(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Papyrus Oxyrhynchus 208 + 1781 - Wikipedia Jump to content

Papyrus Oxyrhynchus 208 + 1781

From Wikipedia, the free encyclopedia
Papyrus 𝔓5
New Testament manuscript
NameP. Oxy. 208
TextJohn 1; 16; 20
Date~250
ScriptGreek
FoundOxyrhynchus, Egypt
Now atBritish Library
CiteGrenfell & Hunt, Oxyrhynchus Papyri II, 1899, pp. 1 ff; XV, pp. 8-12.
Size12.5 cm by 25 cm
TypeWestern text-type
CategoryI
Handdocumentary hand
Noteclose to Codex Sinaiticus

Papyrus 5 (in the Gregory-Aland numbering), designated by siglum 𝔓5, is an early copy of the New Testament in Greek. It is a papyrus manuscript of the Gospel of John dating palaeographically to the early 3rd century.[1] The papyrus is housed in the British Library. It has survived in a very fragmentary condition.

The text of the manuscript was reconstructed several times. Textually it is very close to Codex Sinaiticus, but with some exceptions.

Description[edit]

The manuscript is a fragment of three leaves, written in one column per page, 27 lines per page.[1] The surviving text of John are verses 1:23-31,33-40; 16:14-30; 20:11-17,19-20,22-25.[1]

It was written in a documentary hand, in a round, upright uncial of medium size. It uses the nomina sacra with abbreviations (ΙいおたΗいーたΝにゅー ΙいおたΗいーたΣしぐま ΠぱいΡろー ΠぱいΡろーΑあるふぁ ΠぱいΡろーΣしぐま ΘしーたΥうぷしろん), though not for ανθρωπος.[2]

There is a tendency to brevity, especially in omitting unnecessary pronouns and conjunctions.[3]

Text[edit]

According to reconstruction of Philip W. Comfort[4]

