(Translated by https://www.hiragana.jp/)
tjek ind og tjek ud — sproget.dk
Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Svar fra Sprognævnet tjek ind og tjek ud
 

tjek ind og tjek ud

Jeg har undret mig over teksten på standerne til rejsekortregistrering rundt omkring på stationerne. Der står check ind og check ud. Jeg har derfor spurgt Rejsekort A/S hvorfor de har stavefejl i en tekst alle kommer til at se på hver dag. Deres svar er at det er med vilje at de har stavet det sådan. Da jeg spurgte om hvorfor de har skrevet noget der er forkert ifølge Retskrivningsordbogen, svarede de: ”Fordi det skulle have sit eget ord, så man huskede det. Og så er det også internationalt.” Og jeg må sige at jeg er blevet lidt mundlam over svaret. Hvad skal det hele dog så nytte hvis stavemåder bare gælder om at folk skal lægge mærke til skriften, firmaet, et eller andet? Hvad vil I gøre ved det?
af Ida Elisabeth Mørch, Nyt fra Sprognævnet, 2012/1, 01.03.2012.

SpørgsmålstegnSpørgsmål:

Jeg har undret mig over teksten på standerne til rejsekortregistrering rundt omkring på stationerne. Der står check ind og check ud. Jeg har derfor spurgt Rejsekort A/S hvorfor de har stavefejl i en tekst alle kommer til at se på hver dag. Deres svar er at det er med vilje at de har stavet det sådan. Da jeg spurgte om hvorfor de har skrevet noget der er forkert ifølge Retskrivningsordbogen, svarede de: ”Fordi det skulle have sit eget ord, så man huskede det. Og så er det også internationalt.” Og jeg må sige at jeg er blevet lidt mundlam over svaret. Hvad skal det hele dog så nytte hvis stavemåder bare gælder om at folk skal lægge mærke til skriften, firmaet, et eller andet? Hvad vil I gøre ved det?

UdråbstegnSvar:

Det er fuldstændig korrekt at ordene på rejsekortstanderne skal staves med tj-. Det hedder altså tjekke ind og tjekke ud, eller i imperativ (bydeform) på standerne tjek ind og tjek ud.

I Den Danske Ordbog (DDO) (ordnet.dk/ ddo) kan man se at tjekke ind bl.a. betyder ’møde op et sted og blive indregistreret’. Tilsvarende betyder tjekke ud bl.a. ’lade registrere at man forlader et sted’. Lige nu står der på rejsekortstanderne ”check ind”og ”check ud”. I DDO kan man desuden se at tjekke ind også betyder ’aflevere sin bagage og få udleveret sit boardingpas inden en flyafgang’. Det gør man i eller ved check-in som betyder ’indlevering af bagage og udlevering af boardingpas inden en flyafgang’ og ’skranke hvor en sådan ind- og udlevering foregår’. I dette ord er den engelske stavemåde bevaret pga. udtalen.

Indtil udgivelsen af Retskrivningsordbogen 2001 kunne man skrive både checke og tjekke, men i den gældende ordbog er altså kun tjekke tilladt som staveform af verbet.

Rejsekort svarer at de ønsker at handlingen skal have sit eget ord så man husker det, og at de ønsker et internationalt ord. Sprognævnet finder ikke disse argumenter overbevisende, idet Rejsekort faktisk har valgt nogle etablerede ord for registreringshandlingen, men bare har stavet dem på en særlig måde. Og det er svært at forestille sig at Rejsekort gerne vil associeres med og huskes for nogle fejlstavede ord. Argumentet om at det er internationale ord, er kun delvist brugbart, idet ind og ud stadig er skrevet på dansk. Sprognævnet vurderer at det vil være bedre at der ud over den danske tekst findes en oversættelse til engelsk og evt. andre sprog.

  1. Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 28.04.2015.