河 以南 – „la sud de Fluviul Galben”)- Cuvintele conectate prin tradiție fac excepție: tiānshang (
天上 – „în cer”), dìxia (地下 /地下 – „pe pământ”), kōngzhōng (空中 /空中 – „în aer”), hǎiwài (海外 /海外 – „peste ocean”)
- Cuvintele conectate prin tradiție fac excepție: tiānshang (
- Numele de familie sunt separate de cele personale, fiecare scris cu inițială majusculă: Lǐ Huá (
李 华/李 華 ), Zhāng Sān (张三/張 三 ). Dacă oricare dintre componente constă în două sau mai multe silabe, acestea se scriu legat: Zhūgě Kǒngmíng (诸葛孔明 /諸 葛 孔明 ). - Titlurile/Distincțiile ce apar după nume sunt separate și scrise cu litere mici: Wáng bùzhǎng (
王 部 长/王 部長 – „ministrul Wang”), Lǐ xiānsheng (李 先生 /李 先生 – „domnul Li”), Tián zhǔrèn (田 主任 /田 主任 – „directorul Tian”), Zhào tóngzhì (赵同志 /趙 同志 – „tovarășul Zhao”). - Formele de adresare cu prefixe precum Lǎo (
老 /老 ), Xiǎo (小 ), Dà (大 ) și Ā (阿 ) se scriu cu literă mare: Xiǎo Liú (小 刘/小 劉 – „tânărul/tânăra [d./dnă/dră] Liu”), Dà Lǐ (大 李 /大 李 – „marele [domn] Li”), Ā Sān (阿三 – „dl/dra San”), Lǎo Qián (老 钱/老 錢 – „bătrânul [domn] Qian”), Lǎo Wú (老 吴/老 吳 – „bătrânul [domn] Wu”)- Printre excepții se numără Kǒngzǐ (
孔子 – „Confucius”), Bāogōng (包 公 /包 公 – „baronul Bao”), Xīshī (西 施 /西 施 – „Xishi”, „[fecioara] Shi din vest”), Mèngchángjūn (孟 尝君/孟 嘗君 – „conducătorul Mengchang”)
- Printre excepții se numără Kǒngzǐ (
- Toponime chineze: Běijīng Shì (
北京 市 /北京 市 – „orașul Beijing”), Héběi Shěng (河北 省 /河北 省 – „provincia Hebei”), Yālù Jiāng (鸭绿江 /鴨 綠 江 – „râul Yalu”), Tài Shān (泰山 /泰山 – „muntele Tai”), Dòngtíng Hú (洞 庭 湖 /洞 庭 湖 – „lacul Dongting”), Qióngzhōu Hǎixiá (琼州海峡 /瓊州海峽 – „strâmtoarea Qiongzhou”)- Prefixele și sufixele monosilabice se scriu împreună cu termenul determinat: Dōngsì Shítiáo (东四
十 条 /東 四 十 條 – „Aleea a 10-a din Dongsi”) - Substantivele comune referitoare la trăsături geografice care au devenit parte din substantive proprii se scriu împreunat: Hēilóngjiāng (
黑 龙江/黑龍江 – „Heilongjiang”)
- Prefixele și sufixele monosilabice se scriu împreună cu termenul determinat: Dōngsì Shítiáo (东四
- Numele în alte limbi se scriu în Hanyu Pinyin astfel: Āpèi Āwàngjìnměi (
阿 沛·阿 旺晋美 /阿 沛·阿 旺晉美 – „Ngapoi Ngawang Jigme”), Dōngjīng (东京/東京 – „Tokyo”)
- Cuvintele ce indică poziția se separă de restul cuvintelor: mén wài (门外/
- Verbe (动词/
動詞 ; dòngcí): Verbele și sufixele lor -zhe (着 /著 ), -le (了 ) sau -guo (过/過 ) se scriu împreună: kànzhe (看 着 /看 著 – „văzând”), jìnxíngguo (进行过/進行 過 – „au fost implementate”). Totuși, le la final de propoziție se scrie separat: Huǒchē dào le. (火 车到了 。/火 車 到 了 。 – „Trenul a ajuns.”)- Verbele și complementele lor de obiect se separă: kàn xìn (
看 信 – „a citi o scrisoare”), chī yú (吃 鱼/吃 魚 – „a mânca pește”), kāi wánxiào (开玩笑 /開 玩笑 – „a spune o glumă”). - Dacă verbele și complementele lor circumstanțiale sunt ambele monosilabice, se scriu împreună; altfel, se scriu separat: gǎohuài (搞坏/搞壞 – „a strica”, „a face stricat”), dǎsǐ (
打 死 /打 死 – „a lovi până la moarte”), huàwéi (化 为/化 為 – „a schimba în”, „a deveni”), zhěnglǐ hǎo (整理 好 /整理 好 – „a pune în ordine”), gǎixiě wéi (改 写 为/改 寫 為 – „a rescrie ca”)
- Verbele și complementele lor de obiect se separă: kàn xìn (
- Adjective (
形容 词/形容詞 ; xíngróngcí): Un adjectiv monosilabic și duplicatul lui se scriu împreună: mēngmēngliàng (矇矇亮 /蒙 蒙 亮 – „estompat”), liàngtángtáng (亮 堂堂 /亮 堂堂 – „luminos”, „strălucitor”)- Complementele de mărime sau de grad de comparație, precum xiē (些/些), yīxiē (
一 些/一 些), diǎnr (点 儿/點 兒 ) și yīdiǎnr (一 点 儿/一 點 兒 ) se scriu separat: dà xiē (大 些/大 些) – „puțin mai mare”), kuài yīdiǎnr (快 一 点 儿/快 一 點 兒 – „puțin mai rapid”)
- Complementele de mărime sau de grad de comparație, precum xiē (些/些), yīxiē (
- Pronume (
代 词/代 詞 ; dàicí)- Pronumele personale și interogative sunt separate de alte cuvinte: Wǒ ài Zhōngguó. (
我 爱中国 。/我 愛 中國 。 – „Eu iubesc China.”), Shéi shuō de? (谁说的 ?/誰 說 的 ? – „Cine a spus-o?”) - Adjectivele pronominale demonstrative/interogative zhè (这/這 – „acest”), nà (
