Эта
У беларускім мовазнаўстве прынята транскрыпцыя назвы Эта[1], што робіць вялікай складанасцю адрозніваць яе у транслітарацыі ад грэцкай літары
У сістэме грэка-лацінскай транслітарацыі перадаецца як наступнымі спалучэннямі літараў: he, 'e і e.
У сучаснай беларускай практычнай транскрыпцыі з грэчаскай мовы перадаецца як «э», «е», «а», «я», «і», «гі», «гэ», «ге». Правілаў транслітарацыі не існуе, рэдкія даследаванні не даюць поўнай інфармацыі, і носяць больш крытычны характар[2].
Граматычна бліжэй за ўсё да беларускай літары Е і царкоўна-славянскай (гэтаксама як старабеларускай) літары И.
Зноскі
- ↑ У адпаведнасці з БЭ ў 18 тамах. Т.5., Мн., 1997, С.510: Грэчаскае пісьмо
- ↑ Практычная транскрыпцыя назваў з грэцкай мовы(недаступная спасылка). ARCHE Пачатак (7 красавіка 2011). Архівавана з першакрыніцы 24 жніўня 2011. Праверана 20 ліпеня 2011.