[leaf 1 verso (John 1:23-32)]
[1:23] εいぷしろんγがんま]ωおめが̣ φふぁい̣ωおめがνにゅー[ηいーた] βべーた̣οおみくろん̣[ωντος εいぷしろんνにゅー τたうηいーた εいぷしろんρろーηいーたμみゅーωおめが
εいぷしろんυうぷしろん]θしーた̣υνατ[εいぷしろん τたうηいーたνにゅー οおみくろんδでるたοおみくろんνにゅー κかっぱυうぷしろん καθως εいぷしろんιいおた
πぱい]εいぷしろん̣νにゅー ηいーたσしぐまαあるふぁ[ιας οおみくろん προφητης [24] κかっぱαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいεいぷしろんσしぐま
τたう]αあるふぁ̣λμενοι [ηいーたσしぐまαあるふぁνにゅー εいぷしろんκかっぱ τたうωおめがνにゅー φαρισαι
ωおめが]νにゅー [25] κかっぱαあるふぁιいおた ηいーたρろー̣ωおめが̣[τησαν αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー τたうιいおた οおみくろんυうぷしろんνにゅー βべーたαあるふぁ
πぱい̣τたう̣ιζεις εいぷしろんιいおた [σしぐまυうぷしろん οおみくろんυうぷしろんκかっぱ εいぷしろんιいおた οおみくろん χς οおみくろんυうぷしろんδでるたεいぷしろん ηλιας
οおみくろんυうぷしろんδでるたεいぷしろん οおみくろん πぱいρろーοおみくろん[φητης [26] απεκριθη αυτοις οおみくろん
ιいおたωおめがαあるふぁνにゅーνにゅー[ης λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー εいぷしろんγがんまωおめが βαπτιζω εいぷしろんνにゅー υうぷしろん
δでるたαあるふぁτたうιいおた μみゅー[εσος υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εστηκεν οおみくろんνにゅー υμεις
οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ[τたうεいぷしろん [27] οおみくろん οおみくろんπぱいιいおたσしぐまωおめが μみゅーοおみくろんυうぷしろん ερχομε
νにゅー]ος [οおみくろん]υうぷしろん οおみくろん[υうぷしろんκかっぱ εいぷしろんιいおたμみゅーιいおた αξιος ιいおたνにゅーαあるふぁ λらむだυうぷしろんσしぐまωおめが αあるふぁυうぷしろん
τたうοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんνにゅー [ιμαντα τたうοおみくろんυうぷしろん υποδηματος
[28] τたうαあるふぁυうぷしろんτたうαあるふぁ εいぷしろんνにゅー βべーた[ηθανια εγενετο πぱいεいぷしろん
ρろーαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろん ιいおたοおみくろん[ρδανου οおみくろんπぱいοおみくろんυうぷしろん ηいーたνにゅー οおみくろん ιいおたωおめがαあるふぁνにゅー
νにゅー]ης βべーたαあるふぁπぱいτたうιいおた[ζぜーたωおめがνにゅー [29] τたうηいーた επαυριον βべーたλらむだεいぷしろん
πぱいεいぷしろんιいおた τたうοおみくろんνにゅー ιいおたηいーたνにゅー [ερχομενον προς αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー
κかっぱαあるふぁιいおた λεγει [ιいおたδでるたεいぷしろん οおみくろん αμνος τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたυうぷしろん οおみくろん αあるふぁιいおたρろーωおめが  
τたうηいーたνにゅー αあるふぁμみゅーαあるふぁρろー[τたうιいおたαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろん κかっぱοおみくろんσしぐまμみゅーοおみくろんυうぷしろん [30] ουτος
εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー υうぷしろんπぱいεいぷしろんρろー [οおみくろんυうぷしろん εいぷしろんγがんまωおめが εいぷしろんιいおたπぱいοおみくろんνにゅー οおみくろんπぱいιいおたσしぐまωおめが μみゅーοおみくろんυうぷしろん
ερχεται αあるふぁ[νにゅーηいーたρろー ος εμπροσθεν μみゅーοおみくろんυうぷしろん
γがんまεいぷしろんγがんまοおみくろんνにゅー[εいぷしろんνにゅー οおみくろんτたうιいおた πρωτος μみゅーοおみくろんυうぷしろん ηいーたνにゅー [31] κかっぱαあるふぁγがんまωおめが
οおみくろん̣υうぷしろん̣κかっぱ ηいーた̣δでるた̣[εいぷしろんιいおたνにゅー αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー αあるふぁλらむだλらむだ ιいおたνにゅーαあるふぁ φふぁいαあるふぁνにゅーεいぷしろんρろーωおめが
θしーた̣ηいーた̣ [τたうωおめが ισραηλ δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん ηいーたλらむだθしーたοおみくろんνにゅー εいぷしろん
γがんま̣[ωおめが εいぷしろんνにゅー υうぷしろんδでるたαあるふぁτたうιいおた βαπτιζων [32] κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんμみゅーαあるふぁρろーτたうυうぷしろん
[ρろーηいーたσしぐまεいぷしろんνにゅー ιωαννης λらむだεいぷしろんγがんまωおめがνにゅー οおみくろんτたうιいおた τεθεαμαι]
[τたうοおみくろん πぱいνにゅーαあるふぁ καταβαινον ως περιστεραν
[εいぷしろんξくしー ουρανου κかっぱαあるふぁιいおた εμεινεν εいぷしろんπぱい αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー]
[leaf 1 recto (John 1:33-41)]
[33] κかっぱαあるふぁγがんまωおめが οおみくろんυうぷしろんκかっぱ ηいーたδでるたεいぷしろんιいおたνにゅー αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー] αあるふぁλらむだλらむだ οおみくろん πぱい̣[εいぷしろんμみゅー
ψας μみゅーεいぷしろん βαπτιζειν εいぷしろんνにゅー υうぷしろん]δでるたαあるふぁτたう[ιいおた] εいぷしろん̣[κかっぱεいぷしろんιいおた