那 – „acel”) și nǎ (哪 – „care”) sunt separate de alte cuvinte: zhè rén (这人/這人 – „această persoană”), nà cì huìyì (那 次 会 议/那 次 會議 – „acea ședință”), nǎ zhāng bàozhǐ (哪张报纸/哪張報 紙 – „care ziar”)- Excepție: Dacă zhè, nà sau nǎ este urmat de diǎnr (
点 儿/點 兒 ), bān (般/般), biān (边/邊 ), shí (时/時 ), huìr (会 儿/會 兒 ), lǐ (里 /裏 ), me (么/麼) sau de clasificatorul general ge (个/個 ), acestea se scriu împreună: nàlǐ (那 里 /那 裏 – „într-acolo”, „în acea parte”), zhèbiān (这边/這邊 – „aici”, „în partea asta”), zhège (这个/這個 – „acest(a)”)
- Excepție: Dacă zhè, nà sau nǎ este urmat de diǎnr (
- Pronumele personale și interogative sunt separate de alte cuvinte: Wǒ ài Zhōngguó. (
- Numerale (
数 词/數詞 ; shùcí) și clasificatori (量 词/量 詞 ; liàngcí)- Numerele și cuvintele precum gè (
各 – „fiecare”), měi (每 – „fiecare”), mǒu (某 /某 – „anume”), běn (本 – „acest”), gāi (该/該 – „acel”), wǒ (我 – „al meu”, „al nostru”) și nǐ (你 – „al tău”) se separă de clasificatorii care le urmează: liǎng gè rén (两个人 /兩 個人 – „două persoane”), gè guó (各国 /各國 – „fiecare națiune”), měi nián (每年 – „în fiecare an”), mǒu gōngchǎng (某 工 厂/某 工廠 – „o fabrică anume”), wǒ xiào (我校 – „școala noastră”) - Numerele până la 100 se scriu legat: sānshísān (
三 十 三 – „treizeci și trei”). Ordinele mai mari (sutele, miile etc.) se scriu separat: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九 亿七 万 二 千 三 百 五 十 六 /九 億 七 萬 二 千 三 百 五 十 六 – „nouă sute de milioane șaptezeci și două de mii trei sute cincizeci și șase”). Numerele arabe sunt păstrate ca atare: 635 fēnjī (635分 机 /635分 機 – „numărul telefonic intern 635”) - Prefixul dì- (
第 /第 ) folosit la numeralele ordinale este urmat de cratimă: dì-yī (第 一 /第 一 – „primul”), dì-356 (第 356/第 356 – „al 356-lea”). Cratima nu apare atunci când dì (第 /第 ) nu se referă la un numeral ordinal: Dìwǔ (第 五 /第 五 ; un nume de familie compus).[43][44] Prefixul chū- (初 ) folosit la date calendaristice se scrie împreună cu numărul: chūshí (初 十 – „data de 10”) - Numerele reprezentând luni și zile se scriu cu cratimă: wǔ-sì (
五 四 – „4 mai”), yīèr-jiǔ (一 二 ·九 – „9 decembrie”) - Cuvintele ce arată aproximarea, precum duō (
多 /多 ), lái (来 /來 ) și jǐ (几/幾 ), sunt separate de numerale și clasificatori: yībǎi duō gè (一 百 多 个/一 百 多 個 – „peste o sută”), shí lái wàn gè (十 来 万 个/十 來 萬 個 – „aproximativ o sută de mii”), jǐ jiā rén (几家人 /幾 家人 – „câteva familii”)- Shíjǐ (
十 几/十 幾 – „zece și ceva”) și jǐshí (几十/幾 十 – „zeci”) se scriu împreunat: shíjǐ gè rén (十 几个人 /十 幾 個人 – „mai mult de zece oameni”, „zece oameni și ceva”), jǐshí gēn gāngguǎn (几十 根 钢管/幾 十 根 鋼管 – „zeci de tuburi de oțel”)
- Shíjǐ (
- Aproximările ce constă în numere sau unități apropiate se scriu cu cratimă: sān-wǔ tiān (
三 五 天 – „trei-cinci zile”), qiān-bǎi cì (千 百 次 /千 百 次 – „de mii de ori”, „mii-sute de ori”)
- Numerele și cuvintele precum gè (
- Alte cuvinte gramaticale (
虚 词/虛 詞 ; xūcí) se separă de alte cuvinte- Adverbe (
副 词/副詞 ; fùcí): hěn hǎo (很好/很好 – „foarte bine”), zuì kuài (最 快 /最 快 – „cel mai rapid”), fēicháng dà (非常 大 /非常 大 – „extrem de mare”) - Prepoziții (
介 词/介 詞 ; jiècí): zài qiánmiàn (在 前面 /在 前面 – „în fața”) - Conjuncții (连词/
連 詞 ; liáncí): nǐ hé wǒ (你和我 – „tu și eu”), Nǐ lái háishi bù lái? (你来还是不 来 ?/你來還 是 不 來 ? – „Vii sau nu?”) - Particule structurale (结构
助 词/結構 助詞 ; jiégòu zhùcí) precum de (的 ,地 /地 ,得 ), zhī (之 ) și suǒ (所 ): mànmàn de zou (慢慢地 走 /慢慢地 走 – „a merge încet”)- Un cuvânt monosilabic poate fi scris și împreună cu de (
的 ,地 /地 ,得 ): wǒ de shū / wǒde shū (我 的 书/我 的 書 – „cartea mea”)
- Un cuvânt monosilabic poate fi scris și împreună cu de (
- Auxiliare modale la final de propoziție: Nǐ zhīdào ma? (你知
道 吗?/你知道 嗎? – „Știi?”), Kuài qù ba! (快 去 吧!/快 去 吧! – „Pleacă repede!”) - Exclamații și interjecții: À! Zhēn měi! (啊!
真美 !/啊!真美 ! – „A! Ce frumos e!”) - Onomatopee: mó dāo huòhuò (
磨 刀 霍霍/磨 刀 霍霍 – ascuțirea unui cuțit), hōnglōng yī shēng (轰隆一声 /轟 隆一 聲 – murmurat)
- Adverbe (
- Scrierea cu majusculă
- Primul cuvânt din frază se scrie cu inițială majusculă: Chūntiān lái le. (
春 天来 了 。/春 天來 了 。 – „A sosit primăvara.”) - Primul cuvânt dintr-un vers se scrie cu inițială majusculă.
