Спрощені ієрогліфи

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Спрощені ієрогліфи
简化
Вид
Логографічне
МовиКитайська мова

Спрощені ієрогліфи (спрощ.: 简化; піньїнь: jiǎnhuà zì) — різновид спрощеної китайської писемності, що використовується в Китайській Народній Республіці. Розроблені на основі скорописних варіантів ієрогліфів. У рамках реформи було змінено написання 2235 ієрогліфів, що мають найскладніше накреслення[1].

Спрощення ієрогліфічної писемності, результатом якого стали сучасні спрощені ієрогліфи, було запропоновано на початку XX століття[2], оскільки складну писемність розглядали як одну з причин економічного відставання Китаю[3].

Історія

[ред. | ред. код]

До 20 століття

[ред. | ред. код]

До перших спроб стандартизації китайського письма (дин. Цінь, 221—206 до н. е.) розвиток китайської ієрогліфіки йшов шляхом ускладнення: кількість знаків у ієрогліфах збільшувалася через додання нових семантичних чи фонетичних компонентів, пошук оптимального графічного рішення та компромісу із вимогами діалектів, матеріалів для запису тощо. Стандартизація стала необхідною із об'єднанням великих територій у єдину державу. Володіння складною писемністю було прерогативою еліт та важливим компонентом їх ідентичності.

Спрощення у накресленні ієрогліфів виникли із вимогою практичності вжитку, коли для ефективного управління імперією знадобилися освітні норми та засоби оперативної фіксації інформації. Етапом певного спрощення став стандартний канцелярський стиль лішу 隶书 (формування завершено у дин. Хань), а потім — скоропис сіншу くだり书. Вже розпочинаючи з періоду Південних та північних династій (420—589) зафіксоване виникнення т.з. «вульгарних ієрогліфів» суцзи 俗字ぞくじ, які вживали спрощення традиційного накреслення заради локального вжитку.

Вжиток спрощених ієрогліфів певний час залишався цілком спонтанним. Так, у перших виданнях роману «Річкове прибережжя» (дин. Мін), наприклад, вже спостерігається систематичне спрощення ієрогліфу лю зі стандартного りゅう до 刘, яке назараз прийняте за стандарт у КНР.

Перша спроба надати спрощеним ієрогліфам місце на законодавчому рівні — це період з 1851 по 1864 роки, повстання тайпінів (1850—1865 рр.) Почалося використання поширених у народі спрощених ієрогліфів на печатках, у документах, книгах тощо. Крім того, у цей період також було створено багато інноваційних спрощень. Вони не повністю відповідали «шести класичним категоріям» ієрогліфів (див. Шовень цзєцзи), і «були економніші у використанні рисок». Швидке падіння царства Тайпін поклало край цьому нововведенню.

Новітня історія (20 ст.)

[ред. | ред. код]

За популяризацію освіти та пов'язяне з цим спрощення ієрогліфіки виступав наприкінці династії Цін Лубі Куй りく逵 (1886—1941). Його стаття 1909 року, «Відповідні загальній освіті ієрогліфи, що використовуються в обігу», — перший заклик до спрощення ієрогліфіки у новітній історії. Стаття вийшла у його журналі «Альманах освіти» 教育きょういく雜誌ざっし, який друкувався з 1908.

Проєкт систематичного спрощення був початий у 30-х — 40-х роках, у роки японської окупації, паралельно зі спрощенням японських ієрогліфів (див. сіндзітай). Спрощені ієрогліфи у Китаї називаються спрощ.: 简体; піньїнь: jiăntĭzì, трансліт.: Цзяньтіцзи.

У КНР офіційну пропозицію спрощення ієрогліфів (спрощ.: 汉字简化方案ほうあん; піньїнь: hànzì jiǎnhuà fāng'àn) було опубліковано 1956 року[4] При цьому список спрощених ієрогліфів лише частково збігався з японськими сіндзітай, проте уряд КНР запропонував набагато ширший список. Закріпила офіційний статус спрощених ієрогліфів випущена в 1964 році «Зведена таблиця спрощення ієрогліфів» (спрощ.: 简化总表; піньїнь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo)[1], у якій містився список з 2238 ієрогліфів, які замінювались спрощеними варіантами.

