Тангутское письмо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Тангутское письмо
Тип письма логографическое
Языки тангутский язык
Территория Си Ся
История
Создатель Ели (Ири) Жэнь-юн (Жэнь-жун)
Дата создания 1036
Период 1036—1502
Происхождение искусственная письменность
Свойства
Статус вымершая
Направление письма сверху вниз, справа налево, слева направо
Знаков 5863
Диапазон Юникода U+17000—U+187FF
ISO 15924 Tang
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Тангу́тское письмо́ — вымершая логографическая система письма, использовавшаяся для записи мёртвого тангутского языка в тангутском государстве Си Ся, существовавшем на северо-западе современной КНР. По состоянию на 2007 год, тангутская письменность без учёта аллографов (вариативных написаний) насчитывала 5863 символа[1]. Тангутские иероглифы по виду похожи на китайские и даже имеют некоторые одинаковые типы черт, однако излишне усложнены (минимальное число черт в знаке — 4, иероглиф «один» состоит из 6 черт). По мнению Б. Лауфера, тангутская письменность, возможно, представляет собой самую сложную систему, которая когда-либо была изобретена человеческим разумом[2]. Как и в китайской каллиграфии, в тангутском письме существовало четыре стиля начертания: уставное, курсив, скоропись и печатный. Доступен ряд тангутских шрифтов, наиболее полными из которых являются шрифты, поставляемые с программой Mojikyo (содержат все 6000 знаков из «Тангутско-китайского словаря» Ли Фаньвэня).

Тангутское письмо, введённое в употребление в 1036 г. по указу тангутского императора Ли Юань-хао (кит. 李元りげんひろし, годы правления — 1032—1048), не имело за собой длительной истории формирования, а было изобретено в какой-то неясный нам срок тангутским учёным Ели (Ири) Жэнь-юном (Жэнь-жуном[3]) («учителем Ири») лично или же группой лиц, работавших под его руководством[4]. В настоящее время китайские материалы служат единственным источником сведений относительно истории создания тангутской письменности. Эти сведения можно разбить на три группы:

1) Согласно «Ляо ши» (кит. りょう «История династии Ляо»), создателем тангутской письменности был тангутский правитель Тоба Дэ-мин (つぶせばつ德明のりあき, годы правления — 1004—1032), составивший двенадцать цзюаней тангутского письма. Изобретённые им знаки походили, согласно «Ляо ши», на китайское письмо чжуань[5].

2) Вторая группа источников приписывает изобретение тангутского письма тангутскому императору Ли Юань-хао, который передал его для упрощения и введения в употребление своему сановнику Ели Жэнь-юну (кит. じんさかえ). В «Сун ши» (кит. そうふみ «История династии Сун»), гл. 485 говорится: «Юань-хао сам создал тангутское письмо и приказал Ели Жэнь-юну упорядочить его. Всего было составлено двенадцать цзюаней. По форме письменные знаки представляли собой правильный квадрат и классифицировались по восьми разделам. Но написание письменных знаков было очень сложным. Все государственные служащие для ведения дел были обучены пользоваться тангутским письмом». В этой же главе «Сун ши» говорится, что, в 1039 г., принимая титул императора, Юань-хао послал сунскому двору письмо, в котором заявил: «Я из запутанных узоров неожиданно создал малое тангутское письмо». О том, что Юань-хао изобрёл письмо, упоминалось и в его титуле: «Основоположник династии, изобретатель письма, полководец, создатель законов, учредитель церемониала, человеколюбивый и отцепочтительный император»[6].

В «Лунпин цзи» (кит. 隆平りゅうへいしゅう) китайского учёного и историка сунской эпохи Цзэн Гуна (кит. 曾鞏) сказано: «Юань-хао сам создал двенадцать цзюаней тангутского письма. Это письмо походило на китайское письмо стиля чжуань. Он открыл тангутские школы и послал туда учиться детей и младших братьев тангутских чиновников»[7].

3) Третья группа источников приписывает создание письма чиновнику Ели Юй-ци (кит. ぐう). В «Мэнси битань» (кит. ゆめけい筆談ひつだん «Записи бесед в Мэнси») сунского учёного Шэнь Ко (кит. 沈括) говорится следующее: «Юань-хао взбунтовался. Его последователь [Ели] Юй-ци ещё до этого создал тангутское письмо. Несколько лет он одиноко прожил в башне и лишь к этому моменту (1036) завершил составление письма. В это время он подарил изобретённое письмо Юань-хао»[8].