- Inițialele unui substantiv propriu sunt majuscule: Běijīng (
北京 /北京 – „Beijing”), Guójì Shūdiàn (国 际书店 /國際 書店 – „Librăria Internațională”), Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì (国家 语言文字 工作 委 员会/國家 語 言 文字 工作 委員 會 – „Comisia pentru Limba Națională”)- În anumite contexte, substantivele proprii pot fi scrise integral cu majuscule: BĚIJĪNG, GUÓJÌ SHŪDIÀN, GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ
- Dacă un substantiv propriu este combinat cu unul comun pentru a forma un alt substantiv propriu, acesta va avea inițială majusculă. În cazul în care compusul nu conține un substantiv propriu, el nu se va scrie cu majusculă: Fójiào (
佛教 /佛教 – „budism”), Tángcháo (唐 朝 – „dinastia Tang”), jīngjù (京 剧/京劇 – „Opera de la Beijing”), chuānxiōng (川 芎/川 芎 – „leuștean de Sichuan”) - În titlurile de cărți,[45] ziare,[46] reviste[46] și alte opere,[45] fiecare cuvânt se scrie cu inițială majusculă, mai puțin câteva cuvinte gramaticale, precum de, hé sau zài:[45] Kuángrén Rìjì (
狂人 日 记/狂人 日記 – „Jurnalul unui nebun”), Tàiyáng Zhào zài Sānggàn Hé shàng (太 阳照在 桑 干 河上 /太陽 照 在 桑 乾 河上 – „Soarele strălucește deasupra râului Sanggan”), Zhōngguó Qīngnián Bào (中国 青年 报/中國 青年 報 – „Cotidianul tineretului Chinei”).
- Primul cuvânt din frază se scrie cu inițială majusculă: Chūntiān lái le. (
- Abrevieri
- Cuvintele individuale se abreviază luând prima literă corespunzătoare fiecărui caracter: Běijīng (
北京 /北京 ) → BJ - Grupurile de cuvinte se abreviază luând prima literă din fiecare cuvânt: guójiā biāozhǔn (
国家 标准/國家 標準 – „standard SAC”) → GB - Inițialele pot fi însoțite și de puncte: Běijīng → B.J., guójiā biāozhǔn → G.B.
- La abrevierea numelor de persoane, numele de familie se scrie complet (folosind majuscule pentru prima literă sau pentru întregul cuvânt), iar din cel personal se iau primele litere corespunzătoare fiecărui caracter, însoțite de puncte: Lǐ Huá (
李 华/李 華 ) → Lǐ H. sau LǏ H., Zhūgě Kǒngmíng (诸葛孔明 /諸 葛 孔明 ) → Zhūgě K. M. sau ZHŪGĚ K. M.
- Cuvintele individuale se abreviază luând prima literă corespunzătoare fiecărui caracter: Běijīng (
- Despărțire la capăt de rând
- Cuvintele se pot despărți numai în locurile în care începe sau se termină un caracter chinezesc:
guāngmíng (光明 – „strălucitor”) → guāng-
míng, nu gu-
āngmíng - Inițialele nu se despart:
Wáng J. G. (王 建国 /王 建國 ) → Wáng
J. G., nu Wáng J.-
G. - Apostrofurile se omit la capăt de rând:
Xī'ān (西安 /西安 – „Xi'an”) → Xī-
ān, nu Xī-
'ān - Atunci când cuvântul conține deja o cratimă, se mai adaugă o cratimă la începutul noului rând:
chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙/車 水 馬 龍 – „mașină, apă, cal, dragon” → „aglomerație”) → chēshuǐ-
-mǎlóng
- Cuvintele se pot despărți numai în locurile în care începe sau se termină un caracter chinezesc:
- Cratime: Pe lângă situațiile menționate mai sus, mai există câteva situații în care se folosesc cratime
- Cuvinte compuse coordonatoare sau disjunctive, în care elementele alăturate sunt în armonie sau în opoziție, dar își păstrează semnificațiile individuale: gōng-jiàn (
弓箭 /弓箭 – „arc și săgeată”), kuài-màn (快 慢/快 慢 – „repede-încet” → „viteză”), shíqī-bā suì (十 七 八 岁/十 七 八 歲 – „17–18 ani”), dǎ-mà (打 骂/打 罵 – „a bate și a certa”, „a abuza fizic și verbal”), Yīng-Hàn (英 汉/英 漢 – „[dicționar] englez–chinez”), Jīng-Jīn (京 津 – „Beijing–Tianjin”), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空 军/陸海空 軍 – „armată-marină-aviație”) - Cuvinte compuse abreviate (
略 语/略語 ; lüèyǔ): gōnggòng guānxì (公共 关系/公共 關係 – „relații publice”) → gōng-guān (公 关/公 關 – „PR”), chángtú diànhuà (长途电话/長途 電話 – „apel interurban”) → cháng-huà (长话/長話 ) - Expresii din patru silabe: fēngpíng-làngjìng (风平
浪 静 /風 平 浪 靜 – „vânt calm, valuri potolite” → „calm și liniștit”), huījīn-rútǔ (挥金如土/揮金如土 – „a arunca aurul ca pe praf” → „a arunca banii pe fereastră”), zhǐ-bǐ-mò-yàn (纸笔墨 砚/紙 筆墨 硯 – „hârtia, pensula, tușul, piatra pentru tuș” – Cele Patru Comori ale Scriptoriului)[47]- Alte expresii se separă după cuvintele componente: bēi hēiguō (
背 黑 锅/背 黑 鍋 – „a purta o oală neagră” → „a lua vina asupra sa”), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只 许州官 放火 ,不 许百姓 点灯 /只 許 州 官 放火 ,不 許 百姓 點燈 – „doar conducătorul are voie să aprindă flacăra; oamenii de rând nu au voie să aprindă o lampă” → „ce e permis lui Jupiter nu e permis boului”)
- Alte expresii se separă după cuvintele componente: bēi hēiguō (
- Cuvinte compuse coordonatoare sau disjunctive, în care elementele alăturate sunt în armonie sau în opoziție, dar își păstrează semnificațiile individuale: gōng-jiàn (
- Punctuație
- Punctul chinezesc (。) se transformă într-un punct occidental (.)
- Cratima este una simplă, scurtă (-)
- Punctele de suspensie se pot reduce de la 6 (⋯⋯) la 3 puncte (...)
