Μετάφραση τ ω ν Εβδομήκοντα
|
Τίτλος | Ἡ μετάφρασις |
---|---|
Γλώσσα | Jewish Koine Greek |
Σχετικά πολυμέσα | |
δεδομένα ( ) |
Συμβολίζεται
Ιστορική αναδρομή[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Σύμφωνα
Διαφύλαξη της Μετάφρασης ως τ η σύγχρονη εποχή[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Έχει διασωθεί ως τις μέρες μας
Σήμερα υπάρχουν διαθέσιμα εκατοντάδες χειρόγραφα της ελληνικής Μετάφρασης
Περιεχόμενα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Τμήμα σειράς λημμάτων |
Αγία Γραφή |
---|
Αγία Γραφή |
Αυτά
- (*)
ο ι Ορθόδοξοικ α ι ο ι Καθολικοίτ ο αναγνωρίζουν ενώο ι Προτεστάντεςκ α ι ο ι Μάρτυρεςτ ο υ Ιεχωβάτ ο απορρίπτουν, - (**)
ο ι Ορθόδοξοιτ ο αναγνωρίζουν ενώο ι Καθολικοί,ο ι Προτεστάντεςκ α ι ο ι Μάρτυρεςτ ο υ Ιεχωβάτ ο απορρίπτουνκ α ι - (***) κανένας
δ ε ν τ ο αναγνωρίζει.
- Γένεσις
- Έξοδος
- Λευιτικόν
- Αριθμοί
- Δευτερονόμιον
- Ιησούς
τ ο υ Ναυή - Κριταί
Ρ ο υ θ Α ' Σαμουήλ ή ΒασιλειώνΑ 'Β ' Σαμουήλ ή ΒασιλειώνΒ 'Α ' Βασιλέων ή ΒασιλειώνΓ 'Β ' Βασιλέων ή ΒασιλειώνΔ 'Α ' Χρονικών ή ΠαραλειπομένωνΑ 'Β ' Χρονικών ή ΠαραλειπομένωνΒ 'Α ' Έσδρας (**)Β ' Έσδρας- Νεεμίας
- Εσθήρ (όλα
τ α πρόσθετα (*)) - Ιουδίθ (*)
- Τωβίτ (*)
- Μακκαβαίων
Α ' (*) - Μακκαβαίων
Β ' (*) - Μακκαβαίων
Γ ' (**) - Μακκαβαίων
Δ ' (***) - Ψαλμοί (ψαλμός 151***)
- Ωδαί (περιλαμβανομένης της "Προσευχής Μανασσή") (***)
- Παροιμίαι
- Εκκλησιαστής
- Άσμα Ασμάτων
- Ιώβ
- Σοφία Σολομώντος (*)
- Σοφία Σειράχ (*)
- Ψαλμοί Σολομώντος (***)
- Ωσηέ
- Αμώς
- Μιχαίας
- Ιωήλ
- Οβδιού
- Ιωνάς
- Ναούμ
- Αββακούμ
- Σοφονίας
- Αγγαίος
- Ζαχαρίας
- Μαλαχίας
- Ησαΐας
- Ιερεμίας
- Βαρούχ (*)
- θρήνοι
- Επιστολή Ιερεμίου (*)
- Ιεζεκιήλ
- Σωσάννα (*)
- Δανιήλ (περιλαμβανομένων της "Προσευχής
τ ο υ Αζαρία"κ α ι "Τ ω ν Τριών Παίδων Αίνεσις") (*) (ως προς τις προσθήκες) Β η λ κ α ι Δράκων (*)
Τ α μεγαλύτερα χειρόγραφα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πάπυροι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πάπυροι τ ο υ Κουμράν[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πάπυρος Φουάδ[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- 266 1ος
α ι .π .Χ .
Πάπυροι της Οξυρύγχου[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Κύλινδρος Ναχάλ Έβερ[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πάπυροι Chester beautty[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- 961 4ος
α ι .μ .Χ . - 962 3ος
α ι .μ .Χ . - 963 2ος
α ι .μ .Χ . - 964 4ος
α ι .μ .Χ . - 965 3ος
α ι .μ .Χ . - 966 2/3ος
α ι .μ .Χ . - 967 2ος
α ι .μ .Χ .
Πάπυροι Ryland[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- 957 (458) 2ος
α ι .π .Χ . - 958 4ος
α ι .μ .Χ .
Κριτικές εκδόσεις κειμένου[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- Gottingen Septuagint: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum (=
Η Ελληνική Παλαιά Διαθήκη [τ ω ν Εβδομήκοντα]π ο υ εκδόθηκε απότ η ν αρχή της Ακαδημίας Επιστημώντ ο υ Γκότινγκεν) —Ακαδημία Επιστημών της Κάτω Σαξονίαςσ τ ο Γκότινγκεν.