νος μみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんφふぁい οおみくろんνにゅー αあるふぁνにゅー ιいおた]δης τたうοおみくろん̣ [πぱいνにゅーαあるふぁ
καταβαινον κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーεいぷしろんνにゅー]οおみくろんνにゅー εいぷしろんπぱい αあるふぁυうぷしろん[τたうοおみくろんνにゅー
ουτος εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー οおみくろん βべーたαあるふぁπぱいτたうιいおたζぜーた]ωおめがνにゅー εいぷしろんνにゅー πぱいνにゅーιいおた αあるふぁγがんまιいおたωおめが
[34] κかっぱαあるふぁγがんまωおめが εωρακα κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーεいぷしろんμみゅー]αρτυρηκα οおみくろん̣
τたうιいおた ουτος εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー οおみくろん εいぷしろんκかっぱλらむだεいぷしろんκかっぱτたうοおみくろんτたうοおみくろんυうぷしろん θしーたυうぷしろん   [35] τたうηいーた εいぷしろん̣
παυριον ιστηκει οおみくろん ιいおたωおめがαあるふぁνにゅーνにゅー]ηいーた̣ς κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんκかっぱ
τたうωおめがνにゅー μαθητων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん δでるた]υうぷしろん̣οおみくろん̣ [36] κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんμみゅー̣
βλεψας τたうωおめが ιいおたηいーたυうぷしろん περιπατο]υうぷしろんνにゅーτたうιいおた λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろん[ιいおた
ιいおたδでるたεいぷしろん οおみくろん αμνος τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたυうぷしろん   [37] κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんκかっぱ]οおみくろんυうぷしろんσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんιいおた δでるた̣υうぷしろん̣οおみくろん̣
μαθηται λαλουντος κかっぱαあるふぁιいおた ηいーた]κολουθη
σしぐまαあるふぁνにゅー τたうωおめが ιいおたηいーたυうぷしろん   [38] στραφεις δでるた]εいぷしろん οおみくろん ιης κかっぱαあるふぁιいおた θしーたεいぷしろん
ασαμενος αυτους αあるふぁκかっぱ]ολοθουντας
λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις τたうιいおた ζぜーたηいーたτたうεいぷしろんιいおた]τたうεいぷしろん <οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん> ειπα̣νにゅー̣ <αあるふぁυうぷしろん>
<τたうωおめが> ραββει οおみくろん λεγεται εいぷしろんρろー]μηνευονε
νにゅーοおみくろんνにゅー διδασκαλε πぱいοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんνにゅー]εις [39] λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた
αυτοις ερχεσθε κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんψぷさいεいぷしろん]σしぐまθしーたεいぷしろん ηいーたλらむだθしーたαあるふぁνにゅー
οおみくろんυうぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんιいおたδでるたαあるふぁνにゅー πぱいοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんνにゅーεいぷしろんιいおた κかっぱ]αあるふぁιいおた πぱいαあるふぁρろー αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが
εμειναν τたうηいーたνにゅー ηいーたμみゅーεいぷしろんρろーαあるふぁνにゅー] εいぷしろん̣κかっぱ̣εいぷしろん̣ιいおた̣νにゅー̣ηいーた̣νにゅー̣ ωおめが
ρろーαあるふぁ ηいーたνにゅー ως δでるたεいぷしろんκかっぱαあるふぁτたうηいーた [40] ηいーたνにゅー αあるふぁνにゅーδでるた]ρεας οおみくろん αあるふぁ
δελφος σιμωνος πετρου εις εいぷしろんκかっぱ δでるた]υうぷしろんοおみくろん τたうωおめがνにゅー
ακουσαντων πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ ιいおたωおめがαあるふぁνにゅーνにゅーοおみくろん]υうぷしろん̣ κかっぱαあるふぁιいおた αあるふぁ
[κολουθησαντων αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが [41] ευρισκει]
[ουτος πρωτον τたうοおみくろんνにゅー αδελφον τたうοおみくろんνにゅー ιいおたδでるたιいおたοおみくろんνにゅー]
[σιμωνα κかっぱαあるふぁιいおた λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが ευρηκαμεν]
[τたうοおみくろんνにゅー μεσσιαν οおみくろん εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー ερμηνευομενον]
Fragment of John 16:14-22
Fragment of John 16:22-30
[leaf 2 recto (John 16:14-22)]
[16:14] οおみくろんτたうιいおた εいぷしろんκかっぱ τたうοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんμみゅーοおみくろんυうぷしろん λらむだηいーたμみゅーψぷさいεいぷしろんτたう]αあるふぁ̣ιいおた κかっぱαあるふぁιいおた αあるふぁνにゅーαあるふぁ[γがんま