У 1975 році було підготовано другий етап реформи (кит. 简字), який спростив ще 248 ієрогліфів і запропонував для коментарів 605[5]. З 1977 найбільші газети, такі як «Женьмінь жибао», стали використовувати додаткові спрощення, але виникла плутанина, яка змусила уряд спочатку звернутися до шкіл і видавництв з проханням призупинити друк книг і навчання з використанням нововведень, а 24 червня 1986 зовсім скасувати другий етап. Був знову затверджений стандарт 1964 року за винятком 3 спрощень ієрогліфів[6], таким чином, залишилося 2235 спрощень, а 10 жовтня того ж року було оголошено, що всі подальші реформи писемності будуть проводитися з більшою обережністю[7].

Міжнародний стан

[ред. | ред. код]

Сінгапур почав введення спрощених ієрогліфів у 1969 році, коли міністерство освіти затвердило 498 спрощених ієрогліфів на заміну 502 традиційним (деякі традиційні ієрогліфи були об'єднані). 1974 року було проведено наступний етап реформи, за яким спрощено 2287 ієрогліфів. Після цього залишалося 49 відмінностей з писемністю, яку використовували у Китаї. Ці відмінності було усунуто у 1976 році. Однак Сінгапур не став вводити другу серію спрощень, і після її скасування у 1993 році прийняв китайські поправки 1986 року.

Малайзія ввела спрощені ієрогліфи, ідентичні прийнятим у КНР 1981 року. Тайвань, Макао та Гонконг продовжують використовувати традиційні ієрогліфи[8].

Японія, яка також використовує китайські ієрогліфи, які відомі під назвою кандзі, спростила написання деяких з них у 1946 році (процес спрощення почався з 1930-х років). Деякі, але не всі, спрощення збігалися з китайськими.

У Південній Кореї спрощення не проводилося. Там запозичені китайські ієрогліфи, які називають Ханча, практично повністю витіснені писемністю хангиль (а у КНДР офіційно зовсім не використовуються),.

Принципи спрощення

[ред. | ред. код]

У 1952 році Китайський дослідницький комітет реформування писемності встановив як основний принцип спрощення ієрогліфів цитату з Лунь Юй «розвиваємо, але не створюємо» (кит. じゅつ而不さく)[2]. Під час досліджень були розроблені такі принципи спрощення:

  • Дотримання звичаїв і простоти
  • Стандартизація
    • Усунення різних написань варіантів ієрогліфів
    • Виділення фонетичних властивостей
    • За можливості збереження ідеограмних властивостей
  • Стабільність
  • Практичність
  • Належна художність

Також для використання обираються стійкі простонародні спрощення ієрогліфів і різнописи ієрогліфів з найменшою кількістю рисок. Незважаючи на прагнення за можливості зберігати наявні накреслення ієрогліфів та їх елементів, було створено чимало принципово нових форм, особливо на другому етапі спрощення.

Методи спрощення

[ред. | ред. код]
Багато «спрощених» ієрогліфів (напр. 猕, mi, яка вживались у слові 猕猴, mihou, «макака») існували у минулому як варіанти стандартних ієрогліфів (獼). (Словник китайської мови Роберта Моррісона, перше видання 1820 року)

Ієрогліфи спрощувалися кількома методами[9]:

  1. Заміна складних частин часто використовуваних ієрогліфів простішими:
    • たい; かん; ふう тощо
  2. Зміна фонетичного компонента:
    • きよし; ; ごく тощо
  3. Видалення компонентів:
    • ひろ广; やすし; めつ тощо
  4. Використання курсивного каліграфічного накреслення: (спрощ.: くさ书楷; кит. трад.: 草書そうしょ楷化; піньїнь: cǎoshūkǎihuà):
    • しょ; なが; うま тощо
  5. Використання древніх ієрогліфів, простіших за формою:
    • なみだなみだ; あみ; すぐる тощо
  6. Створення нових комбінацій ключ-ключ:
    • からだからだ; ちり; かまど тощо
  7. Створення нових комбінацій ключ-фонетична частина:
    • まもる; おどろき; はだ тощо
  8. Заміна ієрогліфа на інший з тією ж або схожою вимовою:
    • ; こくたに; のちきさき тощо
  9. Об'єднання декількох ієрогліфів в один з простішим написанням:
    • かみ і はつ; і つきつき тощо
  10. Спрощення компонента, часто зустрічається в ієрогліфах:
    • もん; ; とい тощо; два винятки з цього правила — ієрогліф «відкрити»: ひらく, і «закрити» せき, де ключ «двері» (もん) зовсім опускається.

