(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Wajinden - Wikipedia Jump to content

Wajinden

From Wikipedia, the free encyclopedia
Wajinden
Original titleこころざし倭人わじんでん
LanguageClassical Chinese
GenreHistory
PublishedBetween 280 and 297
Publication placeWestern Jin dynasty
Preceded byRecords of the Three Kingdoms, volume 29 
Followed byRecords of the Three Kingdoms, volume 31 
Wajinden
Chinese name
Traditional Chineseこころざし倭人わじんでん
Simplified Chineseこころざし倭人わじん
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWèi zhì Wōrén zhuàn
Japanese name
Kanjiこころざし倭人わじんでん
Transcriptions
RomanizationGishi Wajinden

The Wajinden (倭人わじんでん; "Treatise on the Wa People") are passages in the 30th fascicle of the Chinese history chronicle Records of the Three Kingdoms that talk about the Wa people, who would later be known as the Japanese people. It describes the mores, geography, and other aspects of the Wa, the people and inhabitants of the Japanese archipelago at the time. The Records of the Three Kingdoms was written by Chen Shou of the Western Jin dynasty at the end of the 3rd century (between the demise of Wu in 280 and 297, the year of Chen Shou's death).[1]

Overview

[edit]

There is no independent treatise called "Wajinden" in the Records of the Three Kingdoms, and the description of Yamato is part of the Book of Wei, vol. 30, "Treatise on the Wuhuan, Xianbei, and Dongyi". The name "Wajinden" comes from Iwanami Bunko who published the passages under the name Gishi Wajinden (こころざし倭人わじんでん) in 1951.[2] Therefore, some believe that it is meaningless unless one reads not only the passages on the Wa but also the whole of the Treatise on the Dongyi ("Eastern Barbarians").[3] Yoshihiro Watanabe, a researcher of the Three Kingdoms, states that the accounts about the Korean Peninsula and Japan were not based on Chen Shou's first-hand experience, but was written based on rumors and reports from people who had visited the Korean Peninsula and Japan, and its authenticity is questionable. He further recommended that "the worldview and political situation of Chen Shou be examined not only by reading the Records and its annotations in full, but also by familiarizing with the Confucian classics that form the worldview to understand it.".[4]

The Wajinden represents the first time a comprehensive article about the Japanese archipelago has been written in the official history of China. The Dongyi treatise in the Book of the Later Han is chronologically earlier than the Wajinden, but the Wajinden was written earlier.[5]

The book describes the existence of a country in Wa (some say later Japan) at that time, centered on the country of Yamatai, as well as the existence of countries that did not belong to the queen, with descriptions of their locations, official names, and lifestyles. This book also describes the customs, flora and fauna of the Japanese people of the time, and serves as a historical record of the Japanese archipelago in the 3rd century.

However, it is not necessarily an accurate representation of the situation of the Japanese archipelago at that time,[6] which has been a cause of controversy regarding Yamatai[7] On the other hand, there are also some researchers such as Okada Hidehiro who cast doubt on the value of the Wajinden as a historical document. Okada stated that there were large discrepancies in the location and mileage and that it lacked credibility.[8] Takaraga Hisao said, "The Wajinden is not complete, and it cannot be regarded as a contemporaneous historical material because of the lack of total consistency and the long transcription period.[9] Although it is certain that the Book of Wei predates the Records of the Three Kingdoms, there are many errors in the surviving anecdotes. In addition, Yoshihiro Watanabe stated that the Wajinden contains "many biases (distorted descriptions) due to the internal politics and diplomacy of Cao Wei at the time when Himiko sent her envoy and the world view of the historian.[4]

Editions

[edit]

Of the printed versions of the Wajinden that have survived, the one included in the Bainaben (ひゃく衲本; "patchwork") version of the Twenty-Four Histories from the 20th century during the Republican period of China is considered the best. The edition of Records of the Three Kingdoms that forms the Bainaben version is based on a copy from the Shaoxi period (紹熙; 1190–1194) of Southern Song dynasty.[10]

A punctuated edition of the Records of the Three Kingdoms was published in 1959 by Zhonghua Book Company in Beijing, and is available in Japan. In addition, Kodansha published a kanbun version named Wakokuden (倭国わのくにでん) in 2010 featuring syntactic markers to aid the Japanese reader.[5]

The Wajinden was written without paragraphs, but it is divided into six paragraphs in the Chinese-language versions and the Kodansha version. In terms of content, it is understood to be divided into three major sections.[11]

Relationship between Wa and Wei

[edit]

Himiko and Toyo

[edit]

Originally, there was a male king for 70 to 80 years, but there was a prolonged disturbance in the whole country (considered as the so-called "Civil War of Wa"). In the end, the confusion was finally quelled by appointing Himiko, a woman, as the ruler.