γがんまεいぷしろんλらむだεいぷしろんιいおた υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー [15] πぱいαあるふぁνにゅーτたうαあるふぁ οおみくろんσしぐま]αあるふぁ̣ εχει οおみくろん πぱいρろー εいぷしろん
εいぷしろんμみゅーαあるふぁ εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん εいぷしろんιいおたπぱいοおみくろん]νにゅー οおみくろんτたうιいおた εいぷしろんκかっぱ τたう[οおみくろんυうぷしろん
εいぷしろんμみゅーοおみくろんυうぷしろん λαμβανει κかっぱαあるふぁ]ιいおた αあるふぁνにゅー[αあるふぁγがんま]γがんま̣εいぷしろん̣λらむだ̣εいぷしろん̣ιいおた̣ υμει  
[16] μεικρον κかっぱαあるふぁιいおた ουκετι θεωρειτε μみゅーεいぷしろん κかっぱ]αあるふぁιいおた
πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー μεικρον κかっぱ]αあるふぁιいおた οψεσθε [μみゅーεいぷしろん [17] εいぷしろんιいおたπぱいαあるふぁνにゅー
οおみくろんυうぷしろんνにゅー τινες εいぷしろんκかっぱ τたうωおめがνにゅー μみゅー]αθητων αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん
προς αλληλους τたうιいおた] εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん οおみくろん λらむだεいぷしろん
γがんまεいぷしろんιいおた ηいーたμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー μεικρον κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろん] θεωρει̣τたうεいぷしろん μみゅーεいぷしろん
κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー μεικρον κかっぱ]αあるふぁιいおた οおみくろんψぷさい]εいぷしろん̣σしぐま̣θしーた̣εいぷしろん̣ μみゅー̣εいぷしろん̣ κかっぱ̣αあるふぁ̣ιいおた̣ [οおみくろんτたう]ιいおた̣
υうぷしろんπぱいαあるふぁγがんまωおめが προς τたうοおみくろんνにゅー] πぱいρろーαあるふぁ   [18] ελεγον οおみくろん̣υうぷしろん̣νにゅー
τたうιいおた εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん] μみゅー̣εικρον οおみくろん̣υうぷしろん̣κかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ
μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうιいおた λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんιいおた [19] εいぷしろんγがんま]νにゅーωおめが <οおみくろん> ιης οおみくろんτたうιいおた ηいーた̣[θしーた]εいぷしろん̣λらむだοおみくろんνにゅー
αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー εいぷしろんρろーωおめがτたうαあるふぁνにゅー] κかっぱ̣αあるふぁιいおた ειπενπ αあるふぁυうぷしろんτたう[οおみくろん]ις
πぱいεいぷしろんρろーιいおた τουτου ζぜーたηいーたτたう]εいぷしろん̣ιいおたτたうεいぷしろん μみゅーεいぷしろん μみゅーεいぷしろんτたう αλληλω[νにゅー
οおみくろんτたうιいおた εいぷしろんιいおたπぱいοおみくろんνにゅー μみゅーεいぷしろんιいおたκかっぱρろー]οおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろん θεωρει[τたうεいぷしろん
μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー μみゅーεいぷしろんιいおたκかっぱρろーοおみくろん]νにゅー κかっぱαあるふぁιいおた οψεσθε μみゅーεいぷしろん
[20] αあるふぁμみゅーηいーたνにゅー αあるふぁμみゅーηいーたνにゅー λらむだεいぷしろんγがんま]ωおめが υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー οおみくろんτたう[ιいおた κかっぱ]λらむだαあるふぁ[υうぷしろん
σしぐまεいぷしろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた θしーたρろーηいーたνにゅーηいーたσしぐま]εいぷしろんτたうεいぷしろん υμεις οおみくろん δでるたεいぷしろん
κοσμος χかいαあるふぁρろーηいーたσしぐまεいぷしろんτたう]αあるふぁιいおた υμεις λらむだυうぷしろんπぱいηいーたθしーたηいーた
σしぐまεいぷしろんσしぐまθしーたεいぷしろん αあるふぁλらむだλらむだ ηいーた λらむだυうぷしろんπぱい]ηいーた υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εις χかいαあるふぁρろーαあるふぁνにゅー
γενησεται [21] ηいーた γがんまυうぷしろんνにゅー]ηいーた οおみくろんτたうαあるふぁνにゅー τたうιいおたκかっぱτたうηいーた λらむだυうぷしろん
πぱいηいーたνにゅー εいぷしろんχかいεいぷしろんιいおた οおみくろんτたうιいおた ηいーたλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー] ηいーた ωおめがρろーαあるふぁ αυτης
οおみくろんτたうαあるふぁνにゅー δでるたεいぷしろん γεννηση τたうοおみくろん] πぱいαあるふぁιいおたδでるた[ιいおた]οおみくろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんκかっぱεいぷしろん̣
τたうιいおた μνημονευει της θしーたλらむだ]εいぷしろんιいおたψぷさい[εいぷしろん]ως δでるたιいおた
αあるふぁ τたうηいーたνにゅー χかいαあるふぁρろーαあるふぁνにゅー οおみくろんτたうιいおた εいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅーνにゅー]ηいーたθしーた̣ηいーた αあるふぁνにゅーθしーたρろーωおめが
πος εις τたうοおみくろんνにゅー κかっぱοおみくろんσしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー ] [22] κかっぱαあるふぁιいおた υμεις οおみくろんυうぷしろんνにゅー