По мнению исследователей Н. А. Невского и Е. И. Кычанова, изобретателем тангутского письма был всё-таки Ели (Ири) Жэнь-юн («учитель И-ри»)[9]. Вряд ли тангутское письмо было создано правителем Тоба Дэ-мином. Источник, в котором это говорится, — «Ляо ши» — вообще все реформы Юань-хао приписывает Тоба Дэ-мину. Конечно, идея создания самобытного тангутского письма могла принадлежать и Юань-хао. Для своего времени он был человеком образованным, в частности знал китайский и тибетский языки. Однако маловероятно, что тангутское письмо было создано им самим. Как видный политический деятель, большую часть времени он посвящал государственным делам и военным походам. Не исключено, впрочем, что именно по его распоряжению и под его наблюдением велась разработка тангутского письма. Как показывает Е. И. Кычанов, Ели Жэнь-юн и Ели Юй-ци также являются разными людьми (несмотря на то, что некоторые авторы их отождествляют)[10], при этом полководец Ели Юй-ци, командовавший войсками в горах Тяньдушань, был оклеветан китайцами во время войны последних с тангутами в 1040—1044 гг. и казнён по приказу Юань-хао. А Ели Жэнь-юн, один из образованных людей своего времени, был известен как мудрый и просвещённый советник. После его смерти в 1042 г. Юань-хао скорбел о нём, как о своём самом близком помощнике. Он устроил Жэнь-юну пышные похороны. Через сто лет, в 1162 г., другой образованнейший император тангутов, Ли Жэньсяо (кит. 仁孝にんこう, годы правления — 1140—1193), посмертно даровал Ели Жэнь-юну, как изобретателю тангутского письма, титул Гуан-хуэй-вана (кит. 廣惠ひろえおう). Сравнение этих двух биографий показывает, что изобретателем тангутского письма был, по всей вероятности, Ели Жэнь-юн.

Н. А. Невский в своей статье «Тангутская письменность и её фонды» (1935) приводит перевод тангутской оды «Церемониальная песнь (в честь) благородного учителя», воспевающей некоего «учителя И-ри», изобретателя тангутского письма. По его мнению, фамилию И-ри, упоминаемую в одном документе при перечислении чисто тангутских имён, китайцы транскрибировали как Ели (существовала и одинаково с ней звучащая киданьская фамилия). Так как в оде говорится о какой-то церемонии в честь «учителя И-ри», Невский предположил, что речь идёт о даровании почётного титула Ели Жэнь-юну в 1162 г. Таким образом, по мнению Невского, мы имеем и тангутское свидетельство в пользу того, что изобретателем тангутского письма был Ели Жэнь-юн[11].

Для обучения письменности были основаны государственные школы. Делопроизводство осуществлялось на тангутском языке, при этом дипломатические документы составлялись на двух языках (тангутском и китайском). На тангутский язык с тибетского и китайского был переведён практически весь буддийский канон, сочинения из которого печатались огромными тиражами методом ксилографии или с использованием подвижного шрифта[12]. Несмотря на то, что тангутское государство было уничтожено войсками Чингисхана в 1227 г., тангутская письменность продолжала употребляться ещё несколько столетий. На данный момент самым поздним из дошедших до нас памятников тангутской письменности является надпись с текстом дхарани (кит. трад. ふついただきみことしょう陀羅尼だらにけい, упр. ふつ顶尊胜陀罗尼经) на двух буддийских каменных стелах, обнаруженных в 1962 г. в ходе раскопок, проводившихся около деревни Хань (кит. 韩庄), расположенной в северном предместье г. Баодин. Надпись датируется 1502 г.[13] Кроме того, в тибетском рукописном Кагьюре (Bka'-'gyur; монг. Ганджур) из коллекции Берлинской государственной библиотеки, датированном 1680 г.[14] и являющимся списком с ксилографического издания Кагьюра, изданного в годы правления Вань-ли императора династии Мин (1573—1620) и датированного 1606 г.[15] имеется приписка на полях, выполненная на тангутском языке тангутским письмом[16]. По мнению Е. И. Кычанова, она могла быть сделана сразу после выхода в свет данного текста Кагьюра, то есть не ранее конца XVI в.[17]

Дешифровка

[править | править код]

Изучение мёртвого тангутского языка и письменности началось в 1870 г. с момента опубликования английским миссионером в Китае Александром Уайли (Alexander Wylie) статьи о шестиязычной надписи на каменных воротах Цзюйюн Гуань (кит. трад. きょいさおせき, упр. きょいさお, пиньинь Jūyōng Guān) близ Пекина[18], датируемой 1345 г.[19] На воротах представлено шесть практически идентичных по содержанию надписей, выполненных на разных языках: санскрите письмом ланцза, тибетском, монгольском квадратным письмом Пагба-ламы, уйгурском, тангутском и китайском. Одна часть была написана большими знаками соответствующих письменностей, другая — малыми. Большими знаками записана транскрипция санскритского текста двух дхарани — Uṣṇīṣavijaya-dhāraṇī[20] на восточной стене и Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī[21] на западной, дополненная для заполнения оставшегося места отрывками из других дхарани (состав используемых дхарани варьируется от языка к языку). Малыми знаками на пяти языках (отсутствует текст на санскрите) записан текст панегирика в честь монумента, кроме того, китайский и тангутский текст дополнен поэтическим кратким изложением Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī-sūtra[22].