Himiko was described to be a shaman queen who held her people under a spell. She was elderly and had no husband. Her younger brother assisted her in the administration of the kingdom. She had 1,000 attendants, but only one man was allowed in the palace to serve food and drink and to take messages. The palace was strictly guarded by a guard of soldiers.

Himiko sent a messenger to Wei through Daifang Commandery in 238, and was appointed by the emperor as the King of Wa, Ally to Wei. In 247, Daifang dispatched Zhang Zheng (ちょうまさし) to negotiate a peace between Wa and Kununokuni. According to the description in Wajinden, he exchanged messengers with the countries of the Korean Peninsula.

When Himiko died in 247, a mound was built and 100 people were buried there. After that, a male king was established, but the whole country did not accept him, and more than 1,000 people were killed. After the death of Himiko, a 13-year-old Toyo, a girl of Himiko's clan or sect, was appointed as ruler and the country was pacified. Zhang Zheng, who had been dispatched to Japan earlier, presented Toyo with a proclamation, and Toyo also sent an envoy to Wei.

Diplomacy with the Wei and Jin dynasties

[edit]
  • In June of the second year of the Jingchu era (238), the Queen sent her husband, Natome (なんますまい), and her second emissary, Tsushigori (都市としぎゅうとし), to Daifang commandery to request an audience with the son of heaven.[a] In December, the emperor Cao Rui was pleased and proclaimed the queen as the King of Wei, bestowed a gold seal and purple ribbon, gave her a huge gift including 100 bronze mirrors, and named Natome as the General of the Household (ちゅうろうしょう).
  • In 240, the Grand Administrator of Daifang, Gong Zun (ゆみ遵), dispatched a group of emissaries to Japan with an imperial decree and ribbons, temporarily conferred the title of King of Japan, and gave them gifts.
  • In 243, the queen again sent an envoy to Wei, this time with a group of slaves and cloth. The emperor Cao Fang made them Generals of the Household .
  • In 245, the emperor Cao Fang issued an imperial decree to send a yellow banner to Nanshōme through Daifang. However, this was not carried out, as the Grand Administrator Gong Zun was killed in battle against the Eastern Ye.
  • In 247, a new Grand Administrator, Wang Qi (おう頎), arrived in office. The queen sent a messenger to report on the war against Kununokuni. This was not based on the report from Japan in the same year, but on an edict issued in 245.
  • After assuming the queen's throne, Toyo (it is possible that the queen was already Toyo at the time of the dispatch in 247) had 20 people accompany Zhang Zheng's return to China.

In addition, the "Jingū-ki" in Nihon Shoki quotes the now-lost Imperial Diaries of Jin (すすむ起居ききょちゅう) that the queen of Wa presented tribute through interpreters in October of 266. The extant Book of Jin notes that the Wa made a tribute in November of 266 in the annals of the Emperor Wu of Jin. The embassy was recorded elsewhere in the Book of Jin in the "Biography of the Four Barbarians" (よんえびすでん), although the Wa ruler was not specified to be a queen. It is probable that Toyo made a tribute to Emperor Wu of Jin, who overthrew the Wei.

The Wa afterwards

[edit]

After the record of Toyo's tribute in the mid-3rd century, there would be no record of Japan in Chinese historical books for nearly 150 years until the tribute of King San (one of the five kings of Wa) in 413. The Gwanggaeto Stele fills in this gap, stating that in 391 people from Wa crossed the sea to invade Baekje and Silla, and battled with Gwanggaeto of Goguryeo.

The text

[edit]
map illustrating the path from the Daifang Commandery to Yamatai, and its distances.

According to the Wajinden, the Wa people made the mountainous island as their state, and paid tribute to the continent through the Daifang Commandery that was established by the Han dynasty near present-day Seoul.

As for the route from Daifang Commandery to Japan, the passages relating to the Korean peninsula in fascicle 30 of the Records of the Three Kingdoms describes the location and boundaries of Samhan and Wa to the south of Daifang Commadery:

The Han (Korea) is south of Daifang, bounded by the sea to the east and west, connecting with Wa to its south, with an area of 4,000 li. There are three Han, the first is called Mahan, the second is called Jinhan, the third is called Byeonhan.

The Book of the Later Han's treatise on the Dongyi makes the positional relationship of Samhan more concrete:

Mahan is to the west, consisting of 54 chiefdoms, bordering Lelang to the north and Wa to the south. To the east is Jinhan, with twelve chiefdoms, bordering Yemaek to the north. Byeonhan is south of Jinhan, consisting of twelve chiefdoms of its own, also bordering Wa in the south.