Оскільки кілька традиційних ієрогліфів іноді замінюються на один і той самий спрощений, видання класичних текстів спрощеним написанням може викликати плутанину. У рідкісних випадках, спрощені ієрогліфи на одну або дві риси складніше традиційних через систематичне спрощення. Наприклад, しぼ замінений на раніше існуючий варіант . Ієрогліфічний ключ «рука» у лівій частині (), що складається з трьох рисок, замінений на ключ «дерево» () з чотирьох рисок.

Ієрогліфи, залишені у незмінному вигляді — наприклад, «こうよくよし其事,必先其器», називаються успадкованими (спрощ.: 传承; піньїнь: chuánchéngzì). Ці ієрогліфи неможливо віднести ні до традиційних, ні до спрощених ієрогліфів. Писемність з використанням спрощених і успадкованих ієрогліфів отримала назву спрощена китайська (спрощ.: 简体ちゅうぶん; піньїнь: jiǎntǐ zhōnɡwén).

Приклади

[ред. | ред. код]
Порівняння деяких традиційних, спрощених китайських і японських спрощених форм ієрогліфів
Традиційні ієрогліфи Спрощені у Китаї Спрощені у Японії Переклад
Спрощені у Китаї, але не у Японії でん でん електрика
かい かい купувати
ひらく ひらく відкривати
ひがし ひがし схід
くるま くるま машина, засіб пересування
べに べに червоний, яскраво-червоний
му
とり とり птах
ねつ ねつ гарячий
とき とき час
かたり かたり мова
Спрощені в Японії, але не в Китаї ふつ ふつ ふつ Будда
めぐみ めぐみ めぐみ послуга
とく とく とく чесно́та
はい はい はい коутоу, молитись кому-небуть
くろ くろ くろ чорний
こおり лід
うさぎ うさぎ うさぎ кролик
заздрість
Спрощені по-різному у Китаї та Японії слухати
あかし あかし сертифікат, доказ
りゅう りゅう дракон
うれ うれ продавати
かめ かめ черепаха
とし とし вік (тривалість життя), рік
げい げい мистецтво
せん せん війна, битва
せき せき закривати
てつ てつ залізо, метал
карта, картина
だん だん група
てん てん повертати
ひろ 广 ひろ широкий
あく あく поганий, злий
ゆたか ゆたか рясний
のう のう мозок
ざつ ざつ різноманітний
あつ あつ тиск, стиснення
にわとり курка
あたい あたい ціна
らく らく радість, веселощі
повітря, дух
ちょう ちょう зал, офіс
Спрощені у Китаї і Японії こえ こえ こえ голос, звук
がく がく がく вчити
からだ からだ からだ тіло
てん てん てん точка
ねこ ねこ кішка
むし むし むし комаха
きゅう きゅう きゅう старовинний
かい かい かい могти; зустрічати
まん まん まん 10 000
ぬすめ ぬすめ ぬすめ крадій
たから たから たから скарб
くに くに くに країна
медицина

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вип. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376-398.
  2. а б えびす怀琛. 简易说. — しょう务印书馆, 1928.(кит.)
  3. 中共ちゅうきょう中央ちゅうおう关于讨论汉字简化方案ほうあんてき指示しじ (китайською) . Архів оригіналу за 4 березня 2012. Процитовано 7 липня 2012.
  4. くに务院关于公布こうふ汉字简化方案ほうあんてき决议 (китайською) . Архів оригіналу за 4 березня 2012. Процитовано 7 липня 2012.
  5. Second Stage Simplifications だい二次汉字简化方案(草案そうあん [Архівовано 31 жовтня 2008 у Wayback Machine.](англ.)
  6. くに务院批转国家こっか语言文字もじ工作こうさく员会《关于废止〈だい二次汉字简化方案(草案そうあん)〉かず纠正社会しゃかい用字ようじ混乱こんらん现象てき请示》てき通知つうち (китайською) . Архів оригіналу за 4 березня 2012. Процитовано 7 липня 2012.
  7. s:zh:简化总表(кит.)
  8. Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа : [арх. 15 вересня 2008] // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42).
  9. Більше див. zh:简化#实际简化方法ほうほう