在汉字文化圈中,“郡”在中国大陆、台湾和日本是普遍作为国外行政区划第二级行政区单位的译名。在汉字文化圈以外国家“郡”和“县”通常可以通用。
英國、澳大利亚、爱尔兰、挪威
编辑
目前英国、爱尔兰、澳大利亚、挪威等国也有被译为“郡”的行政区划,但含义与古中国的“郡”不尽相同。
英國的郡(英語:shire)又译为夏是與“县”(英語:county)同级的行政单位,一般由数个中心城市和其他小城镇组成。
澳大利亚的郡(夏)與英國大致相同,但“shire”有一些香港文字资料则是翻译为“县”。
在爱尔兰的郡(愛爾蘭語:contae)、挪威的郡(挪威語:fylke),郡则是一级行政区。
新西兰的郡(英語:county)是1876年—1989年的二级行政区。1989年后为市(英語:city)和英文名改为「district」中文保留郡的称呼,但「district」通常华语方面翻译为“区”。
法国的省(法語:département)与英语中的“county”或“shire”(郡)类似。
美国的郡(英語:county)是州以下的行政区划,有48個州使用郡這一名稱(阿拉斯加的“自治城镇”与路易斯安那“堂区”同级的行政单位)。 但“county”在美国本地华人和中国大陆则是翻译为“县”。
加拿大的郡(英語:county)是加拿大其中6个省(安大略、魁北克、新斯科舍、新不伦瑞克、爱德华王子岛、艾伯塔)以下的一种行政区划。 但“county”在加拿大本地华人、中国大陆和有一些香港文字资料则是翻译为“县”。
德国的郡(德語:landkreis)是邦的行政區以下的行政区划,但“landkreis”在中国大陆则是翻译为“县”。
瑞士的郡(德語:bezirke、法語:district)是州以下的行政区划,但“bezirke”或“district”在中国大陆则是翻译为“区”。