The journey to Yamatai

[edit]

There are various theories about official names. An excerpt of the original text and an English translation (romanizations mainly follow J. Edward Kidder).[12]

Original Chinese English translation
倭人わじんざいおびかた東南とうなん大海たいかいなかやま㠀爲こく邑.きゅうひゃくあまりこくかんゆう朝見ちょうけんしゃ.こん使つかいやくしょどおりさんじゅうこく. The Wa lived in the seas southeast of Daifang, and established chiefdoms in the mountains and islands. It originally had more than 100 chiefdoms. During the Han dynasty, there were those who came to see the Emperor, and now there are thirty chiefdoms that have been in contact with envoys and interpreters.
したがえこおりいたるやまと、循海岸水きしみずゆきれき韓國かんこく、乍南乍東、いた其北がんいぬよこしま韓國かんこくななせんあまりさと. In order to reach Wa from the [Daifang] commandery, one must follow the coast and go through Han (Mahan), heading to the south and east, to reach Kuyahan on its (Wa's) northern shore, 7,000 li from the commandery.
はじめいちうみせんあまりさといたり對馬つしまこく、其大かん曰卑いぬふく曰卑やつはははなれところきょぜっ㠀、かたよんひゃくあまりさと.土地とちやまけわし深林しんりん道路どうろ如禽鹿しかみち.ゆうせん.良田よしだしょくうみぶつ自活じかつ乗船じょうせん南北なんぼく糴. After crossing the sea for the first time for more than 1,000 li, one arrives at Tsushima chiefdom. The governor was called hiko. His second-in-command was called hinamori. They are on an island in the middle of nowhere, about 400 li in every direction. The land is mountainous and heavily wooded, and the roads are like the paths of birds and deer. There are more than 1,000 houses. There are no good rice fields, so they subsist by eating marine products and taking boats to the north and south to buy rice.
またみなみわたりいちうみせんあまりさとめい曰瀚うみいたりいち大國たいこく.かんまた曰卑いぬふく曰卑やつはははなれ.かたさんひゃくさと.たけ木叢こむらりん.ゆうさんせんもと.有田ありた耕田こうだなお不足ふそくしょくまた南北なんぼく糴. Crossing the sea again for more than a thousand li south, the sea named the Vast Sea (Tsushima Strait), one arrives in Idaikoku (Iki). Its top official is again named hiko and his second-in-command hinamori. The distance in all directions was about three hundred li. There are many bamboo groves and thickets, and more than 3,000 houses. There is a little rice field, and even after cultivating the field, there is not enough to eat, so they go north and south to buy rice.
またわたりいちうみせんあまりさといたりまついおりこく.ゆうよんせんはま山海さんかいきょ.草木くさきしげもりこう前人ぜんじん.好捕こうほぎょふぐ水無みずなし深淺しんせんみな沈没ちんぼつこれ. After crossing another sea for more than 1,000 li, one arrives at Matsuro chiefdom. There are more than 4,000 houses. They live on the coast between the mountains and the sea. They live on the shore between the mountains and the sea, where the vegetation is so thick that they cannot see the people in front of them as they walk. They like to catch fish and abalone, and whether the water is deep or shallow, they all dive for them.
東南とうなん陸行りくこうひゃくいた伊都いとこく.かん曰爾ささえふく曰泄謨觚・みぞ觚.ゆうせん.丗有おうみなすべぞく女王じょおうこく.ぐん使往來おうらいつねしょちゅう. Five hundred li to the southeast, and one arrives at Ito chiefdom. The official is called niki. The second-in-commands are called imoko and hikoko. There were more than 1,000 houses, ruled by a hereditary king, all belonging to the queen's domain. This was the place where the travelling envoys of the commandery stayed.
東南とうなんいたりやつこくひゃくさと.かん曰兕觚、ふく曰卑やつはははなれ.ゆうまん. A hundred miles to the southeast is the Na chiefdom. The official is called shimako. The second-in-command is called hinamori. There are more than 20,000 houses.
ひがしぎょういたりわたるこくひゃくさと.かん曰多ふく曰卑やつはははなれ.ゆうせんあまり. Eastward for a hundred miles is the Fumi chiefdom. The official is called tamo. The second-in-command is called hinamori. There are more than 1,000 families.
みなみいたるとうこくみずぎょうじゅう曰.かん曰彌わたるふく曰彌わたる.まん. It takes twenty days of water travel southward to get to the Toma chiefdom. The official was called mimi. The second-in-command was called miminari. There are more than 50,000 houses.
みなみいたり邪馬壹國やまいちこく女王じょおうところみずぎょうじゅうにち陸行りくこういちがつ. 官有かんゆうささえ曰彌ます曰彌ささえ曰奴けい鞮.ななまん. Going south, one will reach the country of Yamatai, the capital of the queen. It takes ten days by water and one month by land. The official is ikima, subordinates mimato, mimawaki, and nakato. There are more than 70,000 houses.