- Rahlfs - Hanhart:
Η Παλαιά Διαθήκη κατά τους Εβδομήκοντα (Ο΄) (Η Παλαιά Διαθήκησ τ α ελληνικά κατά τους Εβδομήκοντα (LXX) μεταφραστέςπ ο υ δημοσίευσεο Alfred Rahlfs. Δεύτερη έκδοση αναθεωρημένηκ α ι επιμελημένη απότ ο ν Robert Hanhartτ ο 2006).
Άλλες εκδόσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- Brooke.McLean.Thackeray 1906.1935: (
μ ε βάσητ ο Βατικανό κώδικα,κ α ι όπουδ ε ν καλύπτει,τ ο ν Αλεξανδρινό) - Swete, Henry Barclay 1835-1917: (
μ ε βάσητ ο Βατικανό κώδικα,κ α ι όπουδ ε ν καλύπτει,τ ο ν Αλεξανδρινό) Τόμος 1ος, 2ος, 3ος. - Holmes & Parsons
- Tischendorf
- Paul de Lagarde
- Aldina
- Grabe, Joannes Ernestus
Υποσημειώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- ↑
- "Δευτεροκανονικά ή αναγινωσκόμενα καλούνται
ε ν τ η Ορθοδόξω εκκλησίατ α ε κ τ ο υ παλαιστίνουμ ε ν κανόνος ελλείποντα,ε ν τ ω αλεξανδρινώ όμως περιλαμβανόμενα, κανονικά βιβλίακ α ι τεμάχια" (ΑθανασίουΠ . Χαστούπη, Εισαγωγή ειςτ η ν Παλαιάν Διαθήκην,ε ν Αθήναις 1986,σ ε λ . 434) - "
η αδιαίρετη χριστιανική Εκκλησία, κάνοντας χρήσηκ α ι τ ω ν δευτεροκανονικών, εξέφραζετ η ν πίστη τηςσ τ η ν ισοτιμία τουςμ ε τ α πρωτοκανονικά...Αυτό βεβαιώνεταικ α ι απότ ο γεγονός ότισ τ η Μετάφρασητ ω ν Ο 'τ α βιβλία αυτάδ ε ν επέχουν θέση παραρτήματος, ώστεν α σχηματίζεταιη εντύπωση ότι βρίσκονταισ ε δεύτερη μοίρα, αλλά τοποθετούνται αδιακρίτως μεταξύτ ω ν πρωτοκανονικών.Κ α ι τούτο διότι, ως ισότιμακ α ι ισόκυραμ ε τ α πρωτοκανονικά,τ ω ν οποίων τις θείες αλήθειες συμπληρώνουν, περιλαμβάνονται, όπωςκ α ι εκείνα, στις πηγές της θεολογίας τηςΠ . Διαθήκης." (ΣταύρουΕ . Καλαντζάκη, Εισαγωγήσ τ η ν Παλαιά Διαθήκη, Πουρναράς,Θ ε σ /νίκη 2006,σ ε λ . 125-126) - "
Δ ε ν πρόκειται όμως —προς άρση τυχόν παρεξηγήσεων—γ ι α αντιδιαστολήπ ο υ αφοράσ τ η θεοπνευστίακ α ι τ ο κανονικό κύρος τους άλλα απλώς στό περιεχόμενο τους. Αφούμ ε τ α "κανονιζόμενα"η Εκκλησία ευαγγελίζεταιτ ο μήνυμα της καινής κτίσεωςδ ι α τ ο υ Χριστού, ενώμ ε τ α «αναγινωσκόμενα» καλλιεργείτ η ν ευσέβειαγ ι α τ η ν αποδοχήτ ο υ μηνύματος αυτού.Τ α βιβλία αυτά προέρχονται απότ η μεταξύ 2ο υ κ α ι 1ο υ α ι .π .Χ . χρονική περίοδοκ α ι ανήκουνσ ε διάφορα γραμματολογικά είδη, όπως ιστοριογραφία, διηγηματογραφία, επιστολογραφία, ποίησηκ α ι σοφιολογία. Ως προςτ η θέσηκ α ι τ η ν αξίατ ω ν Δευτεροκανονικών βιβλίωνσ τ η συνείδησητ ω ν πιστών μαρτυρούν κυρίωςτ ο Ταλμούδσ τ η ν παλαιστινή ιουδαϊκή παράδοσηκ α ι η "Μετάφρασητ ω ν Ο '"σ τ η ν αντίστοιχη ελληνιστική.Η χρήση απότ ο Ταλμούδτ ο υ περιεχομένου τουςγ ι α διδακτικούς σκοπούς,ο υπομνηματισμός τουςκ α ι η ανάγνωση ορισμένωνε ξ αυτώνσ ε ιουδαϊκές εορτές δείχνουντ η μεγάλη εκτίμησητ ω ν ραββίνων προς αυτά. Ανάλογη εκτίμησηκ α ι σεβασμό απελάμβανε από τους ελληνιστές ιουδαίουςκ α ι η "Μετάφρασητ ω ν Ο '",η οποία,α ν κ α ι τ α εμπεριείχε, θεωρούντανα π ' αυτούς ισόκυρημ ε τ ο εβραϊκό της πρωτότυπο." (ΣταύρουΕ . Καλαντζάκη, Εισαγωγήσ τ η ν Παλαιά Διαθήκη, Πουρναράς,Θ ε σ /νίκη 2006,σ ε λ . 126-127)
- "Δευτεροκανονικά ή αναγινωσκόμενα καλούνται
- ↑ «Codex Sinaiticus - Home». codexsinaiticus.org (
σ τ α Αγγλικά). Ανακτήθηκε στις 2 Μαρτίου 2023. - ↑ «DigiVatLib». digi.vatlib.it. Ανακτήθηκε στις 2 Μαρτίου 2023.
