Ĉina lingvaro
Ĉina lingvo | ||
汉语/ | ||
makrolingvo • moderna lingvo • lingvogrupo • lingva familio | ||
---|---|---|
ĉinotibeta lingvaro • ĉinida lingvaro | ||
Parolata en | Ĉina Popola Respubliko (ĈPR, ofte simple Ĉinio), Respubliko de Ĉinio (RĈ, ofte Tajvano), Singapuro, Indonezio, Malajzio, Filipinoj, Tajlando, Vjetnamio, Peruo, Usono, Kanado, Aŭstralio kaj aliaj okcidentaj landoj | |
Parolantoj | 1 299 877 520 | |
Denaskaj parolantoj | proksimume 1,2 miliardoj | |
Skribo | Ĉina skribo, Pinyin, Bopomofo, Xiao'erjing | |
Lingvistika klasifiko | ||
Ĉinotibeta
| ||
Oficiala statuso | ||
Oficiala lingvo en | Unuiĝintaj Nacioj; Ĉinio, interalie Hongkongo kaj Makao; Tajvano; kaj Singapuro | |
Reguligita de | Nacia Lingvo Reguliganta Komitato (ĈPR) | |
Lingvaj kodoj | ||
Lingvaj kodoj | ||
ISO 639-1 | zh | |
ISO 639-2 | ||
Bibliografia | chi | |
Terminologia | zho | |
ISO 639-3 | zho | |
SIL | cmn | |
Glottolog | sini1245 | |
Angla nomo | Chinese | |
Franca nomo | langues chinoises | |
Vikipedio | ||
La ĉinaj lingvoj (
La parolataj variaĵoj de ĉinaj lingvoj estas kutime konsiderataj de la indiĝenaj parolantoj kiel dialekto de unusola lingvo. Spite al tio, la manko de reciproka komprenado signifas, ke ili estas foje konsiderataj kiel apartaj lingvoj en familio. [3]
Esplorado pri la historiaj rilatoj inter la variaĵoj de ĉina estas ankoraŭ daŭra. Nuntempe, plej multnombraj klasigoj metas 7 el 13 ĉefaj regionaj grupoj bazitaj sur fonetikaj disvolviĝoj el Meza Ĉina, el kiuj la plej multe parolata pro multo estas la Mandarena kun 66%, aŭ ĉirkaŭ 800 milionoj da parolantoj, sekvita de la Minĉina (75 milionoj, ekz. Minnana lingvo), Vua (74 milionoj, ekz. Ŝanhaja), kaj Jua (68 milionoj, ekz. Kantona).[4] Tiuj branĉoj ne disponas de reciproka komprenado, kaj ankaŭ eĉ multaj el ties subgrupoj ne disponas de reciproka komprenado inter kelkaj variaĵoj ene de la sama branĉo (ekz. Minnana lingvo). Estas, tamen, transiraj areoj en kiuj variaĵoj de diversaj branĉoj kunhavas sufiĉajn trajtojn por atingi limigitan komprenadon, kiel ekzemple la Nova Ksiango, konata ankaŭ kiel Ĉang-Ji (长益
Ekzistas du manieroj skribi la ĉinan lingvon: per la simpligita skribo kaj per la tradicia skribo. Kvankam la simpligita skribo simpligis la signojn (do ofte malgrandigis la nombron de uzendaj strekoj), ĝi al kelkaj ne estas pli facila, ĉar ĝi ofte malebligas kompreni kompleksajn signojn kiuj naskiĝis el kunigo de pluraj aliaj signoj. La plej fruaj ĉinaj verkitaj registroj estas orakolostaj skribaĵoj datitaj el la Dinastio Shang ĉirkaŭ 1250 a.n.e. La fonetikaj kategorioj de Malnova ĉina povas esti rekonstruitaj el la rimoj de antikva poezio. Dum la periodo de la Sudaj kaj Nordaj Dinastioj, Meza ĉina suferis kelkajn sonŝanĝojn kaj disiĝis en kelkaj variaĵoj konsekvence de longdaŭraj geografiaj kaj politikaj apartigoj. La Kieĝun, nome rimaro, registris kompromison inter la prononcoj de diversaj regionoj. La reĝaj kortegoj de Ming kaj frua Qing dinastioj funkcis uzante kojneon konatan kiel Guanhua, bazitan sur la Nankina dialekto de la Mandarena.