Other chiefdoms

[edit]

Other than the chiefdoms mentioned on the journey from Daifang to the Queen's domain in Yamatai, there are other distant countries that are only known by name. In addition, mention is made of a Kona chiefdom south of Yamatai ruled by a male king that lies outside of the Queen's control.

An excerpt of the original text and an English translation follows:

Original Chinese English translation
女王じょおうこく以北いほく、其戸すうどうさととくりゃく、其餘つくり國遠くにとおぜっ不可ふかとくしょう. つぎゆう斯馬こくゆうやめひゃくささえこくゆうよこしまこくゆうささえこくつぎ有彌あややつこくゆうこう古都ことこくゆうよびこくゆうあねやつこくゆうたいこくつぎゆうやつこくゆうよび邑國、ゆうはなやつやつこくゆうおにこく有爲ゆういわれこくゆうおにやつこくゆうよこしまこくゆう躬臣こくつぎゆうともえ利國としくにゆうささえおもんみこくゆうがらすやつこくゆうやつこく. 此女おう境界きょうかいしょつき. North from the Queen's domain, the distance and number of households can only be roughly estimated, but the rest of the chiefdoms are too far away and cannot be known in detail. In order, the chiefdoms are Shima, Ihaki, Iya, Toki, Mina, Kokoto, Fuko, Sona, Tsuso, Sona, Ko-o, Kanasona, Ki, Igo, Kina, Yama, Kuji, Hari, Kii, Una, then Na. Here the Queen's realm is exhausted.
其南ゆういぬやつこく.男子だんしためおう、其官有かんゆういぬさとし卑狗.ぞく女王じょおう. In the south there is the chiefdom of Kona, which has a man as its king. The official therein is Kukochihiko. It does not belong to the Queen.

Distance from Daifang Commandery to Yamatai

[edit]
ぐんいたり女王じょおうこくまんせんあまりさと. The distance from Daifang Commandery to the Queen's country is 12,000 li.

Descriptions of Wa

[edit]

Excerpts from the original text and an English translation:

Original Chinese English translation
男子だんし大小だいしょうみな黥面文身いれずみ. All men, high or low, have their faces and bodies inked.
いにしえ以來いらい、其使まい中國ちゅうごくみな自稱じしょう大夫たいふ. In the past, when emissaries visited China, they all called themselves taifu.
なつきさきしょうかん之子ゆきこふう於會稽、斷髪だんぱつ文身いれずみ、以避蛟龍こうりょうがい.こんやまとすいじんこう沈没ちんぼつさかなはまぐり文身いれずみまた以厭だいさかな水禽すいきんやや以爲かざり. The son of Shaokang of Xia was enfeoffed in Kuaiji. He cut off his hair and inked his body to avoid harm from the flood dragon. The water people of Wa are fond of diving to catch fish and clams, with inked bodies to ward off large fish and aquatic fowl. Later, the ink was used as a decoration.
諸國しょこく文身いれずみかくことあるひだりあるみぎあるだいあるしょう尊卑そんぴゆう. Each chiefdom's ink is different: they may be to the left or right, large or small, depending on the status of the person.
けい其道さととうざいかい稽東冶之ひがし. Taking into account the distance of the journey, it should be east of Dongye of Kuaiji.
風俗ふうぞくいん.男子だんしみな紒、以木緜頭.其衣よこはばただし結束けっそくしょうれんほぼぬい.婦人ふじんかみこごめ紒、さくころも如單穿ほじ中央ちゅうおうぬきあたまころも. The custom was not lewd. All the men wear their topknots uncovered, with cotton cloths draped over their heads. Their clothes are made of wide strips of cloth tied together, with little or no sewing. The women's hair was tied in a knot, and their clothes were made like a single-layered robe with a hole in the middle, through which they stuck their heads.
たね禾稻・紵麻、蠶桑こぐわ緝績、ぼそ紵・縑・緜. They plant grains, rice, flax, and mulberry trees for silkworms. Linen, silk, and cotton are spun to make textiles.
其地牛馬ぎゅうばとらひょうひつじかささぎ. There are no cattle, horses, tigers, leopards, sheep, or magpies in the land.
へいようほこだてゆみ.ゆみたん長上ちょうじょうたけあるてつ鏃或こつ鏃.所有しょゆうあずか儋耳・しゅがけどう. For weapons, they use spears, shields, and wooden bows. Wooden bows are shorter at the bottom and longer at the top, and the arrows are made with bamboo with iron or bone arrowheads. Their haves and have-nots are the same as the Dan'er and Zhuya commanderies.
やまと温暖おんだんふゆなつしょくせいさいみな徒跣かちはだし. The land of Wa is warm, and people eat fresh vegetables in both winter and summer. Everyone is barefoot.
有屋ありやしつ父母ちちはは兄弟きょうだいいきしょ.以朱丹塗にぬり身體しんたい、如中國ちゅうごくようこな也.しょく飲用いんよう籩豆、しょく. There are houses, and the parents and siblings have different places to sleep and rest. The body is covered with red ochre, similar to the use of powder in China. When eating and drinking, they use a high bowl and eat with their hands.
其死、ゆうかん槨、封土ほうどさく冢.はじめとまじゅうあまり曰.當時とうじ食肉しょくにく喪主もしゅ哭泣、他人たにん就歌まい飲酒いんしゅ.やめそうきょまい水中すいちゅう澡浴、以如ねり沐. When a person dies, there is a coffin but no outer casing, and a mound is made by sealing the coffin with earth. During this period, the mourners do not eat meat, and the mourners weep and cry, while the others sing, dance, and drink. After the burial, the whole family goes into the water to purify the body. This is similar to the practice of ablution.
行來いきき渡海とかいまい中國ちゅうごくつね使いちにんくしけずあたま蟣蝨、衣服いふくあかけがれ食肉しょくにくきん婦人ふじん、如喪じん.ためおとろえ.わか行者ぎょうじゃよしよしきょう顧其せいこう財物ざいぶつ.わかゆう疾病しっぺい、遭暴がい便びんよくころせこれいい其持おとろえ謹. Whenever a mission crosses the sea to China, there would always be a man who does not comb his head, not remove lice, not eat meat, and not let women come near him, as if he were a mourner. He is called a jisai. If the journey is blessed with good luck, he will be given slaves and goods. If the journey is met with disease or misfortune, they will kill him for the jisai is said to be disrespectful.
真珠しんじゅ青玉せいぎょく.其山ゆう、其木ゆう柟・・櫲樟・楺・くぬぎとう橿かしがらすごうかえでかおり、其竹しの・簳・ももささえ.ゆうはじかみたちばなはじかみ・蘘荷、不知ふち以爲滋味じみ.ゆう獼猴・くろ雉. Wa produces pearls and jasper. Their mountains have cinnabar, their trees are mountain camphor, horse-chestnut, camphor tree, Japanese quince, Quercus serrata oak, cryptomeria, Quercus dentata oak, mulberry, and maple. Their bamboos are sasa, arrow bamboo, and vine bamboo. They have ginger, citrus, pepper, and myoga, yet they do not know their taste. There are also monkeys and black pheasants.
其俗舉事行來いききゆうしょ云爲うんい、輒灼こつ而卜、以占吉凶きっきょう.さきつげしょぼく、其辭如令かめほう坼占ちょう. When embarking on an endeavour or a journey, the custom is to burn the bones and divine good or bad fortune. The diviner first announces the occasion to be divined. The words are like in tortoise bone divination, in which the fire cracks are examined for oracles.