Уайли, взявшийся за дешифровку неизвестного тогда тангутского письма, установил, что секции, записанные большими иероглифами, представляют собой транскрипцию санскритского дхарани, оригинал которого имеется в санскритской части шестиязычной надписи. Однако Уайли не удалось определить, какой это язык; он пришёл к неверному заключению, что письменность эта — малое чжурчжэньское письмо, а язык соответственно — чжурчжэньский.

В 1882 г. Габриэль Девериа опубликовал статью, посвящённую чжурчжэньской эпиграфической надписи на стеле из Яньтай (кит. うたげだいおんな進士しんし題名だいめい), в которой указал, что знаки из статьи Уайли не являются чжуржэньскими, но, возможно, тангутскими[23].

В 1894—1895 гг. в «Journal Asiatique» выходит перевод на французский язык китайской, монгольской, тибетской и уйгурской части надписи с ворот Цзюйюн Гуань, выполненный Эдуардом Шаванном и др. Вслед за этим, в 1895 г. принц Ролан Бонапарт издаёт эстампажи с ворот Цзюйюн Гуань, в описаниях которых тексты на неизвестном языке со ссылкой на Девериа и Шаванна впервые называются тангутскими, но под знаком вопроса[24].

В 1898 г. Девериа публикует текст тангутско-китайской стелы-билингвы из храма Даюньсы (кит. трад. 大雲寺だいうんじ, упр. だいうんてら, пиньинь Dàyúnsì) в Лянчжоу, написанный тем же письмом, что и текст с ворот Цзюйюн Гуань. Из параллельного китайского текста было видно, что надпись сделана в 1094 г. и написана письмом государства Си Ся[25]. Таким образом вопрос идентификации тангутской письменности был окончательно решён.

Параллельно с эпиграфическими источниками к исследованию тангутской письменности и языка были привлечены также и нумизматические источники. В 1895 г. Стефен Бушель (Stephen Wootton Bushell) исследовал 12 тангутских монет и определил значение сорока иероглифов, встречающихся на них[26].

На этом завершается начальный период исследований тангутского языка. Дальнейшие опыты дешифровки были предприняты во Франции, в Китае, Японии, России в течение первых двух десятилетий XX в. на основе текста «Лотосовой сутры» и некоторых других буддийских текстов. После находки П. К. Козловым в 1908 г. в Хара-Хото большого собрания тангутских книг, исследователи получили в своё распоряжение тангутско-китайский словарь «Жемчужина на ладони», известный под китайским названием «Чжан чжун чжу» (его полное название — «Тангутско-китайский соответствующий времени [словарь] жемчужина на ладони», кит. ばんかんあい掌中しょうちゅうたま; составлен тангутом Гулэ Маоцаем (ほね勒茂ざい) в 1190 г.). В словаре «Жемчужина на ладони» тангутские слова сопровождались пословным китайским переводом и транскрипцией. Этот словарь стал первым внутренним источником дешифровки знаков тангутского письма, которым воспользовались исследователи. С его помощью были надёжно дешифрованы значения свыше тысячи тангутских иероглифов из буддийских текстов и было составлено общее представление о грамматике тангутского языка и о чтении знаков тангутского письма. Однако объём словаря был недостаточен для надёжного понимания оригинальных произведений, он не смог заменить исследования билингвы, что до сих пор остаётся основной процедурой дешифровки тангутского письма.

Большой вклад в дешифровку тангутской письменности внёс Н. А. Невский. Посмертная факсимильная публикация в 1960 г. рукописи его основного труда — словаря тангутских иероглифов — стала настоящим прорывом в тангутоведении[27]. Словарь состоит из восьми тетрадей общим объёмом 560 листов, не закончен, хотя в достаточной степени систематизирован. Составлен по формальному принципу — знаки классифицированы по их верхней и левой частям. Значения даются в переводе на русский, китайский, иногда английский языки. Содержание словарных статей неоднородно — одни знаки пояснены более подробно, другие — менее, а некоторые оставлены без всяких объяснений. В 1962 г. Н. А. Невскому за выдающиеся достижения в области дешифровки и исследования тангутского языка была посмертно присуждена Ленинская премия. Словарь до сих пор не утратил своего значения, оставаясь собранием ценнейших сведений по лексике и грамматике тангутского языка. Переиздан в Китае в 2007 г.[28]