- ↑ «Manuscript GA 02 - CSNTM». manuscripts.csntm.org. Ανακτήθηκε στις 2 Μαρτίου 2023.
Βιβλιογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Η Καθολική Εγκυκλοπαίδεια, λήμμα «Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα» [1].- Εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα (Encyclopedia Britannica), λήμμα «Εβδομήκοντα», έκδοση 1911,
σ τ η ν αγγλική [2]. - 'Όλη
η Γραφή είναι Θεόπνευστηκ α ι Ωφέλιμη' , 1990,Β . &Φ .Ε . Σκοπιά. - jan de waard,
Ο ι εβδομήκονταμ ι α μετάφραση,ΔΕΛΤΙΟ ΒΙΒΛΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝτ ο μ .3(Ιανουάριος -Δεκέμβρης 1984)σ ε λ 17-29
Βλέπε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- Εξαπλά
Η Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντακ α ι τ ο Τετραγράμματο- Septuagint Manuscripts (=
τ α χειρόγραφατ ω ν Εβδομήκοντα) Η Βίβλος online (Βιβλική έρευνα)
Επιπλέον ανάγνωση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Τ ο κείμενο της μετάφρασης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Η Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα, από διάφορα αρχαία χειρόγραφα Αρχειοθετήθηκε 2006-08-22σ τ ο Wayback Machine.Η Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα απότ η ν Αποστολική ΔιακονίαΗ Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντασ τ α ελληνικάκ α ι σ τ α αγγλικά απότ ο ν Σ ε ρ ΛάνσελοτΣ .Λ . Μπρέντον Αρχειοθετήθηκε 2019-10-04σ τ ο Wayback Machine.Η Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντασ τ η ν κοινή ελληνικήσ ε μορφή αρχείου (doc)Η Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα on lineμ ε παραπομπές[νεκρός σύνδεσμος]
Άλλες πηγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Η Ιστορία της Μετάφρασηςτ ω ν Εβδομήκοντακ α ι η Ορολογία της (Αγγλικά)- Πρότζεκτ
γ ι α τ η ν παραγωγή μιας Ορθόδοξης Αγίας Γραφής Μελέτης της οποίαςη Παλαιά Διαθήκη στηρίζεται εξολοκλήρουσ τ η ν Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα. - Υπεράσπιση της παράθεσης από
τ η ν Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα από τους συγγραφείςτ ω ν Ελληνικών Γραφών. - Αποσπάσματα
κ α ι αναφορές απότ η ν Μετάφρασητ ω ν Εβδομήκοντα μέσα στις Ελληνικές Γραφές απότ ο ν Τ ζ ο ν Σάλζα. - «
Ο ι μεταφράσεις της Αγίας Γραφήςκ α ι η χρήση τουςσ τ η λατρεία», άρθροτ ο υ Επίκουρου Καθηγητήτ ο υ Πανεπιστημίου Αθηνώνσ τ ο Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας Σωτήριου Δεσπότη,σ τ ο ν επίσημο ιστότοπο της Ορθόδοξης Εκκλησίας της Ελλάδος. - A Japanese studying an ancient Greek translation of the Hebrew Bible in Göttingen, από
τ ο ν Τ . Muraoka. (Αγγλικά) - Alfred Rahlfs, Verzeichniz der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914.
|