會同かいどうすわおこり父子ふし男女だんじょべつ.人性じんせい嗜酒.大人おとなしょけいただし搏手以當跪拝きはい.其人壽じんじゅかんがえあるひゃくねんあるはちきゅうじゅうねん. There is no distinction between father and son, male and female, when it comes to sitting together. People like to drink. To show respect, the aristocrats just clap their hands in place of kneeling down. People live a long life, perhaps a hundred years old, or eighty or ninety.
其俗、國大こくだいじんみなよん下戸げこあるさん.婦人ふじんいん妒忌.ぬすめ竊、しょういさかい訟.其犯ほうけいしゃぼつ妻子さいしじゅうしゃめつ門戸もんこ及宗ぞく.尊卑そんぴかくゆうじょあししょう臣服しんぷく. According to the custom, every man of high rank in the country has four or five wives, and every man of low rank has two or three wives. The women are not licentious, nor jealous. There is no thievery and litigations are few. If they violate the law, persons who committed minor offences will have their wives and children enslaved, and those who committed major crimes will have their families and clans destroyed. There is a hierarchical order, with lower classes subjected to supervision by the higher ones.
おさむ租賦、ゆうていかく. There are mansions where taxes are collected.
くに國有こくゆう交易こうえき有無うむ使大倭おおやまとかん.女王じょおうこく以北いほくとくおけ一大いちだいりつ檢察けんさつ諸國しょこく諸國しょこくかしこはばかこれ.常治つねじ伊都いとこく、於國中有ちゅうう如刺. There are markets in each chiefdom, and trade was conducted with the supervision of a Wa official. In the north of the Queen's domain stations an Ichidaisotsu who conducts inspections of the chiefdoms, striking fear in them. He governs from Ito chiefdom, and is like a cishi (Inspector) in the country.
おう使つかいまい京都きょうとおびかたぐんしょ韓國かんこく.及郡使倭國わのくにみな臨津さがせ傳送でんそう文書ぶんしょたまものこれ物詣ものもうで女王じょおうとく錯. In the occasion when the ruler sends an envoy to our capital (Luoyang), Daifang commandery, or the various Han (Korean) states; or when the commandery sends an envoy to Wa, they must be searched at the ports and have their messages and gifts to the queen delivered without fail.
下戸げこあずかだい人相にんそう逢道逡巡しゅんじゅんにゅうくさ.つてせつごと あるつくばいある跪 兩手りょうてよりどころ 爲之ためゆき恭敬きょうけい 對應たいおうごえ曰噫 如然だく When a commoner meets an aristocrat on the street, he modestly steps into the grass. If they are to address the aristocrat, they are to crouch or kneel, hands on the ground, in an attitude of reverence. When responding, they say "ai" in affirmation.
國本こくほんまた男子だんしためおうじゅうななはちじゅうねん倭國わのくにみだれあいおさむ歷年れきねん、乃共立きょうりついち女子じょしためおうめい卑彌呼ひみこ.こと鬼道きどうのう惑衆、としやめ長大ちょうだいおっとむこ有男くにおおとうと佐治さじこく.ためおう以來いらいしょうゆうしゃ、以婢せんにんさむらいただゆう男子だんしいちにんきゅう飲食いんしょくつて出入でいり.きょしょ宮室きゅうしつろうかんしろしがらみげんしつらえつね有人ゆうじんへい守衞しゅえい. Originally, the country was ruled by a man for seventy or eighty years. Then Wa descended into chaos as the chiefdoms attacked each other for many years. Finally, the chiefdoms together decided on making a woman as ruler. Her name is Himiko. She was adept at shamanism and kept the people under her spell. She remained unmarried even though advanced in age, but had a brother who assisted her in ruling the land. Since she became queen, she has not had many visitors, and has 1,000 female servants to attend to her. There is only one man who serves food and drink, delivers messages, and enters and exits the palace. Her palace and terraces are heavily stockaded and normally protected by armed guards.
女王じょおう國東くにさき渡海とかいせんあまりさとふくゆうこくみなやまとしゅ.またゆう侏儒しゅじゅこくざい其南、ひとちょうさんよんしゃく女王じょおうよんせんあまりさとまたゆうはだかこくくろこくふくざい其東みなみ船行ふなゆきいちねんいたり. To the east of the Queen's domain, more than a thousand li across the sea, there are yet another chiefdoms all like the Wa. To their south is the Land of the Dwarves, where the inhabitants are three or four chi in height. More than four thousand li away from the Queen's domain, there are the Land of the Naked and the Land of the Black Teeth. They are to the southeast of the Land of the Dwarves, and they can be reached by ship in a year. 
まいりといやまとぜっざい海中かいちゅうしゅう㠀之じょうあるぜっあるれん周旋しゅうせんせんあまりさと. To visit all the lands of Wa, all dwelling on islands in the middle of the ocean that are sometimes isolated and sometimes continuous, would take more than five thousand li to complete a circuit.