Фонетическая реконструкция

[править | править код]

Общепринятой, признанной всеми исследователями, фонетической реконструкции чтения тангутских знаков до сих пор не существует. Предложено около 10 различных реконструкций: М. В. Софронов и Е. И. Кычанов (1963)[29], Тацуо Нисида (1964, 1966)[30], Мантаро Хасимото (1965)[31], М. В. Софронов (1968)[32], Тацуо Нисида (1981, 1982, 1983)[33], Хуан Чжэньхуа (1983)[34], Ли Фаньвэнь (1986)[35], Тацуо Нисида (1989)[36], Гун Хуанчэн (1989, 1997)[37], Синтаро Аракава (1997)[38]. В российской научной литературе используется реконструкция, предложенная М. В. Софроновым (1968).

В 1957 г. Нисида опубликовал статью о методах фонетической реконструкции тангутского языка, а в своей докторской диссертации, изданной в виде монографии в 1961 г., тщательно проанализировал тангутские иероглифы и впервые ввёл понятие графического элемента и предложил схему соединения графических элементов в иероглиф. В 1963 г. в Советском Союзе были опубликованы «Исследования по фонетике тангутского языка» М. В. Софронова и Е. И. Кычанова, в которых была описана процедура фонетической реконструкции тангутских слогов на основе внутренних источников. Как Софроновым, так и Кычановым был предложен метод разбиения иероглифа на элементарные части — черты — и, соответственно, графический принцип расположения иероглифов в словаре: если Софронов предложил располагать иероглифы по первой черте (в соответствии с традиционной техникой начертания китайских иероглифов это должен быть левый верхний элемент), то Кычанов использовал противоположный принцип – расположение иероглифов по последней черте (т.е. по правому нижнему элементу)[39].

В 1980-е гг. новую реконструкцию тангутской фонетики на основе достижений предшественников предложил тайваньский профессор Гун Хуанчэн. В своей реконструкции он попытался примирить расхождения, существовавшие в реконструкциях Нисиды и Софронова, результатом чего стала её некоторая непоследовательность. Ярким примером здесь является трактовка циклов рифм тангутского языка, обнаруженных ещё Нисидой и Софроновым. Нисида считал, что различия между циклами кроются в финалях соответствующих слогов, что вполне логично с точки зрения традиционной дальневосточной (т.е. китайской) филологии: различные рифмы означают наличие различных финалей. Однако М. В. Софронов показал, что различие между циклами заключается как раз в инициалях, о чём свидетельствуют различные первые знаки фаньце для рифм разных циклов, в то время как вторые знаки фаньце, описывающие финали, как раз могут совпадать. Профессор Гун, в свою очередь, занял нейтральную позицию, посчитав, что рифмы первого малого цикла отличаются от рифм большого цикла инициалями, а рифмы второго малого цикла от рифм большого цикла — финалями. Кроме того, в реконструкции Гуна не различаются третий и четвёртый дэны тангутского языка, тогда как сами тангутские лексикографические источники вполне определённо фиксируют наличие в тангутском языке именно четырёх, а не трёх дэнов[39].

Кроме чисто фонетических вопросов Гун занимался также проблемами структуры тангутской письменности и её генеративных механизмов. Именно он обратил внимание на наличие среди тангутских иероглифов чрезвычайно большого числа синонимичных знаков, исследование которых привело его к открытию в тангутском языке различных внутрислоговых морфонологических чередований[39].

Тангутский иероглиф 𗢨 «человек»

Знаки тангутской письменности могут быть условно разделены на две группы: простые (в основном самостоятельно не употребляющиеся графемы) и сложные (знаки, состоящие из простых графем). Простые иероглифы (графемы) могут быть как семантическими, так и фонетическими. Ни один из тангутских иероглифов не является пиктограммой, несмотря на то, что многие китайские иероглифы во время её создания являлись таковыми — это одно из главных отличий между двумя системами письма.

Тангутский иероглиф 𗋽 «грязь» состоит из левой части иероглифа 𗼱 «вода» и полного иероглифа 𗋋 «земля»

Большинство сложных иероглифов состоит из двух компонентов, некоторые — из трёх или четырёх. Компонентом может быть как простой иероглиф, так и часть сложного. Составные иероглифы делятся на семантико-семантические и семантико-фонетические. Было создано около 170 специальных транскрипционных иероглифов для передачи звуков китайского языка и санскрита. Эти иероглифы широко использовались для записи имён, названий и специфических терминов при переводе на тангутский язык текстов буддийского канона.

Тангутские иероглифы 𗀺 «палец руки» (справа) и 𘃍 «палец ноги» (слева) состоят из одинаковых элементов

Существует известное количество специальных парных сложных иероглифов. Члены пары состоят, как правило, из одинаковых элементов, различающихся расположением (например, AB и BA, ABC и ACB), и очень близки по значению.