[leaf 2 verso (John 16:22-30)]
νにゅーυうぷしろんνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅー [λυπεν εいぷしろんχかいεいぷしろんτたうεいぷしろん πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー δでるたεいぷしろん
οψομαι υうぷしろん[μας κかっぱαあるふぁιいおた χαρησεται υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー
ηいーた καρδια [κかっぱαあるふぁιいおた τたうηいーたνにゅー χかいαあるふぁρろーαあるふぁνにゅー υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー οおみくろんυうぷしろん
δεις αあるふぁρろーεいぷしろんιいおた [αあるふぁφふぁい] υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー [23] κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんνにゅー εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおたνにゅーηいーた
τたうηいーた ηいーたμみゅーεいぷしろんρろー̣[αあるふぁ] εいぷしろん[μみゅー]εいぷしろん̣ [οおみくろんυうぷしろんκかっぱ ερωτησετε
οおみくろんυうぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー [αあるふぁ]μみゅーηいーたνにゅー αあるふぁ̣[μみゅーηいーたνにゅー λらむだεいぷしろんγがんまωおめが υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー
αあるふぁνにゅー τたうιいおた αあるふぁιいおたτたうηいーた[σしぐま]ηいーた̣τたうεいぷしろん [τたうοおみくろんνにゅー πぱいρろーαあるふぁ δでるたωおめがσしぐまεいぷしろんιいおた υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー
[24] εいぷしろんνにゅー τたうωおめが οおみくろんνにゅー[οおみくろん]μみゅーαあるふぁτたう̣[ιいおた μみゅーοおみくろんυうぷしろん αιτειτε κかっぱαあるふぁιいおた
κかっぱαあるふぁιいおた λημψεσθε ιいおた[νにゅーαあるふぁ ηいーた χかいαあるふぁρろーαあるふぁ υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー ηいーた
πぱい̣επληρω[μみゅー]εいぷしろん[νにゅー]ηいーた [[25] τたうαあるふぁυうぷしろんτたうαあるふぁ εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁρろーοおみくろんιいおた
μみゅー̣ιαις λらむだεいぷしろんλらむだ[αあるふぁ]λらむだηいーたκかっぱαあるふぁ [υうぷしろん]μみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー ερχεται
ωおめが̣ρろー̣αあるふぁ̣ οおみくろんτたうεいぷしろん οおみくろん̣υκετ[ιいおた εいぷしろんνにゅー παροιμιαις λらむだαあるふぁ
λらむだηいーたσしぐまωおめが υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー αあるふぁλらむだλらむだαあるふぁ παρρησια πぱいεいぷしろんρろーιいおた
τたうοおみくろんυうぷしろん πρς απαγγε[λらむだωおめが υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー [[26] εいぷしろんνにゅー εいぷしろん
κかっぱεいぷしろんιいおたνにゅーηいーた τたうηいーた ημερα [εいぷしろんνにゅー τたうωおめが ονοματι
μみゅーοおみくろんυうぷしろん αιτησεσθε [κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろん λらむだεいぷしろんγがんまωおめが υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー
οおみくろん]τたうιいおた εいぷしろんγがんまωおめが ερωτησ[ωおめが τたうοおみくろんνにゅー πぱいρろーαあるふぁ [[27] αυτος
γがんま]αあるふぁρろー οおみくろん πぱいρろー φふぁいιいおたλらむだεいぷしろんιいおた υうぷしろんμみゅー[ας οおみくろんτたうιいおた υμεις εいぷしろんμみゅーεいぷしろん
πεφιληκα̣τたうεいぷしろん̣ κかっぱαあるふぁιいおた [πεπιστευκατε
οおみくろんτたうιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ θしーたυうぷしろん εξηλθ[οおみくろんνにゅー [28] εξηλθον
πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πρς κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろん[ληλυθα εις τたうοおみくろんνにゅー
κかっぱ̣οおみくろん̣σしぐま̣μみゅーοおみくろんνにゅー πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー αあるふぁ̣[φιημι τたうοおみくろんνにゅー κかっぱοおみくろんσしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー
κかっぱαあるふぁιいおた πορευομαι πぱいρろーοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー πぱいρろーαあるふぁ [29] λらむだεいぷしろん
γがんま̣οおみくろん̣υうぷしろん̣σしぐま̣ιいおたνにゅー <αυτω> οおみくろんιいおた μみゅー[αθηται αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん ιいおたδでるたεいぷしろん νにゅーυうぷしろんνにゅー εいぷしろんνにゅー
παρρη̣σしぐまιいおたαあるふぁ λらむだ[αλεις κかっぱαあるふぁιいおた παροιμιαν οおみくろんυうぷしろん
δεμιαν λらむだ[εγεις [30] νにゅーυうぷしろんνにゅー οιδαμεν
οおみくろんτたうιいおた οιδας πぱいαあるふぁ̣[νにゅーτたうαあるふぁ οおみくろんυうぷしろん χρειαν εχεις