Chronology

[edit]

Contains excerpts from the original text. and an English translation

Original Chinese English translation
けいはつねんろくがつ やまと女王じょおう大夫たいふなんますまいとうまいぐん もとめまい天子てんしあさけんじ 太守たいしゅりゅうなつ吏將おくまい京都きょうと In the sixth month of the second year of the Jingchu era (238 AD), the Queen of Wa sent a delegation with the taifu Natome to the commandery (Daifang) seeking audience with the son of heaven and present him with an offering. Liu Xia, the grand administrator, sent officials to take them to the capital (Luoyang).
其年じゅうがつ 詔書しょうしょほうやまと女王じょおう 曰(中略ちゅうりゃく In the twelfth month of that year, in an imperial decree, the Queen of Wa was informed that:

(decree enumerating the tributes received and the gifts and titles bestowed to Wa in reciprocation omitted)

せいはじめ元年がんねん 太守たいしゅゆみ遵遺けんちゅうこうじょうはしご儁等 たてまつ詔書しょうしょしるし綬詣倭國わのくに はいかりやまとおう 并齎みことのり賜金しきん帛 にしき 罽 かたな かがみ さいぶつ やまとおういん使上表じょうひょうこたえしゃみことのりおん In the first year of the Zhengshi era (240 AD), the grand administrator Gong Zun sent a delegation with the Colonel Establishing Centrality Ti Jun to go to Wa with an imperial decree, a seal, and a purple ribbon to present to the ruler of Wa. Alongside were gifts of gold, white silk, embroidered silk, woolen cloth, swords, mirrors, and other things. The ruler of Japan sent an envoy in response thanking the emperor's favor.
よんねん やまとおうふくのこ使つかい大夫だいぶごえ耆 わきよこしまいぬとうはちにん うえけんじなまくち やまとにしき 絳青縑 緜衣 帛布 丹木たんぎ拊 たん弓矢ゆみや わきよこしまいぬとういちはいりつぜんちゅうろうはた印綬いんじゅ In the fourth year [of Zhengshi] (244 AD), the Wa ruler again sent eight envoys, including taifu Itogi and Yayako, to present slaves, Japanese brocades, red and blue silk, wadded clothes, white silk, cinnabar, a bow grip, and a short bow and arrows. Yayako and several of his entourage received seals and ribbons bearing the rank of the General of the Household Leading the Virtuous.
ろくねん みことのりたまものやまとなんますまい幢 づけぐんかり In the sixth year (246 AD), the emperor issued an decree to bestow yellow banners to Natome of Wa, to be presented at the commandery (Daifang).
はちねん 太守たいしゅおう頎到かん やまと女王じょおう卑彌呼ひみこあずかいぬやつ國男くにおおう卑彌ゆみよびもと不和ふわ のこやまと斯 がらすえつとうまいぐん せつしょう攻擊こうげきじょう ふさが曹掾ちょうまさしとう いん齎詔しょ 幢 はいかりなんますまい ためげきつげ喻之 卑彌呼ひみこ以死 大作たいさく冢 みちひゃく 狥葬しゃやつひゃく餘人よにん さら立男たつおおう 國中くになか不服ふふく さらしょう誅殺ちゅうさつ 當時とうじころせせん餘人よにん ふくりつ卑彌呼ひみこむねおんないちあずかとしじゅうさんためおう くにちゅうとげじょう せいとう以檄つげ喻壹あずか いちあずかやまと大夫たいふりつぜんちゅうろうはたわきよこしまいぬとうじゅうにん おくせいとうかえ いんまいだい 獻上けんじょう男女だんじょせいこうさんじゅうにん みつぎしろたませんあな あおだいたままい ぶんざつにしきじゅうひき In the eighth year (248 AD), the grand administrator Wang Qi arrived to his post. The Queen of Wa, Himiko, had been in conflict with Himikoko, the male king of Kona. She sent Wa's Kishiuo and others to the commandery to explain their conflict. Zhang Zheng, the Deputy Officer of the Border Guard, and others were dispatched to present Natome with a decree and yellow banners along with a document admonishing them.

When Himiko died, a large mound was built. The diameter of the mound was more than a hundred paces, and there were more than a hundred servants who were sacrificed. A male king succeeded her, but the whole country refused to obey him. They fought in deadly feuds with each other, killing more than 1,000 people at the time. A 13-year-old female relative of Himiko named Iyo, was installed as ruler, and the whole country was finally pacified. Zhang Zheng and others admonished Iyo with a proclamation. Iyo sent 20 men, including the Wa taifu Yayako, the Gentleman of the Household Leading the Virtuous, to escort Zhang Zheng back to China and to present slaves and gifts of 5,000 white pearls, two large blue beads, and 20 brocades with different designs.

It is important to note that the Wei imperial decrees were dated to the time they were written, not the time they arrived in Wa, which typically took two years to arrive.

The "Yamatai controversy" over its location

[edit]

Following the distance in Wajinden exactly as they were written would land a hypothetical traveller past the Japanese archipelago and into the Pacific Ocean.[13] As such, there is considerable debate over the locations of the Wa chiefdoms named in the Wajinden, primarily Yamatai. The prevailing theories are the "Honshu Theory" and the "Kyushu Theory". The interpretations of the journey to Yamatai are split into the "continuous theory" and the "radiation theory" (see Yamatai).

Textual relationship with other sources

[edit]

Book of Later Han

[edit]

There is a description about Wa in Fan Ye's Book of Later Han written in the 5th century. Its contents have much in common with the Wajinden, but it also includes details that are absent from Wajinden such as the approximate time-frame of the Civil War of Wa, which the Book of Later Han records to be during the reign of Emperor Huan and Ling (146–189).