Примечания

[править | править код]
  1. 西にしなつ文字もじ共有きょうゆう5863个正字せいじ Архивировано 2 марта 2007 года.,宁夏しん闻网
  2. Laufer B. The Si-hia Language, a Study in Indo-Chinese Philology // T’oung Pao, Second Series, Vol. 17, No. 1 (Mar., 1916). P. 4.
  3. В отечественной научной литературе чаще встречается форма написания данного имени как Жэнь-юн, а в западной — Жэнь-жун. Разночтение связано с тем, что иероглиф さかえ, входящий в состав данного имени, имеет два чтения: «жун» и «юн» (хотя последнее не зафиксировано в 《漢語かんごだい字典じてん》 и помечено как диалектизм в «Большом китайско-русском словаре»).
  4. Кычанов Е. И. Тангутское письмо в истолковании самих тангутов // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М.: «Наука», ГРВЛ. 1980. С.209.
  5. Ляо ши, цз. 115. Дата обращения: 8 июля 2009. Архивировано 4 декабря 2008 года.
  6. Сун ши, цз. 485. Дата обращения: 11 ноября 2008. Архивировано 27 сентября 2007 года.
  7. Цзэн Гун Лунпин цзи, цз.20.
  8. Шэнь Ко Мэнси битань, цз. 25
  9. Кычанов Е. И. Очерк истории тангутского государства. М.: «Наука», ГРВЛ. 1968. С.259—262.
  10. Кычанов Е. И. Очерк истории тангутского государства. М.: «Наука», ГРВЛ. 1968. С.262.
  11. Невский Н. А. Тангутская письменность и её фонды // Доклады группы востоковедов на сессии Академии Наук СССР 20 марта 1935 г. М.—Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1936. С.64—65.
  12. じょしょうりゃく谈西なつ雕版印刷いんさつざい中国ちゅうごく出版しゅっぱんちゅうてき地位ちい Архивировано 16 марта 2007 года.出版しゅっぱんがく术网
  13. 15-й год правления Хун-чжи императора династии Мин (кит. 明弘あきひろじゅうねん).
  14. Каталог: Beckh H. Verzeichnis der Tibetischen Handschriften der Königlischen Bibliothek zu Berlin. Erste Abteilung: Kanjur (Bkah.hgyur). — Berlin: Behrend & Co, 1914. — x, 192 pp. (Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlischen Bibliothek zu Berlin. Vierundzwangzigster Band); Датировка: Haarh E. Die Berliner Kanjur-Handschrift: Berichtigungen zu Hermann Beckhs Verzeichnis der Tibetischen Handschriften // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Band 104/2, Neue Folge Band 29, 1954. — Wiesbaden: Kommissionsverlag Franz Steiner GmbH., 1954. — S.539—540. См. также: Eimer H. Spurensicherung: Das verschollene Berliner Fragment des Wanli-Kanjur // Zentralasiatische Studien des Seminars für Sprach- und Kulturwissenschaft Zentralasiens der Universität Bonn, Vol. 30 (2000). — Wiesbaden: Harrassowitz, 2000. — S.27—51.
  15. Wanli printed edition of the Kanjur (недоступная ссылка)
  16. ちんとらつとむ西にしなつぶんふつははだい孔雀くじゃく明王みょうおうけいなつ梵藏かんごう璧校しゃくじょ》 // おうしず如《西にしなつ研究けんきゅう》(だいいち輯)。北平きたひら國立こくりつ中央ちゅうおう研究けんきゅういん歷史れきしげん研究所けんきゅうじょ中華民國ちゅうかみんこくじゅういち(1932)ねん。 pp.vi-vii. (國立こくりつ中央ちゅうおう研究けんきゅういん歷史れきしげん研究所けんきゅうじょたんかん甲種こうしゅはち
  17. Кычанов Е. И. Очерк истории тангутского государства. М.: «Наука», ГРВЛ. 1968. С.329; 金波きんぱ西にしなつ佛教ぶっきょうりゃく》。银川:宁夏人民じんみん出版しゅっぱんしゃ、1988ねんがつ。 P.342.
  18. Wylie A. On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. New Series. Vol. V. Part 1. London: Trübner & Co., 1870. pp.14—44.
  19. 5-й год правления Чжи-чжэн императора династии Юань (кит. もといたりせいねん).
  20. Полное название Ārya-sarva-durgati-pariśodhanī-uṣṇīṣavijaya-nāma-dhāraṇī.
  21. Полное название Samantamukha-praveśa-raśmi-vimaloṣṇīṣa-prabhāsa-sarvatathāgata-hṛdaya-samaya-vilokita-nāma-dhāraṇī.
  22. きょいさおせきだいいちかん / 村田むらた治郎じろう編著へんちょ。[京都きょうと]:京都きょうと大學だいがく工學部こうがくぶ昭和しょうわさんじゅう(1957)ねんさんがつかん。[2], xi, [1], 359, [3] pp., iv charts, vi rubbings.
  23. Devéria G. Examen de la stèle de Yen-t’aï. Dissertation sur les caractères d'écriture employés par les Tartares Jou-tchen. Extraite du Houng-hue-in-yuan, traduite et annotée // Revue de l’Extrême-Orient / Publiée sous la direction de M. Henri Cordier. Première Année. 1882. Tome Premier, № 2. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1883. pp.173-186.