[leaf 3 recto (John 20:9-19)]
[[9] ουδεπω γがんまαあるふぁρろー ηδεισαν τたうηいーたνにゅー γがんまρろーαあるふぁφふぁいηいーたνにゅー]
[οおみくろんτたうιいおた δでるたεいぷしろんιいおた αあるふぁθしーたτたうοおみくろんνにゅー εいぷしろんκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーωおめがνにゅー αναστηναι]
[[10] απηλθον οおみくろんυうぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー προς αυτους οおみくろんιいおた]
[μαθηται [11] μαρια δでるたεいぷしろん ειστηκει προς τたうωおめが]
μみゅーνにゅーηいーたμみゅー[εいぷしろんιいおたωおめが εいぷしろんξくしーωおめが κλαιουσα ως οおみくろんυうぷしろんνにゅー εκλαιεν
παρεκυ[ψぷさいεいぷしろんνにゅー εις τたうοおみくろん μνημειον [12] κかっぱαあるふぁιいおた θしーたεいぷしろんωおめが
ρろーεいぷしろんιいおた δでるたυうぷしろんοおみくろん [αγγελους εいぷしろんνにゅー λευκοις καθεζομε
νにゅー[ους εいぷしろんνにゅーαあるふぁ προς τたうηいーた κεφαλη κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんνにゅーαあるふぁ προς
τたう[οις πぱいοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんπぱいοおみくろんυうぷしろん εκειτο τたうοおみくろん σしぐまωおめがμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん ιいおたηいーたυうぷしろん
[13] κかっぱαあるふぁιいおた λεγουσιν αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた εκεινοι γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうιいおた]
[κλαιεις λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις οおみくろんτたうιいおた ηいーたρろーαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんνにゅー κかっぱνにゅー]
μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろんκかっぱ οおみくろんιいおたδでるたαあるふぁ πぱいοおみくろんυうぷしろん εθηκαν αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー
[14] ταυτα [ειπουσα εστραφη εις τたうαあるふぁ οおみくろんπぱいιいおた
σしぐまωおめが κかっぱαあるふぁιいおた [θεωρει τたうοおみくろんνにゅー ιいおたηいーたνにゅー εστωτα κかっぱαあるふぁιいおた οおみくろんυうぷしろん
κかっぱ ηいーたδでるたεいぷしろんιいおた [οおみくろんτたうιいおた ιης εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー [15] λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた ιης
γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた [τたうιいおた κλαιεις τたうιいおたνにゅーαあるふぁ ζητεις εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおたνにゅーηいーた
δοκου[σしぐまαあるふぁ οおみくろんτたうιいおた οおみくろん κηπουρος εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた
αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが [κかっぱεいぷしろん εいぷしろんιいおた σしぐまυうぷしろん εβαστασας αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろん
μみゅーοおみくろんιいおた πぱい[οおみくろんυうぷしろん εθηκας αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁγがんまωおめが αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんνにゅー
αあるふぁρろーωおめが [[16] λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた ιης μαριαμ στραφει
σしぐまαあるふぁ εκεινη λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが εβραιστι ρろーαあるふぁβべーた]
βべーた[οおみくろんυうぷしろんνにゅーιいおた [κかっぱεいぷしろん μみゅーοおみくろんυうぷしろん [17] λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた ιης μみゅーηいーた
μみゅー[οおみくろんυうぷしろん αあるふぁπぱいτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろんυうぷしろんπぱいωおめが γがんまαあるふぁρろー αναβεβηκα προς
τたう̣[οおみくろんνにゅー πぱいρろーαあるふぁ πορευου δでるたεいぷしろん προς τους αあるふぁδでるたεいぷしろんλらむだ
[φους μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろん αυτοις αあるふぁνにゅーαあるふぁβべーたαあるふぁιいおたνにゅーωおめが]
[προς τたうοおみくろんνにゅー πぱいρろーαあるふぁ μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた πぱいρろーαあるふぁ υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた]
[θしーたνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた θしーたνにゅー υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー [18] ερχεται μみゅーαあるふぁρろーιいおたαあるふぁμみゅー]
