(Translated by https://www.hiragana.jp/)
国歌 (塔吉克斯坦) - 维基百科,自由的百科全书

国歌こっか (とうよしかつ斯坦)

歌曲かきょく

国歌こっか》(とうよしかつСуруди Миллӣこれとうよしかつ斯坦てき国歌こっか,1991ねんさいようゆかり尔纳扎·凯尔さく词,苏莱曼·亚达おっと作曲さっきょくきょく调原为苏联时期とうよしかつ斯坦てき国歌こっか,1994ねんおもしんはま词,きょく调沿よういたりいま[1][2][3]

国歌こっか
Суруди Миллӣ

 とうよしかつ斯坦國歌こっか
作詞さくし尔纳扎·凯尔
作曲さっきょく苏莱曼·亚达おっと
採用さいよう1994ねん
おと频样ほん
とうよしかつ斯坦国歌こっかうつわ乐版)
とうよしかつ斯坦国歌こっか历史
1946 - 1991とうよしかつ苏维ほこり社会しゃかいぬし义共和国わこく国歌こっか
1994 -とうよしかつ斯坦共和きょうわこく国歌こっか
とうよしかつ斯坦国歌こっかこえ乐版)

うた

编辑
西里にしざと
とうよしかつ拼音
おもねひしげはく字母じぼ

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
[3]

Diyori arjmandi mo
Ba bahti mo sari azizi tu baland bod,
Sa'odati tu, dawlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaⱨo rasidayem,
Ba zeri parqami tu saf kaxidayem, kaxidayem.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nixonayī,
Tu baⱨri worison jaⱨoni jowidonayī,
Hazon namerasad ba nawbaⱨori tu,
Ki mazra'i wafo buwad kanori tu, kanori tu.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagonayī,
Baⱪoyi tu buwad baⱪoyi honadoni mo,
Maromi tu buwad maromi jismu joni mo,
Zi tu sa'odati abad nasibi most,
Tu ⱨastiwu ⱨama jaⱨon ⱨabibi most, ⱨabibi most.

Zinda box, ei Watan,
Tojikistoni ozodi man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

发音

编辑
なみ斯語國際こくさい音標おとしべ

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː ǀ]
[ba baχかいt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ ǀ]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː ǀ d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raʃiːd̪aje̞m ǀ]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m ǀ kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː ǀ]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː ǀ]
[χかいazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː ǀ]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χかいɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

译文

编辑
わが古老ころうてき祖国そこく
わが们为您傲りつ在世ざいせいじょう而感いたひかり荣,
わが们期盼您のう够永远幸福こうふくしげる荣。
わが们自ふる以来いらい经历多少たしょう岁月。
わが们现ざい傲立ざい您的はたした,您的はた帜下。
てき祖国そこくまん岁,
自由じゆうてきとうよしかつ斯坦まんまん岁!
わが们祖さきてき盼,
わが们的みこと严、荣耀ざい您的土地とちじょう
您是诸子みん安居あんきょ乐业てき天堂てんどう
您的はるてん是永これなが远的,えい远不变,
わが们对您的ちゅう诚也是永これなが远的,えい远不变。
てき祖国そこくまん岁,
自由じゆうてきとうよしかつ斯坦まんまん岁!
您是わが们的はは亲,
您的未来みらい就是わが们对未来みらいてき憧憬どうけい
您的身口意しんくい就是わが们的身口意しんくい
您给わが们的是永これなが远的幸福こうふく
您使わが们对世界せかいたかし满了爱,たかし满了爱。
てき祖国そこくまん岁,
自由じゆうてきとうよしかつ斯坦まんまん岁!

註釋ちゅうしゃく

编辑
  1. ^ Tiago José Berg. Hinos de todos os países do mundo. Panda Books, 2008. p. 262. ISBN 9788578882358.
  2. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy. [2020-06-09]. (原始げんし内容ないようそん于2020-06-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 そん副本ふくほん. [2020-06-09]. (原始げんし内容ないようそん于2020-10-27).