  24. Bonaparte R. Documents de l'époque mongole des XIIIe et XIVe siècles. Inscriptions en six langues de la porte de Kiu-Yong Koan, près Pékin; lettres, stèles et monnaies en écritures Ouïgoure et 'Phags-Pa dont les originaux ou les estampages existent en France. Paris: Gravé et imprimé pour l’Auteur, 1895. [3], ii, 5 pp., xv plates.
  25. Devéria G. L'écriture du royaume de Si-Hia ou Tangout / Extrait des Mémoires présentés par divers savants à l’Adadémie des inscriptions et belles-lettres, Ire série, tome XI, Ire partie. Paris: Imprimerie Nationale, MDCCCXCVIII (1898). 31 pp., 2 pl.; Devéria G. Stèle Si-Hia de Leang-tcheou // Journal Asiatique ou Recueil de mémoires d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux / Rédigé par MM. Barbier de Meynard, A. Barth, R. Basset, Chavannes, Clermont-Ganneau, Feer, Halévy, C. de Harlez, Maspero, Oppert, Rubens Duval, E. Senart, etc. et publié par la Société Asiatique, IXe série, tome XI, n°1. — Janvier-Février 1898. Paris: Imprimerie Nationale, Ernest Leroux, Éditeur, MDCCCXCVIII (1898). pp.53-74, 1 pl.
  26. Bushell S. W. The Hsi Hsia dynasty of Tangut, their money and peculiar script // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society for the Year 1895-96. Vol. XXX. Shanghai: Kelly & Walsh, Limited, 1895. pp.142—160
  27. Невский Н. А. Тангутская филология: Исследования и словарь. В двух книгах. Кн. 1—2. М., ИВЛ. 1960. Кн.1: 604 с.; Кн.2: 684 с.
  28. 西にしなつ研究けんきゅう》(だい6辑) / 范文ぬし编 / 《西にしなつ文学ぶんがく》〔にわか〕聂历やまちょ、马忠けんぶんこころざしいさむちぇ红芬译、范文ぬし编、けいなが时、贾常业、うみ涛副ぬし编。北京ぺきん中国ちゅうごく社会しゃかい科学かがく出版しゅっぱんしゃ、2007ねんがつ。[2], 6, [8], 1217, [3] pp.
  29. Софронов М. В., Кычанов Е. И. Исследования по фонетике тангутского языка. (Предварительные результаты). М., ИВЛ. 1963. 115 стр. Тираж: 600 экз.
  30. 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ研究けんきゅう西にしなつさい構成こうせい西にしなつ文字もじ解讀かいどく』。ぜんさつ東京とうきょう座右ざゆうたから刊行かんこうかい昭和しょうわ39(1964)ねんがつ30にち昭和しょうわ41(1966)ねんがつ10にち。 Vol.1: xii, 224, 8, [1] pp.; Vol.2: vi, 376, [1] pp.
  31. 橋本はしもと萬太郎まんたろう『「文海ぶんかい」のいん音韻おんいん組織そしきについて』 // 『東方とうほうがく』 30ごう (1965). pp. 117—158.
  32. Софронов М. В. Грамматика тангутского языка. Книга 1, Книга 2: Материалы для фонетической реконструкции. М., «Наука» (ГРВЛ). 1968. Кн.1: 276 с.; Кн.2: 404 с
  33. 西田にしだ龍雄たつお西にしなついん五音ごいんきりいん』の研究けんきゅう(うえ), (なか), (した)』 // 『京都きょうと大學だいがく文學部ぶんがくぶ研究けんきゅう紀要きよう』 Vol. 20 (1981), Vol. 21 (1982), Vol. 22 (1983). pp. 91—147; pp. 1—100; pp. 1—187.
  34. ふみ金波きんぱ白濱しらはまはな文海ぶんかい研究けんきゅう》。北京ぺきん中国ちゅうごく社会しゃかい科学かがく出版しゅっぱんしゃ、1983ねんがつ。[4], 10, [12], 876 pp.
  35. 范文《同音どうおん研究けんきゅう》。银川:宁夏人民じんみん出版しゅっぱんしゃ、1986ねんがつ。[4], 2, [6], 938 pp.
  36. 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ』 // 『言語げんごがくだい辞典じてん』、だいかん 世界せかい言語げんごへんなか) さ~に / 河野こうの六郎ろくろう亀井かめいたかし千野ちの栄一えいいち 編著へんちょ東京とうきょう三省堂さんせいどう、1989ねんがつ10にち。pp.408-429. ISBN 4-385-15216-0 [reprint: 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ構造こうぞう系統けいとう』 // 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ王国おうこく言語げんご文化ぶんか』。東京とうきょう岩波書店いわなみしょてん、1997ねんがつ28にち。pp.46-111.]
  37. Gong Hwang-cherng (龔煌じょう) The Phonological Reconstruction of Tangut through Examination of Phonological Alternations // 『中央ちゅうおう研究けんきゅういん歷史れきしげん研究所けんきゅうじょしゅうかん』(Bulletin of the Institute of History and Philology Academia Sinica)、だい60ほんだいふん、1989ねんがつ。pp.1-45.; 《なつかん字典じてん》 / はんぶん編著へんちょ北京ぺきん中國ちゅうごく社會しゃかい科學かがく出版しゅっぱんしゃ、1997ねんがつ。[2], [2], [5] pl., [1], [2], 14, 4, 2, 30, 1300 pp.
  38. 荒川あらかわ慎太郎しんたろう韻書いんしょ構成こうせいほうからみた西にしなつおん研究けんきゅうとういん構造こうぞうかんするいち考察こうさつ―》 / 京都きょうと大学だいがく大学院だいがくいん修士しゅうし論文ろんぶん。1997ねん。; 荒川あらかわ慎太郎しんたろう西にしなつどおり韻字いんじてん』 = Tangut Rhyme Dictionary // 『言語げんごがく研究けんきゅうだい16ごう(1997)。京都きょうと京都きょうと大学だいがく大学院だいがくいん文学ぶんがく研究けんきゅう言語げんごがく研究けんきゅうしつ、1997ねん。 pp.1-151.
  39. 1 2 3 Худяков, Дмитрий Андреевич. Фонетические знаки тангутского письма. Звуковой тип-U. автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М.: Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2012. — стр.12—14.

