Упрощение иероглифов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Упрощение иероглифов (кит. трад. 簡化, упр. 简化, пиньинь jiǎnhuà , палл. цзяньтицзы) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.

Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.

В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.

Упрощённые иероглифы 1935 года

Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад. 簡體字かんたいじ, упр. 简体, пиньинь jiăntĭzì, палл. цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. трад. 漢字かんじ簡化方案ほうあん, упр. 汉字简化方案ほうあん, пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 году[4]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. трад. 簡化そうひょう, упр. 简化总表, пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo, палл. Цзяньхуацзы Цзунбяо)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. трад. 簡字, упр. 简字, пиньинь Èr jiǎn zì, палл. Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].

Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.

Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].

Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.

В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.

Принципы упрощения

[править | править код]

В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. じゅつ而不さく, пиньинь Shù ér bùzuò, палл. Шу эр буцзо)[2]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:

  • Следование обычаям и простоте
  • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
  • Стабильность
  • Практичность
  • Надлежащая художественность

Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.

Методы упрощения

[править | править код]
Многие «упрощённые» иероглифы (напр. 猕, mi, употребляющийся в слове 猕猴, mihou, «макака») существовали в прошлом в качестве вариантов стандартных иероглифов (獼). (Словарь Моррисона, первоначально изданный ок. 1820 г.)

Иероглифы упрощались несколькими методами:

  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
    • たい; かん; ふう и т. д.
  2. Изменение фонетического компонента:
    • きよし; ; ごく и т. д.
  3. Удаление компонентов:
    • ひろ广; やすし; めつ и т. д.
  4. Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. 草書そうしょ楷化, упр. くさ书楷, пиньинь cǎoshūkǎihuà):
    • しょ; なが; うま и т. д.
  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:
    • なみだなみだ; あみ; すぐる и т. д.
  6. Создание новых комбинаций ключ-ключ:
    • からだからだ; ちり; かまど и т. д.
  7. Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
    • まもる; おどろき; はだ и т. д.
  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
    • ; こくたに; のちきさき и т. д.
  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
    • かみ и はつ; и つきつき и т. д.
  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
    • もん; ; とい и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: ひらく, и «закрыть» せき, где ключ «ворота» (もん) полностью опускается.)

Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, しぼ заменён на ранее существовавший вариант . Ключ «рука» в левой части (), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» () из четырёх черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «こうよくよし其事,必先其器», называются наследуемыми (кит. упр. 传承, пиньинь chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. трад. 簡體ちゅうぶん, упр. 简体ちゅうぶん, пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén, палл. Цзяньти чжунвэнь).

Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов
Традиционные Упрощённые в Китае Упрощённые в Японии Перевод
Упрощённые в Китае, но не в Японии
でん
でん
электричество
かい
かい
покупать
ひらく
ひらく
открывать
ひがし
ひがし
восток
くるま
くるま
повозка, автомобиль
べに
べに
красный, алый
му
とり
とり
птица
ねつ
ねつ
горячий
とき
とき
время
かたり
かたり
язык, речь
Упрощённые в Японии, но не в Китае
ふつ
ふつ
ふつ
Будда
めぐみ
めぐみ
めぐみ
услуга
とく
とく
とく
добродетель
はい
はい
はい
коутоу, молиться кому-либо
くろ
くろ
くろ
чёрный
こおり
лёд
うさぎ
うさぎ
うさぎ
кролик
зависть
Упрощённые по-разному в Китае и Японии
слушать
あかし
あかし
сертификат, доказательство
りゅう
りゅう
дракон
うれ
うれ
продавать
かめ
かめ
черепаха
とし
とし
возраст, год
げい
げい
искусство
せん
せん
война, битва
せき
せき
закрывать
てつ
てつ
железо, металл
карта, картина
だん
だん
группа
てん
てん
поворачивать
ひろ
广
ひろ
широкий
あく
あく
плохой, злой
ゆたか
ゆたか
обильный
のう
のう
мозг
ざつ
ざつ
разнообразный
あつ
あつ
давление, сжатие
にわとり
курица
あたい
あたい
цена
らく
らく
радость, веселье
воздух, дух
ちょう
ちょう
зал, офис
Упрощённые одинаково в Китае и Японии
こえ
こえ
こえ
голос, звук
がく
がく
がく
учить
からだ
からだ
からだ
тело
てん
てん
てん
точка
ねこ
ねこ
кошка
むし
むし
むし
насекомое
きゅう
きゅう
きゅう
старинный
かい
かい
かい
мочь; встречать
まん
まん
まん
10 000
ぬすめ
ぬすめ
ぬすめ
вор
たから
たから
たから
сокровище
くに
くに
くに
страна
медицина

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
  2. 1 2 えびす怀琛. 简易. — しょう务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
  3. 中共ちゅうきょう中央ちゅうおう关于讨论汉字简化方案ほうあんてき指示しじ (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  4. くに务院关于公布こうふ汉字简化方案ほうあんてき决议 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  5. Second Stage Simplifications だい二次汉字简化方案(草案そうあん Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
  6. くに务院批转国家こっか语言文字もじ工作こうさく员会《关于废止〈だい二次汉字简化方案(草案そうあん)〉かず纠正社会しゃかい用字ようじ混乱こんらん现象てき请示》てき通知つうち (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  7. s:zh:简化总表 (кит.)
  8. Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.

Литература

[править | править код]
  • Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8)(G).