- Virgula ideografică (、) se transformă într-o virgulă occidentală (,)
- Toate celelalte semne de punctuație sunt la fel ca cele folosite în textele obișnuite
Comparație cu alte ortografii
[modificare | modificare sursă]Pinyin și zhuyin sunt folosite în prezent de persoane care învață chineza ca limbă străină.
Pinyin alocă unor litere latine valori fonetice care diferă față de majoritatea limbilor. Acest lucru a atras critici, fiindcă sistemul poate duce la confuzie atunci când vorbitorii neinformați aplică termenilor chinezi pronunții din limba lor maternă sau din engleză. Totuși, aceste probleme nu sunt specifice pinyinului, din moment ce mai multe limbi care folosesc nativ alfabetul latin alocă și ele valori fonetice neobișnuite acelorași litere. Un studiu publicat în 1995 despre scrierea și învățătura în limba chineză a ajuns la concluzia că „pinyinul reprezintă sunetele din chineză mai bine decât sistemul Wade–Giles și o face cu mai puține semne adiționale”.[48]
Din moment ce pinyinul este un sistem de scriere fonetic pentru chineza standard modernă, el nu este proiectat pentru a înlocui hanzi în textele scrise în chineza clasică, limba scrisă standard înainte de secolul al XX-lea. În plus, caracterele chinezești păstrează anumite repere semantice care ajută la distingerea unor cuvinte cu pronunții distincte în chineza clasică, dar identice astăzi în mandarină. Așadar, caracterele chinezești rămân indispensabile pentru consemnarea și transmiterea mai departe a corpusului literaturii chineze din trecut.
Pinyinul nu este proiectat nici pentru transcrierea altor varietăți de chineză decât chineza standard, care se bazează pe fonologia mandarinei așa cum este vorbită în Beijing. Pentru transcrierea altor varietăți de chineză au fost concepute alte scheme de romanizare, precum Jyutping pentru cantoneză și Pe̍h-ōe-jī pentru hokkien.
Tabele de comparație
[modificare | modificare sursă]AFI | a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | ou | an | ən | aŋ | əŋ | ʊŋ | aɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | a | o | ê | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | eng | ong | er |
Tongyong Pinyin | e | |||||||||||||
Wade–Giles | eh | ê/o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Zhuyin | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
Exemplu | 喔 | 誒 | 凹 | 偶 |
AFI | i | je | jou | jɛn | in | iŋ | jʊŋ | u | wo | wei | wən | wəŋ | y | ɥe | ɥɛn | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | ye | you | yan | yin | ying | yong | wu | wo/o | wei | wen | weng | yu | yue | yuan | yun |
Tongyong Pinyin | wun | wong | ||||||||||||||
Wade–Giles | i/yi | yeh | yu | yen | yung | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | |||||
Zhuyin | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨㄛ/ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ |
Exemplu | 也 |
AFI | p | pʰ | m | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | ny | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | b | p | m | feng | diu | dui | dun | te | nü | lü | ge | ke | he |
Tongyong Pinyin | fong | diou | duei | nyu | lyu | ||||||||
Wade–Giles | p | pʻ | fêng | tiu | tui | tun | tʻê | nü | lü | ko | kʻo | ho | |
Zhuyin | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄉㄨㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ |
Exemplu | 玻 | 丟 | 兌 |
AFI | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | tswo | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | she | shi | re | ri | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
Tongyong Pinyin | jyong | cin | syuan | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Wade–Giles | chien | chiung | chʻin | shüan | chê | chih | chʻê | chʻih | shê | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Zhuyin | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
Exemplu | 窘 | 扯 | 惹 | 仄 | 斯 |
AFI | ma˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ma |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | mā | má | mǎ | mà | ma |
Tongyong Pinyin | ma | må | |||
Wade–Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 | ma |
Zhuyin | ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ | ˙ㄇㄚ |
Exemplu | 媽 | 嗎 |
Puncte de cod în Unicode
[modificare | modificare sursă]Conform standardului ISO 7098:2015, Information and Documentation — Romanization of Chinese (
Conform Regulilor de bază ale ortografiei în alfabetul fonetic chinez, toate literele cu diacritice trebuie să aibă forme majuscule și minuscule, la fel ca omoloagele lor simple.
Literă | Primul ton | Al doilea ton | Al treilea ton | Al patrulea ton | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Semne diacritice combinative | ̄ (U+0304) | ́ (U+0301) | ̌ (U+030C) | ̀ (U+0300) | ||||||||||||
Litere uzuale | ||||||||||||||||
Majuscule | A | Ā (U+0100) | Á (U+00C1) | Ǎ (U+01CD) | À (U+00C0) | |||||||||||
E | Ē (U+0112) | É (U+00C9) | Ě (U+011A) | È (U+00C8) | ||||||||||||
I | Ī (U+012A) | Í (U+00CD) | Ǐ (U+01CF) | Ì (U+00CC) | ||||||||||||
O | Ō (U+014C) | Ó (U+00D3) | Ǒ (U+01D1) | Ò (U+00D2) | ||||||||||||
U | Ū (U+016A) | Ú (U+00DA) | Ǔ (U+01D3) | Ù (U+00D9) | ||||||||||||
Ü (U+00DC) | Ǖ (U+01D5) | Ǘ (U+01D7) | Ǚ (U+01D9) | Ǜ (U+01DB) | ||||||||||||
Minuscule | a | ā (U+0101) | á (U+00E1) | ǎ (U+01CE) | à (U+00E0) | |||||||||||
e | ē (U+0113) | é (U+00E9) | ě (U+011B) | è (U+00E8) | ||||||||||||
i | ī (U+012B) | í (U+00ED) | ǐ (U+01D0) | ì (U+00EC) | ||||||||||||
