(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Aksara Han sederhana - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas Lompat ke isi

Aksara Han sederhana

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Han sederhana
Jenis aksara
BahasaTionghoa
Periode
1956–sekarang
Aksara resmi
Arah penulisanVaries (modern: kiri ke kanan, tradisional: atas ke bawah, dari kolom sebelah kanan)
Aksara terkait
Silsilah
Aksara kerabat
ISO 15924
ISO 15924Hans, 501 Sunting ini di Wikidata, ​Han (Simplified variant)
 Artikel ini mengandung transkripsi fonetik dalam Alfabet Fonetik Internasional (IPA). Untuk bantuan dalam membaca simbol IPA, lihat Bantuan:IPA. Untuk penjelasan perbedaan [ ], / / dan  , Lihat IPA § Tanda kurung dan delimitasi transkripsi.
Aksara Han sederhana
Hanzi sederhana: 简化
Hanzi tradisional: 簡化
Bentuk alternatif
Hanzi sederhana: 简体
Hanzi tradisional: 簡體字かんたいじ
Kelompok Pertama Daftar Karakter Tionghoa Sederhana (1935)
Perubahan Karakter Tiongkok dari Tradisional ke Sederhana

Aksara Han sederhana (Tionghoa Sederhana: 简体; Tionghoa Tradisional: 簡體字かんたいじ; pinyin: jiǎntǐzì; atau Hanzi sederhana, juga disebut 简化/簡化, jiǎnhuà zì) adalah salah satu dari dua jenis aksara standar bahasa Tionghoa tertulis kontemporer. Jenis lainnya adalah Hanzi tradisional atau aksara Han tradisional. Hanzi sederhana adalah aksara Tionghoa yang disederhanakan secara resmi oleh pemerintah Republik Rakyat Tiongkok dalam usaha meningkatkan kemampuan baca-tulis. Namun dalam perkembangannya penyederhanaan ini justru banyak menimbulkan kerancuan dengan pembaca tradisional dan menghilangkan keindahan artistik hurufnya.

Meski ia tidak secara eksplisit merujuk kepada aksara-aksara yang telah disederhanakan, kata-kata Tionghoa guifan hanzi (规范汉字), yang berarti "aksara Tionghoa yang telah distandarkan", biasanya merujuk kepadanya.

Aksara Tionghoa yang digunakan sebelum penyederhanaan ini umumnya dipanggil aksara Tionghoa tradisional dan masih digunakan secara luas.

  • Pada tanggal 1 Februari 1920, Qian Xuantong menerbitkan artikel "Proposal untuk mengurangi Goresan Karakter Tiongkok" (げんしょう漢字かんじ筆畫ひっかくてき提議ていぎ) dalam "Pemuda Baru" (しん青年せいねん).
  • Pada tanggal 21 Agustus 1935, Kementerian Pendidikan Republik Tiongkok mengeluarkan undang-undang no. 11400 yang menyatakan "Kelompok Pertama Daftar Karakter Tionghoa Sederhana".
  • Pada 5 Februari 1936, Kementerian Pendidikan Republik Tiongkok menangguhkan sementara undang-undang tersebut karena tentangan kuat oleh Veteran Kuomintang Dai Jitao.
  • Pada 25 Maret 1952, Kelompok Penyortiran Karakter Tionghoa dari Komite Penelitian Reformasi Karakter (文字もじ改革かいかく研究けんきゅう员会汉字整理せいり组), dan menyusun "Konsep Tabel Penyederhanaan Karakter Tionghoa yang umum digunakan" (常用じょうよう汉字简化ひょう草案そうあん).
  • Pada 7 Januari 1955, Komite Penelitian Reformasi Karakter mengumumkan "Draf Rencana Penyederhanaan Karakter Tionghoa" (漢字かんじ簡化方案ほうあん草案そうあん) dengan tiga tabel: "Tebel Penyederhanaan Karakter Tionghoa 798", "Tabel 400 Karakter Varian yang Akan Dihapus", dan "Tabel Sederhana Tulisan Tanggan Radikal Karakter Tionghoa".
  • Pada bulan Januari 1955, Panitia Reformasi Aksara Tionghoa mengusulkan dalam "Penjelasan Rancangan Penyederhanaan Aksara Tionghoa" bahwa pengubahan aksara Tionghoa menjadi aksara Pinyin dalam waktu singkat sangat sulit dilakukan. Setelah penerapan aksara Pinyin, masih akan ada masa transisi dimana aksara baru dan aksara lama digunakan secara bersamaan. Alat penting yang harus digunakan dalam waktu tertentu, dan tiga metode untuk menyederhanakan karakter Tionghoa telah diusulkan: Guratan (笔画), jumlah karakter (字数じすう), dan tulisan (うつしほう).
  • Pada 28 Januari 1956, rapat ke-23 Dewan Negara Republik Rakyat Tiongkok mengesahkan "Resolusi tentang Penyebaran Rencara Penyederhanaan Karakter Tionghoa".
  • Pada 31 Januari 1956, "People's Daily" menerbitkan teks lengkap dari "Resolusi untuk Mengumumkan "Rencana Penyederhanaan Karakter Tionghoa"" dan "Skema Penyederhanaan Karakter Tionghoa".
  • Pada 10 Januari 1958, Zhou Enlai menerbitkan sebuat laporan "Tugas dari Reformasi Karakter Saat Ini", menuduh "beberapa kaum telah melakukan serangan ganas terhadap reformasi karakter, dengan mengatakan bahwa penyederhanaan karakter Tionghoa telah kacau, dan mereka ingin Dewan Negara menariknya kembali dan menarik "Rencana Penyederhanaan Karakter Tionghoa"".
  • Pada Mei 1964, Komisi Reformasi Karakter Tionghoa menerbitkan "Daftar Karakter yang Disederhanakan". Tabel pertama berisi 132 karakter yang disederhanakan yang tidak digunakan sebagai radikal. Tabel kedua berisi 132 karakter yang disederhanakan yang dapat digunakan sebagai radikal yang disederhanakan. Tabel kedua menganalogikan 1754 kata, total 2236 kata.
  • Pada 20 Desember 1977, Rencana Penyederhanaan Karakter Tionghoa Kedua (draf)" diumumkan. Karakter Tionghoa baru yang disederhanakan dalam rencara tersebut disebut "Dua Karakter China Sederhana)" (简字).
  • Pada 24 Juni 1986, Dewan Negara mengeluarkan "Pemberitahuan Persetujuan Dewan Negara dan Transfer Bahasa Nasional dan Komite Penulisan tentang Penghapusan "Rencana Penyederhanaan Karakter Cina Kedua (Draf)" dan Permintaan untuk Mengoreksi Kebingungan Karakter Sosial", mengumumkan penghapusan Rencana Penyederhanaan Karakter Cina Kedua (Draf).
  • Pada 10 Oktober 1986, "Daftar Karakter yang Disederhanakan" diterbitkan ulang dan diterbitkan di People's Daily pada 15 Oktober. Sebanyak 2274 karakter Tionghoa yang disederhanakan dan 14 radikal yang disederhanakan dikumpulkan. Kata-kata tidak umum yang disederhanakan dengan analogi seperti Yūn 赟(贇) tidak disertakan, dan dié