[ηいーた μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μみゅーαあるふぁθしーたηいーた]
[ταις οおみくろんτたうιいおた εωρακα τたうοおみくろんνにゅー κかっぱνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた τたうαあるふぁυうぷしろんτたうαあるふぁ]
[leaf 3 verso (John 20:19-26)]
[ειπεν αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた [19] ουσης οおみくろんυうぷしろんνにゅー οψιας τたうηいーた]
[ημερα εいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおたνにゅーηいーた τたうηいーた μみゅーιいおたαあるふぁ σαββατων]
[κかっぱαあるふぁιいおた τたうωおめがνにゅー θしーたυうぷしろんρろーωおめがνにゅー κεκλεισμενων]
[οおみくろんπぱいοおみくろんυうぷしろん ηいーたσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんιいおた μαθηται δでるたιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんνにゅー]
φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろんνにゅー τたうωおめがνにゅー ιουδαιων] ηいーた̣[λらむだθしーたεいぷしろんνにゅー οおみくろん
ιης κかっぱαあるふぁιいおた εいぷしろんσしぐまτたうηいーた εις τたうοおみくろん μみゅーεいぷしろんσしぐまοおみくろん]νにゅー <και> λεγει
ειρηνη υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー [20] κかっぱαあるふぁιいおた τたう]οおみくろんυうぷしろんτたう' ειπω  
εδειξεν τας χειρας κかっぱαあるふぁιいおた τたうηいーたνにゅー πぱいλらむだεいぷしろん]υうぷしろん
ρろーαあるふぁνにゅー εχαρησαν οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろんιいおた μみゅーαあるふぁθしーたηいーたτたう]αあるふぁιいおた ιいおた
[δοντες τたうοおみくろんνにゅー κかっぱνにゅー [21] εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんυうぷしろんνにゅー αυτοις]
[οおみくろん ις πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー ειρηνη υうぷしろんμみゅーεいぷしろんιいおたνにゅー καθως]
[απεσταλκεν μみゅーεいぷしろん οおみくろん πぱいρろー κかっぱαあるふぁγがんまωおめが πぱいεいぷしろんμみゅー]
[πぱいωおめが υμας [22] κかっぱαあるふぁιいおた τたうοおみくろんυうぷしろんτたうοおみくろん εいぷしろんιいおたπぱいωおめがνにゅー εいぷしろんνにゅーεいぷしろんφふぁいυうぷしろんσしぐま
ηいーたσしぐまεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αυτοις λらむだαあるふぁβべーたεいぷしろんτたうεいぷしろん πぱいνにゅーαあるふぁ αあるふぁ
γがんまιいおたοおみくろんνにゅー [23] αあるふぁνにゅー τたうιいおたνにゅーωおめがνにゅー αあるふぁφふぁいηいーたτたうεいぷしろん ταςν αあるふぁμみゅー]αρτιας
αφεωνται αυτοις αあるふぁνにゅー τたうιいおたνにゅーωおめがνにゅー] κρατητε
κεκρατηνται [24] θωμας εις εいぷしろんκかっぱ τたうωおめが]νにゅー δでるたωおめが
δでるたεいぷしろんκかっぱαあるふぁ οおみくろん λεγομενος διδυμος οおみくろん]υうぷしろんκかっぱ ηいーたνにゅー
μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁυうぷしろんτたうωおめがνにゅー οおみくろんτたうεいぷしろん οおみくろんυうぷしろんνにゅー ηいーたλらむだθしーた]εいぷしろんνにゅー ιης
[25] ελεγον αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが οおみくろんιいおた μαθηται εいぷしろんωおめが]ρろーαあるふぁκかっぱαあるふぁ
μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんνにゅー κかっぱνにゅー οおみくろん δでるたεいぷしろん εいぷしろんιいおたπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんιいおたεいぷしろんαあるふぁνにゅー
μみゅーηいーた ιいおたδでるたωおめが εいぷしろんνにゅー ταις χερσιν τたうοおみくろんνにゅー τたうυうぷしろん]πぱい̣οおみくろん̣νにゅー̣
[τたうωおめがνにゅー ηいーたλらむだωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた βべーたαあるふぁλらむだωおめが τたうοおみくろんνにゅー δακτυλον]
[μみゅーοおみくろんυうぷしろん εις τたうοおみくろんνにゅー τたうυうぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー τたうωおめがνにゅー ηいーたλらむだωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁιいおた]
[βべーたαあるふぁλらむだωおめが μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうηいーたνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーαあるふぁ εις τたうηいーたνにゅー πぱいλらむだεいぷしろんυうぷしろん]
[ρろーαあるふぁνにゅー αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん οおみくろんυうぷしろん μみゅーηいーた πιστυσς [26] κかっぱαあるふぁιいおた
[μみゅーεいぷしろんθしーた ημερας οおみくろんκかっぱτたうωおめが πぱいαあるふぁλらむだιいおたνにゅー ηいーたσしぐまαあるふぁνにゅー εいぷしろんσしぐまωおめが]