o | ō (U+014D) | ó (U+00F3) | ǒ (U+01D2) | ò (U+00F2) | ||||||||||||
u | ū (U+016B) | ú (U+00FA) | ǔ (U+01D4) | ù (U+00F9) | ||||||||||||
ü (U+00FC) | ǖ (U+01D6) | ǘ (U+01D8) | ǚ (U+01DA) | ǜ (U+01DC) | ||||||||||||
Litere rare | ||||||||||||||||
Majuscule | Ê (U+00CA) | Ê̄ (U+00CA U+0304) | Ế (U+1EBE) | Ê̌ (U+00CA U+030C) | Ề (U+1EC0) | |||||||||||
M | M̄ (U+004D U+0304) | Ḿ (U+1E3E) | M̌ (U+004D U+030C) | M̀ (U+004D U+0300) | ||||||||||||
N | N̄ (U+004E U+0304) | Ń (U+0143) | Ň (U+0147) | Ǹ (U+01F8) | ||||||||||||
Minuscule | ê (U+00EA) | ê̄ (U+00EA U+0304) | ế (U+1EBF) | ê̌ (U+00EA U+030C) | ề (U+1EC1) | |||||||||||
m | m̄ (U+006D U+0304) | ḿ (U+1E3F) | m̌ (U+006D U+030C) | m̀ (U+006D U+0300) | ||||||||||||
n | n̄ (U+006E U+0304) | ń (U+0144) | ň (U+0148) | ǹ (U+01F9) | ||||||||||||
Note
|
Codificarea GBK a asociat două caractere reprezentând ḿ și ǹ cu punctele de cod U+E7C7 () și U+E7C8 (), aflate într-o zonă de uz privat din Unicode; unele fonturi pentru chineza simplificată (de exemplu, SimSun) și unele unelte de introducere a textului (de exemplu, Sogou Pinyin) care respectă GBK folosesc aceste reprezentări. Standardul GB 18030, apărut mai târziu, a introdus noi reprezentări pentru aceste caractere,[51] ceea ce a dus la probleme de compatibilitate cu multe fonturi.[50]
Majusculă | Minusculă | Observație | Exemplu[1] |
---|---|---|---|
Ĉ (U+0108) | ĉ (U+0109) | prescurtare a lui ch | 长/ |
Ŝ (U+015C) | ŝ (U+015D) | prescurtare a lui sh | 伤/ |
Ẑ (U+1E90) | ẑ (U+1E91) | prescurtare a lui zh | 张/ |
Ŋ (U+014A) | ŋ (U+014B) | prescurtare a lui ng | 让/ |
Note
|
În pinyin se mai folosesc și următoarele semne de punctuație:
Semn în chineză | Semn în pinyin | Uz | Exemplu |
---|---|---|---|
。(U+3002) | . (U+002E) | marchează finalul unei fraze | 你好。 Nǐ hǎo. |
,(U+FF0C)/、 (U+3001) | , (U+002C) | delimitează propozițiile unei fraze | 你, |
—— (U+2014 U+2014) | — (U+2014) | indică o separare semantică în mijlocul unei propoziții | |
…… (U+2026 U+2026) | … (U+2026) | indică omiterea de cuvinte, expresii, paragrafe etc. | |
· (U+00B7) | poate preceda o silabă pentru a indica tonul neutru al mandarinei | 吗 ·ma | |
- (U+002D) | separă componentele cuvintelor compuse abreviate | ||
' (U+0027) | separă silabe |
Alte simboluri se reprezintă cu echivalentul din engleză conform GB/T 15834.
Unele fonturi folosite în resursele educaționale întrebuințează variante monoetajate ale literelor a și g (ɑ/ɡ), pentru a reda mai bine formele folosite în scrisul de mână. De obicei, fonturile care respectă GB/T 2312 folosesc formele a/ɑ inconsecvent: ɑ monoetajat apare doar împreună cu marcajele de ton, iar a bietajat, în lipsa acestora.[50]
Literă obișnuită | Variantă monoetajată | Observație |
---|---|---|
a (a) | ɑ (U+0251) | /ɑ/ în AFI |
litera grecească alfa, inadecvată | ||
g (g) | ɡ (U+0261) | /ɡ/ în AFI |
Uz
[modificare | modificare sursă]Pinyinul a înlocuit sisteme de romanizare mai vechi, precum Wade–Giles și romanizarea poștală; de asemenea, el a înlocuit și zhuyinul ca metodă de predare a fonologiei chineze în RPC. ISO l-a adoptat ca standard în 1982, urmată de ONU în 1986.[1][52] A fost recunoscut și de instituții precum guvernul singaporez, Biblioteca Congresului sau American Library Association.[53]
Transcrierea în pinyin este cea mai frecvent folosită metodă de reprezentare a numelor de persoane și a toponimelor chinezești în engleză. Pinyinul a devenit și metoda dominantă de introducere a textului pe calculator în China continentală, în contrast cu Taiwanul, unde zhuyinul este metoda uzuală.
În familiile din afara Taiwanului în care se vorbește nativ mandarina, pinyinul se folosește pentru a-i ajuta pe copii să facă legătura dintre hanzi și cuvintele pe care ei le cunosc deja din auzite.
Începând din 1958, pinyinul a fost activ folosit și în educarea adulților, facilitând studiul individual chiar și în cazul persoanelor anterior analfabete care au fost instruite pentru scurt timp cu privire la folosirea acestui sistem.[54]
Materialele educaționale ce conțin transcrieri în pinyin sunt îndeobște folosite și de persoanele care doresc să învețe chineza ca limbă străină. Rolul pinyinului în predarea pronunției către străini și copii este similar, în unele privințe, cu furigana (care sunt direct analoage cu zhuyinul) și cu textele arabe integral vocalizate.
Diacriticele folosite la marcarea tonurilor sunt, în general, omise în publicațiile informative și chiar și în lucrările științifice și în sistemul Braille chinezesc, care se aseamănă cu pinyinul, dar este destinat cititorilor nevăzători.[55] Acest lucru rezultă într-un oarecare grad de ambiguitate – nu este întotdeauna clar care cuvinte s-au dorit a fi reprezentate.
Introducere pe calculator
[modificare | modificare sursă]Calculatoarele simple, care nu puteau afișa decât text ASCII pe 7 biți (în esență, cele 26 de litere latine simple, 10 cifre și câteva semne de punctuație), au reprezentat un puternic argument în favoarea folosirii de pinyin fără diacritice în locul caracterelor chinezești. Totuși, în zilele noastre, majoritatea calculatoarelor pot afișa caractere din chineză și din multe alte sisteme de scriere și suportă introducerea lor de pe tastaturi latine cu ajutorul unor unelte specializate pentru introducerea de text. Ca alternativă, unele dispozitive (precum tabletele) pot folosi tehnologii de recunoaștere optică pentru a permite utilizatorilor să introducă text prin trasarea cu mâna.