叠(たたみ), fù くつがえ, xiàng ぞう, luō 囉 (Analogi disederhanakan menjadi 啰) tidak lagi disederhanakan menjadi dié 迭, fù 复, xiàng ぞう dan luō 罗.

  • Pada tahun 1993, Komite Daftar Karakter Tionghoa untuk Sekolah Dasar dan Menengah Kementerian Pendidikan Singapura membuat amandemen terkait karakter individu yang disederhanakan dari "Daftar Umum Karakter yang Disederhanakan" yang dikeluarkan oleh Kementerian pada tahun 1976, sehingga seluruh tabel telah direkonsiliasi dengan Rakyat Tionghoa. "Daftar Karakter yang Disederhanakan" yang diterbitkan ulang pada tahun 1986 adalah sama.
  • Pada 5 Juni 2013, Dewan Negara Republik Rakyat Tiongkok mengumumkan "Tabel Karakter Tionghoa Standar Umum" (通用つうよう規範きはん漢字かんじひょう) termasuk tabel terlampir "Perbandingan Karakter Standar dan Karakter China Tradisional, Karakter Varian".


Metode penyederhanaan

[sunting | sunting sumber]

Aksara Tionghoa yang Disederhanakan dikembangkan melalui satu daripada ketiga cara berikut ini:

  1. Dengan mengurangi jumlah guratan (garisan dalam suatu aksara), baik dengan perubahan yang logis maupun dengan mengambil bentuk Kuno, varian yang lebih sederhana atau yang telah jarang digunakan. (contohnya menjadi かのう; まん menjadi まん)[1]
  2. Menggabungkan beberapa karakter yang sulit menjadi satu karakter yang lebih sederhana. (contohnya せき, sebuah kata hitung untuk beberapa jenis hewan) dan 衹 (bentuk varian untuk kata "hanya") berubah menjadi ただ, sebuah karakter yang sebelumnya telah ada. Perhatikan bahwa karakter tradisional ただ hanya menggantikan kedua karakter yang jarang digunakan ini dalam bentuk yang Disederhanakan saja.
  3. Memberi arti baru kepada karakter tradisional yang mempunyai guratan yang sedikit. [Contohnya 丰 (kecantikan) digunakan menjadi ゆたか (makmur) dan あまり (Saya) digunakan menjadi あまり (sisa)]. Ini sering terjadi khusunya apabila karakter dengan guratan yang lebih sedikit tersebut sudah jarang atau tidak digunakan lagi.
Daftar Karakter Yang Disederhanakan (132 huruf)
A 风〔ふう 卢〔 ぞくぞく
爱〔あい G 虏〔とりこ そうそう
B 冈〔おか 卤〔鹵、滷〕 肃〔肅〕
罢〔やめ 广〔ひろ 录〔ろく 岁〔とし
备〔備〕 归〔かえり 虑〔おもんばか 孙〔まご
贝〔かい 龟〔かめ 仑〔侖〕 T
笔〔ふで くにくに 罗〔 じょうじょう
毕〔畢〕 过〔 M W
边〔あたり H 马〔うま ばんまん
宾〔まろうど 华〔はな 买〔かい 为〔ため
C 卖〔うれ 韦〔韋〕
さんまいり 汇〔匯、彙〕 むぎむぎ 乌〔がらす
仓〔くら かいかい 门〔もん 无〔
产〔さん J 黾〔黽〕 X
长〔ちょう 几〔いく N けんじけんじ
尝〔嘗〕 夹〔夾〕 难〔なん 乡〔さと
车〔くるま 戋〔戔〕 鸟〔とり うつしうつし
齿〔 监〔かん 聂〔聶〕 寻〔ひろ
むしむし 见〔 宁〔やすし Y
刍〔芻〕 荐〔こも 农〔のう 亚〔
从〔したがえ はたしょう Q 严〔いむ
窜〔竄〕 节〔ふし 齐〔ひとし 厌〔いや
D つきつき、儘〕 岂〔あに 尧〔堯〕
达〔いたる 进〔すすむ 气〔 业〔ぎょう
带〔おび 举〔きょ 迁〔遷〕 页〔ぺーじ
单〔たん K 佥〔僉〕 义〔よし
とうとう、噹〕 壳〔から 乔〔たかし 艺〔げい
とうとう L 亲〔おや 阴〔かげ
东〔ひがし 穷〔きゅう 隐〔かくれ
动〔どう 乐〔らく 犹〔なお
だんだん 离〔はなれ S 鱼〔さかな
对〔たい 历〔こよみ 啬〔嗇〕 あずかあずか
队〔たい 丽〔うらら 杀〔ころせ うんくも
E 两〔りょう 审〔しん Z
尔〔なんじ 灵〔れい 圣〔きよし 郑〔てい
F 刘〔りゅう 师〔 执〔
发〔はつかみ 龙〔りゅう 时〔 质〔しつ
丰〔ゆたか 娄〔婁〕 寿ことぶきことぶき 专〔せん

Distribusi dan penggunaan

[sunting | sunting sumber]

Tiongkok Daratan dan Singapura umumnya menggunakan aksara yang telah disederhanakan tersebut. Mereka kadang muncul dalam karya cetak yang diterbitkan di Hong Kong, Makau, Taiwan, dan komunitas etnis Tionghoa di luar Asia Tenggara, meski aksara sederhana tersebut kini semakin umum bersamaan dengan semakin terbukanya Tiongkok kepada dunia. Sebaliknya, Tiongkok kini sedang mengalami peningkatan dalam penggunaan bentuk tradisional, di mana mereka dianggap terlihat lebih menarik dan sering digunakan dalam logo-logo.

Pengkodean komputer

[sunting | sunting sumber]

Dalam aplikasi teks komputer, skema pengarsiran GB adalah yang paling sering digunakan untuk mengarsir aksara Tionghoa sederhana.

Terdapat perselisihan yang terjadi antara pengguna Aksara Han terkait dengan pengenalan Aksara Han yang disederhanakan. Penulis Liu Shahe yang merupakan seorang kritikus vokal penyederhanaan Aksara Han, menulis kolom khusus berjudul "Karakter yang Disederhanakan Tidak Masuk Akal" (简化讲理) dalam Financial Times edisi bahasa Mandarin.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]

Catatan kaki

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Dalam kasus-kasus yang jarang terjadi, aksara yang disederhanakan malah menjadi satu atau dua guratan lebih kompleks daripada bentuk tradisionalnya karena perubahan logis. Contohnya adalah しぼ berubah kepada betuk yang sebelumnya sudah ada: 榨. Perhatikan bahwa radikal "tangan" di kiri (扌), dengan tiga guratan, digantikan dengan radikal "pohon" (木)もく, yang mempunyai empat guratan. Meskipun begitu, salah satu tujuan utama penyederhanaan aksara adalah untuk menurangi jumlah guratan jika memungkinkan.

    Menurut sejarah, aksara/karakter yang melambangkan sebuah objek sering muncul sebaliknya sebagai sebuah karakter untuk sebuah ide yang abstrak, sementara arti sebenarnya dibentuk ulang dengan membuat ide tersebut menjadi lebih kongkrit/mantap. Contoh dari ini adalah しか yang aslinya berarti "membakar", tetapi artinya diubah menjadi "maka" sementara "membakar" mendapatkan unit semantik もえ.