Book of Sui

[edit]

The passages about Wa in the 7th century Book of Sui are seen as a compilation of similar passages from the Weilüe, Wajinden, Book of Later Han, Book of Song, and the Book of Liang. As such, many passages from Wajinden can be found in the Book of Sui with minor modifications. Notably, the Book of Sui updated the distances found in Wajinden.[14]

Footnotes

[edit]
  1. ^ Yao Silian's Book of Liang, vol. 54, "The Various Barbarians", gives the year of the embassy as the 3rd year of Jingchu (239). as does the Wo passages in fascicle 782 of Taiping Yulan. Wei did not take control of Daifang Commandery until the beginning of 238, after Liu Xin (りゅう昕) was appointed as the Grand Administrator of Daifang and sent to occupy the area according to the Biography of Gongsun Yuan in the Records of the Three Kingdoms. For these reasons, the Kodansha Bunko (2010) states that the year 238 here is an error in the Records.[5]

References

[edit]
  1. ^ (Furuta 1971).
  2. ^ (Wada & Ishihara 1951), (Ishihara 1985)
  3. ^ (Matsumoto 1968)
  4. ^ a b (Watanabe 2012)
  5. ^ a b c (Tōdō, Takeda & Kageyama 2010)
  6. ^ (Nishio 1999), (Nishio 2009)
  7. ^ (Okamoto 1995)
  8. ^ (Okamoto 1995, p. 76) illustrates the Okada theory
  9. ^ (Hōga 2015)
  10. ^ (Furuta 1971) contains a photocopy of the Wajinden. It is also included in the 1985 edition of the Iwanami Bunko compilation.
  11. ^ (Yoshimura 2010, p. 8) is a recent example
  12. ^ (Kidder 2007)
  13. ^ (Okamoto 1995, p. 89)
  14. ^ (Ishihara 1985, p. 65)

Bibliography

[edit]
  • Hōga, Toshio (2015). There was no need for the Yamataikoku controversy. - An approach to solving the Yamataikoku location issue 邪馬台国やまたいこく論争ろんそう必要ひつようなかった-邪馬台国やまたいこく所在地しょざいち問題もんだい解決かいけつへのアプローチ-.
  • Okamoto, Kenichi (1995). Yamataikoku ronsō 邪馬台国やまたいこく論争ろんそう. Kōdansha sensho mechie. Tōkyō: Kōdansha. ISBN 978-4-06-258052-6.
  • Kidder, Jonathan Edward (2007). Himiko and Japan's elusive chiefdom of Yamatai: archaeology, history, and mythology. Honolulu (T.H.): University of Hawai'i press. ISBN 978-0-8248-3035-9.
  • Tōdō, Akiyasu; Takeda, Akira; Kageyama, Terukuni (2010). 倭国わのくにでん 中国ちゅうごく正史せいしえがかれた日本にっぽん. 講談社こうだんしゃ学術がくじゅつ文庫ぶんこ 2010. Kōdansha. ISBN 978-4-06-292010-0.
  • Nishio, Kanji (1999). Kokumin no rekishi. Atarashii-Rekishi-Kyōkasho-o-Tsukuru-Kai. Tōkyō: Sankei Shinbun Nyūsu Sābisu. ISBN 978-4-594-02781-0.
  • Nishio, Kanji (2009). 国民こくみん歴史れきしうえ決定けっていばん. 文春ぶんしゅん文庫ぶんこ. 文藝春秋ぶんげいしゅんじゅう. ISBN 978-4-16-750703-9.
  • Furuta, Takehiko (November 1971). 邪馬台国やまたいこく」はなかった 解読かいどくされた倭人わじんでんなぞ. 朝日新聞社あさひしんぶんしゃ.
  • Matsumoto, Seichō (1968). 古代こだいうたぐ. 中央公論社ちゅうおうこうろんしゃ. ASIN B000JA64RY.
  • Yoshimura, Takehiko (November 2010). ヤマト王権おうけん シリーズ 日本にっぽん古代こだい. 岩波いわなみ新書しんしょしんあかばん)1272. 岩波書店いわなみしょてん. ISBN 978-4-00-431272-7.
  • Wada, Sei; Ishihara, Michihiro, eds. (November 1951). こころざし倭人わじんでんこう漢書かんしょやまとでんそうしょ倭国わのくにでんずいしょ倭国わのくにでん. 岩波いわなみ文庫ぶんこ. 岩波書店いわなみしょてん. ASIN B000JBE2JU.
  • Ishihara, Michihiro, ed. (1985). こころざし倭人わじんでんこう漢書かんしょやまとでんそうしょ倭国わのくにでんずいしょ倭国わのくにでん――中国ちゅうごく正史せいし日本にっぽんでん1. Iwanami-bunko (Shintei, dai 58 satsu hakkō ed.). Tōkyō: Iwanami-Shoten. ISBN 978-4-00-334011-0.
  • Watanabe, Yoshihiro (May 2012). こころざし倭人わじんでんなぞ三国志さんごくしから邪馬台国やまたいこく. 中公新書ちゅうこうしんしょ 2164. 中央公論ちゅうおうこうろんしんしゃ. ISBN 978-4-12-102164-9.
[edit]