Pinyinul cu diacritice poate fi introdus cu aranjamente speciale de tastatură sau cu ajutorul unor utilități tip hartă de caractere. X Keyboard Extension include un aranjament Hanyu Pinyin (altgr) care se folosește de taste moarte.[56]
În Taiwan
[modificare | modificare sursă]Taiwanul (Republica Chineză) a adoptat Tongyong Pinyin, o modificare a sistemului Hanyu Pinyin, ca sistem oficial de romanizare la nivel național, în perioada octombrie 2002 – ianuarie 2009, după care a decis să promoveze Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin („alfabetul fonetic uzual”), conceput în Taiwan, a fost proiectat pentru a romaniza mai multe limbi și dialecte vorbite pe insulă, și nu doar limba mandarină. Partidul Naționalist s-a opus adoptării lui, preferând sistemul Hanyu Pinyin utilizat deja în China continentală și în restul lumii. Preferințele legate de romanizare au devenit curând asociate cu problemele de identitate națională, ele conturându-se după politici de partid: Partidul Naționalist și partidele lui asociate din coaliția pan-albastră au susținut Hanyu Pinyin, în timp ce Partidul Democrat Progresist și restul coaliției pan-verzi au favorizat Tongyong Pinyin.
Tongyong Pinyin a fost adoptat oficial printr-un ordin administrativ care lăsa adopția lui de către autoritățile locale ca pe o chestiune voluntară. Orașe precum Kaohsiung și Tainan folosesc romanizări derivate din Tongyong Pinyin pentru denumiri de străzi și districte. Pe de altă parte, câteva localități controlate de Partidul Naționalist, îndeosebi Taipei, Hsinchu și comitatul Kinmen, au adoptat Hanyu Pinyin chiar înainte de oficializarea lui de la 1 ianuarie 2009,[4][5] cu o convenție diferită față de China privind utilizarea majusculelor la început de cuvânt. Majoritatea zonelor Taiwanului au adoptat Tongyong Pinyin, în concordanță cu politica națională. Astăzi, numeroase plăcuțe stradale din Taiwan folosesc Tongyong Pinyin,[57][58] dar unele, în special din nordul Taiwanului, poartă romanizări derivate din Hanyu Pinyin. Nici romanizările derivate din Wade–Giles, MPS2 și alte sisteme nu sunt ieșite din comun.
Tentativele de a face Hanyu Pinyin standard în Taiwan au avut rezultate mixte, majoritatea numelor proprii rămânând neafectate, inclusiv denumirile orașelor mari. Numele persoanelor de pe pașapoartele taiwaneze respectă preferințele personale ale cetățenilor, care pot alege Wade–Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, Hanyu sau alt sistem indigen.[59] Uzul oficial de Hanyu Pinyin rămâne controversat, cum a fost cazul și în 2017, când uzul de pinyin pentru o linie de metrou a stârnit proteste, în ciuda răspunsurilor oficiale cum că „Romanizarea folosită pe semnele de circulație și la stațiile de transport public este destinată străinilor... Orice străin care învață mandarină învață Hanyu Pinyin, pentru că este standardul internațional... Decizia nu are nimic de a face cu autodeterminarea națiunii sau cu vreo ideologie, fiindcă punctul-cheie este să ne asigurăm că străinii pot citi semnele”.[60]
În Singapore
[modificare | modificare sursă]Singapore a implementat Hanyu Pinyin ca sistem oficial de romanizare a mandarinei în sectorul public începând din anii 1980, în tandem cu o campanie de promovare a învățării acestei limbi.[61] Pinyinul este folosit și la predarea limbii în școli.[62] Deși procesul adoptării pinyinului a fost unul de succes în privința comunicărilor guvernamentale, a toponimelor și a întreprinderilor stabilite în anii 1980 și mai târziu, sistemul rămâne nepopular în unele sfere, îndeosebi când vine vorba de nume de persoane sau de lexicul împrumutat din alte varietăți de chineză deja încetățenit în dialectul local.[61] În aceste situații, romanizarea depinde în continuare de varietatea de chineză din care provin termenii vizați, în special de cele trei varietăți frecvente în Singapore – hokkien, teochew și cantoneză.
Alte limbi
[modificare | modificare sursă]Sisteme similare cu Hanyu Pinyin au fost concepute pentru alte varietăți de chineză. Romanizarea Guangdong este un set de romanizări create de guvernul provinciei Guangdong pentru transcrierea cantonezei, a hainanezei și a dialectelor teochew și moiyen.
În plus, în conformitate cu Reglementarea transcrierii fonetice în Hanyu Pinyin a toponimelor în limbile etniilor minoritare (
Denumire uzuală | Denumire oficială în pinyin localizat | Denumire în chineză tradițională | Denumire în chineză simplificată | Transcriere în pinyin a denumirii în mandarină |
---|---|---|---|---|
Shigatse | Xigazê | Rìkāzé | ||
Urumchi | Ürümqi | 乌鲁 |
Wūlǔmùqí | |
Lhasa | Lhasa | Lāsà | ||
Hohhot | Hohhot | Hūhéhàotè | ||
Golmud | Golmud | Gé'ěrmù | ||
Qiqihar | Qiqihar | 齐齐哈尔 | Qíqíhā'ěr |
Tongyong Pinyin a fost conceput în Taiwan pentru a fi folosit nu doar pentru reprezentarea chinezei, ci și pentru alte limbi și dialecte vorbite pe insulă, precum taiwaneza, hakka și alte limbi indigene.
Vezi și
[modificare | modificare sursă]Note
[modificare | modificare sursă]- ^ În mod normal, sunetul reprezentat de ㄭ apare numai după ㄓ zh, ㄔ ch, ㄕ sh, ㄖ r, ㄗ z, ㄘ c sau ㄙ s, dar este subînțeles și nu se notează în zhuyin. Astfel, o secvență precum „ㄙˇ”, care corespunde cuvântului „
死 ”, se transcrie sǐ. - ^ ㄛ reprezintă [wo] după ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m sau ㄈ f, dar se transcrie tot o.
- ^ a b c d Litera ü se înlocuiește cu u dacă vine după y, j, q sau x, cu toate că nu reprezintă sunetul [u] sau [w].
- ^ a b c Simplificarea lui iou, uei și uen în iu, ui și un este o convenție pur ortografică și nu indică o schimbare în pronunție.
- ^ a b Pronunția [ʊŋ] se folosește în prezența unei inițiale, iar pinyin reflectă acest lucru.
- ^ [ɥ] devine [j] în fața lui [ʊŋ], iar pinyin reflectă acest lucru.