Литература

[править | править код]
  • Невский Н. А. Тангутская филология. Т. 1. — М., 1960.
  • Горбачёва З. И., Кычанов Е. И. Тангутские рукописи и ксилографы/ Предисл. Н. И. Конрада. — М., 1963.
  • Софронов М. В., Кычанов Е. И. Исследования по фонетике тангутского языка. — М., 1963.
  • Кычанов Е. И. К изучению структуры тангутской письменности// Краткие сообщения Института народов Азии, № 68. Языкознание. — М.: Наука, 1964. С. 126—150.
  • Кычанов Е. И. «Крупинки золота на ладони» — пособие для изучения тангутской письменности// Жанры и стили литератур Китая и Кореи: Сборник статей. — М.: Наука (ГРВЛ), 1969. С. 213—222.
  • Море письмен. Факсимиле тангутских ксилографов. / Пер. с тангутского, вступительные статьи и приложения К. Б. Кепинг, В. С. Колоколова, Е. И. Кычанова и А. П. Терентьева-Катанского. Ч. 1—2. — М.: Наука (ГРВЛ), 1969. Ч.1: 608 с. Ч.2: 272 с. (Серия «Памятники письменности Востока», XXV, [1]—[2])
  • Кычанов Е. И. Тангутское письмо в истолковании самих тангутов// Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М.: Наука (ГРВЛ), 1980. С. 209—223.
  • Grinstead E. Analysis of the Tangut Script. (Scandinavian Institute of Asian Studies Monograph Series No.10). Lund, Studentlitteratur. 1972. 376 pp. [2nd printing: Lund, Studentlitteratur & London, Curzon Press. 1975.]
  • Kwanten L. Tangut Miscellanea: I. On the Inventor of the Tangut Script // Journal of the American Oriental Society, Vol.97, No.3 (July — September, 1977). New Haven, American Oriental Society. 1977. pp. 333—335.
  • Nishida Tatsuo The Structure of the Hsi-Hsia (Tangut) Characters. (Monumenta Serindica No.8) / Translated from the Japanese by James A. Matisoff. Tokyo, Institute for the Studies of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1979. [4], ii, [2], [2], 42, [1] pp.
  • Kwanten L. The Structure of the Tangut [Hsi Hsia] Characters // アジア・アフリカ言語げんご文化ぶんか研究けんきゅう, No. 36, 1988。東京とうきょう東京外国語大学とうきょうがいこくごだいがくアジア・アフリカ言語げんご文化ぶんか研究所けんきゅうじょ昭和しょうわ63(1988)ねんがつ30にち。 pp. 69-105.
  • Kychanov E. I. Tangut // The World’s Writing Systems / Edited by Peter T. Daniels, William Bright. New York, Oxford University Press. 1996. pp. 228—229. ISBN 0-19-507993-0