Scribes and Correctors[edit]

In John 1:38 "οおみくろんιいおた δでるたεいぷしろん" was added superlineary; αあるふぁυうぷしろん was deleted by dots above the letters.[5]

In John 16:19 "οおみくろん" was added superlineary.[6]

In John 16:29 αυτω was added superlineary.[7]

In John 20:19 κかっぱαあるふぁιいおた was added superlineary.[8]

Textual character[edit]

Grenfell and Hunt
Bernard Grenfell Arthur Hunt

In John 1:34 it reads ὁ ἐκλεκτός together with the manuscripts 𝔓106, א, b, e, ff2, syrc, s.

In John 16:17 at line 7 of the recto of the second fragment there appears to be extra space which would require some additional material.[9]

In John 16:20, λυπηθησεσθε originally read λουπηθησεσθε, to which the scribe corrected to λυπηθησεσθε. In 16:21, λυπην originally read λらむだοおみくろんιいおたπぱいηいーたνにゅー, to which the scribe corrected to λらむだυうぷしろんπぱいηいーたνにゅー. In 16:27, it singularly omits εいぷしろんγがんまωおめが. In 20:19 the scribe originally omitted κかっぱαあるふぁιいおた, but then added it superlinearly later on.[8]

At line 19 of the third folio of the recto (John 20:16) the missing fragment is difficult for a reconstruction. Grenfell & Hunt remarked that there is no space for the ordinary reading οおみくろん λεγεται διδασκαλε because a line should have 34 letters, which is too long. Grenfell & Hunt rejected another possible reading κかっぱεいぷしろん διδασκαλε, which is found in Codex Bezae (possible conflation), and proposed κかっぱεいぷしろん alone, because Domine is found in Codex Vercellensis and in Codex Usserianus I,[10] but in the reconstructed text of the manuscript they did not decide to include this proposed variant to the text:

αあるふぁρろーωおめが [λεγει αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた ιης μαριαμ στραφει
[σしぐまαあるふぁ εκεινη λらむだεいぷしろんγがんまεいぷしろんιいおた αあるふぁυうぷしろんτたうωおめが εβραιστι ρろーαあるふぁβべーた
βべーた[οおみくろんυうぷしろんνにゅーιいおた . . . . . . . . . . . λεγει αあるふぁυうぷしろんτたうηいーた ιης[11]

All the editors agree that the space is insufficient for οおみくろん λεγεται διδασκαλε (John 20,16) but κかっぱεいぷしろん alone is too short and it is not supported by any Greek manuscript. Elliott & Parker have suggested οおみくろん λεγεται κかっぱεいぷしろん.[12] It was supported by Peter Head.[9] Comfort proposed κかっぱεいぷしろん μみゅーοおみくろんυうぷしろん though this reading is not supported by any known Greek manuscript.[7] It is close for κかっぱεいぷしろん διδασκαλε of Codex Bezae and Old-Latin Magister Domine or Domine.[13]

The Greek text of this codex is representative of the Western text-type. Aland ascribed it as a "Normal text", and placed it in Category I.[14] It stays in close agreement with Codex Sinaiticus against Codex Vaticanus (e.g. John 1:27.34; 16:22.27.28; 20:25).[1] "This agreement is unfortunately obscured by mutilation".[15]

History[edit]

The manuscript was discovered at the end of the 19th century by Grenfell and Hunt in Oxyrhynchus, Egypt. The first and third leaves were published in Oxyrhynchus Papyri, Part II (1899), no. 208. Gregory classified it under number 5 on his list.[16] The second leaf (John 16:14-30) was published in 1922 as Oxyrhynchus no. 1781.[17]

It was examined by Grenfell, Hunt, Wessely,[18] Schofield, Comfort, and Barrett.

It is currently housed at the British Library (Inv. nos. 782, 2484) in London.[14][19]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ a b c d Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, p. 73.
  2. ^ Peter M. Head, The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John Archived 2011-07-25 at the Wayback Machine, Biblica 85 (2004), 404.
  3. ^ B. P. Grenfell & A. S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri II, (London, 1899).
  4. ^ Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, pp. 74-78.
  5. ^ Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, p. 75.
  6. ^ Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, p. 76.
  7. ^ a b Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, p. 77.
  8. ^ a b Philip W. Comfort and David P. Barrett. The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, p. 78.
  9. ^ a b Peter M. Head, The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John, Biblica 85 (2004), 405.
  10. ^ B. P. Grenfell & A. S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri II, (London, 1899), p. 7.
  11. ^ B. P. Grenfell & A. S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri II, (London, 1899), p. 5.
  12. ^ Elliott & Parker, The New Testament in Greek IV. The Gospel according to St. John, volume 1, The Papyri (Leiden: Brill, 1995), 34.
  13. ^ UBS3, p. 410.
  14. ^ a b Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Erroll F. Rhodes (trans.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 96. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  15. ^ B. P. Grenfell & A. S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri II, (London, 1899), p. 2.
  16. ^ C. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testaments III (Leipzig: 1909), p. 1085.
  17. ^ Frederic G. Kenyon, "Handbook to the Textual Criticism of the New Testament", London2, 1912, p. 42.
  18. ^ Karl Wessely, Les plus anciens monuments du christianisme, PO 4/2 (1907), pp. 145–148.
  19. ^ "Handschriftenliste". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Retrieved 13 August 2011.

Further reading[edit]

External links[edit]