- ^ Înălțimea tonului neutru, care poate rămâne și nenotată, depinde de tonul silabei precedente. Lingvistul Yuen Ren Chao, care a și introdus notația cu bare de ton, a considerat în analiza sa din 1968 că tonul neutru nu are contur,[33] însă studii ulterioare au ajuns la concluzia opusă.[34][35][36][37][38]
- ^ a b Din cauza unui bug în unele fonturi, literele ị̄ și ị̌ pot apărea cu un punct deasupra. Formele corecte nu includ acel punct; mai exact, ele ar trebui să fie ī și ǐ cu un singur punct aflat dedesubt, așa cum apar și în dicționarul citat. Este posibil ca variantele ị̄ (U+012B U+200C U+0323) și ị̌ (U+01D0 U+200C U+0323) să se afișeze mai bine în aceste fonturi.
- ^ Aceste caractere sunt compuse prin adăugarea tonului combinativ (◌̄ ◌́ ◌̌ ◌̀) la forma precompusă cu punct dedesubt. Este posibil ca variantele ạ̌ ẹ̌ ị̌ ọ̌ ụ̌ ụ̈̌, cu adăugarea punctului combinativ (◌̣) la forma precompusă cu ton, să aibă un aspect mai curat în unele fonturi.
Referințe
[modificare | modificare sursă]- ^ a b c d e f Margalit Fox (). „Zhou Youguang, Who Made Writing Chinese as Simple as ABC, Dies at 111”. The New York Times.
- ^ „Pinyin celebrates 50th birthday”. Xinhua News Agency. . Accesat în .
- ^ „ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese”. Accesat în .
- ^ a b Shih Hsiu-Chuan (). „Hanyu Pinyin to be standard system in 2009”. Taipei Times. p. 2.
- ^ a b „Government to improve English-friendly environment”. The China Post. . Arhivat din original la .
- ^ Copper, John F. (). Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) (în engleză). Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-4422-4307-1. Accesat în .
- ^ Copper, John F. (). Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China). Lanham: Rowman & Littlefield. p. xv. ISBN 9781442243064. Accesat în .
- ^ Sin, Kiong Wong (). Confucianism, Chinese History and Society. World Scientific. p. 72. ISBN 978-9814374477. Accesat în .
- ^ Brockey, Liam Matthew (). Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Harvard University Press. p. 261. ISBN 978-0674028814. Accesat în .
- ^ a b Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (). Sources of Chinese Tradition. Columbia University Press. pp. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Accesat în .
- ^ Mair, Victor H. (). „Sound and Meaning in the History of Characters: Views of China's Earliest Script Reformers”. În Erbaugh, Mary S. Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing. Columbus, Ohio: Ohio State University National East Asian Language Resource Center.
- ^ Ao, Benjamin (). „History and Prospect of Chinese Romanization”. Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. 4.
- ^ Norman, Jerry (). Chinese, Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press. p. 261. ISBN 0521296536. Accesat în .
- ^ Jensen, Lionel M.; Weston, Timothy B. (). China's Transformations: The Stories Beyond the Headlines. Rowman & Littlefield. p. XX. ISBN 978-0742538634.
- ^ Chen, Ping (). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. p. 186. ISBN 0521645727. Accesat în .
Latinxua Sin Wenz tones.
- ^ John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), pag. 246-247.
- ^ „Father of pinyin”. China Daily. . Accesat în . Republicat parțial ca: Simon, Alan (). „Father of Pinyin”. China Daily Asia Weekly. Hong Kong. Xinhua. p. 20.
- ^ Dwyer, Colin (). „Obituary: Zhou Youguang, Architect Of A Bridge Between Languages, Dies At 111”. NPR (în engleză). National Public Radio. Accesat în .
- ^ Branigan, Tania (). „Sound Principles”. The Guardian. Londra. Accesat în .
- ^ Hessler, Peter (). „Oracle Bones”. The New Yorker. Accesat în .
- ^ Rohsenow, John S. 1989. Fifty years of script and written language reform in the PRC: the genesis of the language law of 2001. In Zhou Minglang and Sun Hongkai, eds. Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949, p. 23
- ^ Branigan, Tania (). „Sound principles”. The Guardian. Londra.
- ^ a b „Hanyu Pinyin system turns 50”. Straits Times. . Accesat în .
- ^ Wiedenhof, Jeroen (Universitatea din Leiden) (). Purpose and effect in the transcription of Mandarin (PDF). National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402. ISBN 9860040117. Arhivat din original (PDF) la . Accesat în .
In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390)
Parametru necunoscut|book-title=
ignorat (ajutor) - ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Extras din Google Cărți la 7 august 2011. ISBN: 0-7656-0356-X, 9780765603562.
- ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Extras din Google Cărți la 7 august 2011. ISBN: 0-7656-0356-X, 9780765603562.
- ^ Times due to revise its Chinese spelling. New York Times. 4 februarie 1979. Pag. 10.
- ^ „GB/T 16159-2012” (PDF). Accesat în .
- ^ „Apostrophes in Hanyu Pinyin: when and where to use them”. Arhivat din original la . Accesat în .
- ^ Huang, Rong.
公安 部 最新 规定 护照上 的 "ü"规范成 "YU". Arhivat din original la . Accesat în . - ^ Li, Zhiyan. "吕"拼音
到 怎么写 ?公安 部 称 应拼写 成 "LYU". Arhivat din original la . Accesat în . - ^ Secțiunea 7.3 din standardul GB/T 16159–2012.
- ^ Chao, Yuen Ren (). A Grammar of Spoken Chinese (ed. a II-a). University of California Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
- ^ Wang Jialing, The Neutral Tone in Trisyllabic Sequences in Chinese Dialects, Tianjin Normal University, 2004
- ^ Cao, Wen 曹文, ed. (). 汉语语音
教程 (în chineză). Beijing Shi:北京 语言大学 出版 社 . - ^ Zhang, Jie (). „A Directional Asymmetry in Chinese Tone Sandhi Systems”. Journal of East Asian Linguistics. 16 (4): 259–302. doi:10.1007/s10831-007-9016-2. JSTOR 25702296.
- ^ Huang, C.-T. James; Li, Y.-H. Audrey; Simpson, Andrew (). The Handbook of Chinese Linguistics. Wiley Blackwell. ISBN 978-0-470-65534-4.
- ^ Lin, Yen-Hwei (). The Sounds of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-60398-0.
- ^ DeFrancis, John, ed. (). ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary. University of Hawai'i Press. ISBN 9780824834852.