  • 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ文字もじ ―その解読かいどくのプロセス』。東京とうきょう紀伊國屋きのくにや書店しょてん、1967ねんがつ31にち。209, [3] pp. (紀伊國屋きのくにや新書しんしょA-30) [Nishida Tatsuo Seika moji: Sono kaidoku-no purosesu. Tōkyō, Kinokuniya shoten. 1967. 209, [3] pp. (Kinokuniya shinsho A-30)]. Reprint: 東京とうきょう紀伊國屋きのくにや書店しょてん、1994ねんがつ25にち。209, [3] pp. (精選せいせん復刻ふっこく 紀伊國屋きのくにや新書しんしょ) [Tōkyō, Kinokuniya shoten. 1994. 209, [3] pp. (Seisen fukkoku Kinokuniya shinsho)]
  • 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ文字もじ解読かいどくのプロセス』。町田まちだ玉川大学たまがわだいがく出版しゅっぱん、1980ねんがつ30にち。[2], 221, [2], [1] pp. [Nishida Tatsuo Seika moji: Kaidoku-no purosesu. Machida, Tamagawa daigaku shuppanbu, 1980. [2], 221, [2], [1] pp.]
  • 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ文字もじはなし 【シルクロードのなぞ】』。東京とうきょう大修館書店たいしゅうかんしょてん、1989ねんがつ15にち。[4], 173, [1] pp. [Nishida Tatsuo Seika moji-no hanashi. Shiruku rōdo-no nazo. Tōkyō, Taishūkan shoten. 1989. [4], 173, [1] pp.]
  • 西田にしだ龍雄たつお西にしなつ文字もじ えいHsia-hsia script, Xi-xia script, Tangut script』 // 『言語げんごがくだい辞典じてん』、別巻べっかん世界せかい文字もじ辞典じてん】 = The Sanseido Encyclopedia of Linguistics, Volume 7: Scripts and Writing Systems of the World / 河野こうの六郎ろくろう千野ちの栄一えいいち西田にしだ龍雄たつお 編著へんちょ東京とうきょう三省堂さんせいどう、2001ねんがつ10にち。pp. 537—547. [Nishida Tatsuo Seika moji. Ei: Hsia-hsia script, Xi-xia script, Tangut script // Gengogaku daijiten, Bekkan: Sekai moji jiten / Kōno Rokurō, Chino Eiichi, Nishida Tatsuo hencho. Tōkyō, Sanseidō. 2001. pp. 537—547.]
  • ふみ金波きんぱ白濱しらはまはな文海ぶんかい研究けんきゅう》。北京ぺきん中国ちゅうごく社会しゃかい科学かがく出版しゅっぱんしゃ、1983ねんがつ。[4], 10, [12], 876 pp. [Shi Jinbo, Bai Bin, Huang Zhenhua Wenhai yanjiu. Beijing, Zhongguo shehui kexue chubanshe. 1983. [4], 10, [12], 876 pp.]
  • 范文《同音どうおん研究けんきゅう》。银川:宁夏人民じんみん出版しゅっぱんしゃ、1986ねんがつ。[4], 2, [6], 938 pp. [Li Fanwen Tongyin yanjiu. Yinchuan, Ningxia renmin chubanshe. 1986. [4], 2, [6], 938 pp.]
  • かんしょうせわし西にしなつ文正ふみまさ研究けんきゅう》 = A Study on Xixia Orthography。西安しーあん:陕西师范大学だいがく、2004。358 pp. [Han Xiaomang Xixiawen zhengzi yanjiu. Xi’an, Shanxi shifan daxue. 2004. 358 pp.]
  • 韩小せわし《<同音どうおんぶん海宝かいほう韵合编>整理せいりあずか研究けんきゅう》 / 西にしなつ文字もじあずか文献ぶんけん研究けんきゅう北京ぺきん中国ちゅうごく社会しゃかい科学かがく出版しゅっぱんしゃ、2008ねんがつ。[4], x, 786 pp., 66 pl., [1 pl.] [Han Xiaomang 'Tongyin Wenhai Baoyun hebian' zhengli yu yanjiu / Xixia wenzi yu wenxian yanjiu. Beijing, Zhongguo shehui kexue chubanshe. 2008. [4], x, 786 pp., 66 pl., [1] pl.]