- ^ a b „Regulile de bază ale ortografiei în alfabetul fonetic chinez”. Qingdao Vocational and Technical College of Hotel Management (în chineză). Department of Educational Administration. . Arhivat din original la . Accesat în .
- ^ 拼音
正 词法基本 规则. pinyin.info. - ^ „Publicarea Standardului Național Regulile de bază ale ortografiei în alfabetul fonetic chinez”. China Education and Research Network (în chineză). China Education and Research Network. . Arhivat din original la . Accesat în .
- ^ 现代汉语词典(
第 七 版 ). [Dicționarul limbii chineze contemporane (ediția a șaptea).]. Beijing: The Commercial Press. . p. 289. ISBN 978-7-100-12450-8.【
第 五 】 Dìwǔ名 姓 。 - ^ 现代汉语规范词典(
第 3版 ). [Dicționarul limbii chineze contemporane (ediția a treia).]. Beijing:外 语教学 与 研究 出版 社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 2014-05. p. 294. ISBN 978-7-513-54562-4.【
Verificați datele pentru:第 五 】 dìwǔ名 复姓。|date=
(ajutor) - ^ a b c Yin Binyong (
尹 斌 庸 ). "2.5.7 Titles of literary and artistic works." Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography. Trad. a 汉语拼音和正 词法 (Hànyǔ Pīnyīn Hézhèng Cífǎ). Trad. de Mary Felley. Sinolingua, 1990. ISBN: 9787800521485. pp.180-184. ("Names of artistic and literary endeavors are considered proper nouns or noun phrases and are always capitalized." "Note...that certain function words, such as prepositions [e.g. zài在 (at)], conjunctions [e.g. hé和 (and)], particles [e.g. de的 ,地 ,得 , which relates two words to each other], and words indicating location [e.g. shàng上 (on)], are not capitalized.") - ^ a b Yin Binyong (
尹 斌 庸 ). "2.5.8 Titles of newspapers and magazines." Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography. Trad. a 汉语拼音和正 词法 (Hànyǔ Pīnyīn Hézhèng Cífǎ). Trad. de Mary Felley. Sinolingua, 1990. ISBN: 9787800521485. p. 185. ("These, like book titles, [are written with]...each word capitalized.") - ^ „Use of the Hyphen; Abbreviations and Short Forms”. Pinyin.info. Accesat în .
- ^ Taylor, Insup și Maurice M. Taylor (1995), Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese, vol. 3 din Studies in written language and literacy, John Benjamins, p. 124.
- ^ „Chapter 7: Europe-I”. Unicode 14.0 Core Specification (PDF) (în engleză) (ed. 14.0). Mountain View, California: Unicode. . p. 297. ISBN 978-1-936213-29-0.
- ^ a b c d e f Eric Q. LIU. „The Type — Wǒ ài pīnyīn!”. The Type. Accesat în .
- ^ a b 奈白
不 弍. „关于带声调汉语拼音 字母 的 输入”.知 乎专栏 (în chineză). Accesat în . - ^ Lin Mei-chun (). „Official challenges romanization”. Taipei Times.
- ^ Ao, Benjamin (). „History and Prospect of Chinese Romanization”. Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. Internet Chinese Librarians Club (4). ISSN 1089-4667. Accesat în .
- ^ R.F. Price (). Education in Modern China. Volume 23 of "China : history, philosophy, economics" (ed. a II-a, ilustrată). Routledge. p. 206–208. ISBN 0-415-36167-2.
- ^ „Braille's invention still a boon to visually impaired Chinese readers”. South China Morning Post (în engleză). . Accesat în .
... mainland Chinese Braille for standard Mandarin, and Taiwanese Braille for Taiwanese Mandarin are phonetically based... tone (generally omitted for Mandarin systems)
- ^ „symbols/cn in xkeyboard-config”. Freedesktop.org Cgit. Accesat în .
- ^
劉 婉君 ().路 牌 改 通用 拼音?南市 府 :已 採用 多年 . Liberty Times (în chineză). Accesat în . - ^ Eryk Smith (). „OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung”. Accesat în .
- ^ Everington, Keoni. „Taiwan passport can now include names in Hoklo, Hakka, indigenous languages”. Taiwan News. Accesat în .
- ^ Lin, Sean (). „Groups protest use of Hanyu pinyin for new MRT line - Taipei Times”. www.taipeitimes.com. Accesat în .
- ^ a b Wendy Bockhorst-Heng; Lionel Lee (2007-11), „Language Planning in Singapore: On Pragmatism, Communitarianism and Personal Names”, Current Issues in Language Planning, p. 3 Verificați datele pentru:
|date=
(ajutor) - ^ p. 485, Chan, Sin-Wai. The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, Routledge, 2016.
Lectură suplimentară
[modificare | modificare sursă]- Gao, Johnson K. (). Pinyin shorthand: a bilingual handbook. Jack Sun. ISBN 9781599712512.
- Kimball, Richard L. (). Quick reference Chinese : a practical guide to Mandarin for beginners and travelers in English, Pinyin romanization, and Chinese characters. China Books & Periodicals. ISBN 9780835120364.
- Pinyin Chinese–English dictionary (în engleză). Beijing: Commercial Press. . ISBN 9780471867968.
- Yǐn Bīnyōng (
尹 斌 庸 ); Felley, Mary (). 汉语拼音和正 词法 [Chinese romanization: pronunciation and orthography] (în engleză). ISBN 9787800521485.
Legături externe
[modificare | modificare sursă]- Schema alfabetului fonetic chinez — Originalul din 1958, scanat după o copie retipărită în Xinhua Zidian. Versiune PDF de la Ministerul Educației din China.
- Regulile de bază ale ortografiei în alfabetul fonetic chinez — Standardul oficial GB/T 16159–2012 în chineză. Versiune PDF de la Ministerul Educației din China.
- Reguli de ortografiere a numelor chinezești în alfabetul fonetic chinez — Standardul oficial GB/T 28039–2011 în chineză. Versiune PDF de la Ministerul Educației din China.
- Pinyin-Guide.com Arhivat în , la Wayback Machine. — Pronunție și întrebări frecvente legate de pinyin
- Pinyin Tone Tool (arhivă) — Editor online pentru generarea de pinyin cu tonuri
- Tabel al silabelor posibile în mandarină/pinyin. Arhivat în , la Wayback Machine.
|