La Ĉina normlingvo estas oficiala lingvo kaj de la Popola Respubliko Ĉinio kaj de Respubliko Ĉinio en Tajvano, unu el la kvar oficialaj lingvoj de Singapuro, kaj unu el la ses Oficialaj lingvoj de la Unuiĝintaj Nacioj. Norma ĉina estas bazita sur la Pekina dialekto de la Mandarena, kaj estis por la unua fojo oficiale adoptita en la 1930-aj jaroj. La lingvo estas verkita unuarange uzante logografion de ĉinaj karaktroj, amplekse kunhavita de legantoj kiuj aliflanke povas paroli reciproke neinterkompreneblajn variaĵojn. Ekde la 1950-aj jaroj, la uzado de simpligitaj karaktroj estis promociita de la registaro de la Popola Respubliko Ĉinio, kaj Singapuro oficiale adoptis ilin en 1976. Tradiciajn karaktrojn oni uzas en Tajvano, Hongkongo, Makao, kaj inter ĉin-parolantaj komunumoj transmare. Tradiciajn karaktrojn oni uzas ankaŭ en kontinenta Ĉinio, spite al la fakto ke ili ne estas uzataj unuarange en la ĉiutaga uzado. Por ekzemplo, praktikado de la ĉina kaligrafio postulas sciaron de la tradiciaj ĉinaj karaktroj.
Ĉina lingvaro
[redakti | redakti fonton]Tamen, 360 milionoj de ĉinoj parolas almenaŭ naŭ aliajn precipajn variantojn de la ĉinaj lingvoj ‐ el kiuj ĉiuj uzas la saman skriblingvon sed kies parolmanieroj estas preskaŭ reciproke nekompreneblaj,[5][6] kio indikus diversajn lingvojn.
La parolantoj loĝas ĉefe en la kontinenta Ĉinio kaj la regionoj Tajvano, Hongkongo kaj Makao. Ankaŭ pli ol 70% de singapuranoj uzas la simpligitan ĉinan skribon. Krome, ĉinaj fortaj minoritatoj ekzistas en kelkaj sud-orient-aziaj landoj, kaj malpli fortaj dise en la tuta mondo.
Ĉu unusola normlingvo aŭ diversaj lingvoj aŭ dialektoj
[redakti | redakti fonton]La debato, ĉu oni devas paroli pri unu sola lingvo aŭ pri aro da malsimilaj lingvoj, havas politikan signifon kaj estas foje afero de forta debato.
Normlingvo
[redakti | redakti fonton]Multaj homoj diras "ĉina lingvo" kiam ili celas la nordĉinan dialektaron, kiu hodiaŭ nomiĝas putonghua [= 'komuna lingvo'] aŭ la ĉinan norman lingvon, kiu apartenas al tiu dialektaro.
La esprimo "mandarena lingvo" povas signifi kaj la nordĉinan dialektaron kaj la ĉinan normlingvon.
La mandarena, nomata hodiaŭ putonghua, [signifas komuna lingvo] servas kiel lingvofrankao en Ĉinio, ebligante al parolantoj de diversaj ĉinaj lingvoj komunikiĝi unu kun la alia. La lando restis lingve diverseca ĝis la 1990-aj jaroj, kiam la putonghua estis aprobita kiel la ĉefa instruilo en lernejoj[7], malfavora al la kantona, kiu estas pli proksima al la klasika ĉina en sia prononco kaj iom da gramatiko. Kontraŭe la normĉina putonghua kiu estas miksaĵo de nordaj dialektoj forte influitaj de la manĉura kaj la mongola[8].
Oficiala lingvo de Ĉinio
[redakti | redakti fonton]La plej parolata ĉina lingvo, la norma ĉina norma lingvo (Putonghua), antaŭe nomata la mandarena, estas la oficiala lingvo de Ĉinio. La centra registaro donas specialan eminentecon al la norma ĉina en ĉiuj niveloj de registarado kaj en la eduksistemo, kaj eĉ patronas la eksterlandan instruadon de la norma ĉina. Pli ol duoble da ĉinoj parolas ĉi tiun ĉinan varianton ol ĉiujn aliajn lingvojn, lingvaĵojn aŭ dialektojn kombinite. Tial, iuj ofte nomas la norman ĉinan simple "ĉina lingvo".
Dialektaro
[redakti | redakti fonton]Oni kutimas konsideri la ĉinajn lingvojn unu lingvo, kiu enhavas multajn dialektojn. Fakte, la diferenco inter la ĉinaj dialektoj kelkfoje estas kvazaŭ la diferenco inter latinidaj lingvoj, kaj parolantoj de diversaj ĉinaj dialektoj apenaŭ povas kompreni unu la alian. Ili tamen povas uzi ĉinan skribon por interkompreniĝi. Kiam vorto bezonas klarigon, oni skribas ĝin per fingro en la alian manon.
Lingvosciencistoj konsideras la ĉinan lingvaron aro de almenaŭ ses diversaj lingvoj.
En simpla modelo, la ĉinaj dialektoj apartiĝas en du grupoj:
Ili estas la bazo de la nuntempa normlingvo pǔtōnghuà.
Subgrupoj de la nordaj dialektoj estas la nord-orienta dialekto (Pekino) kaj la nord-okcidenta dialekto.
La sudaj dialektoj
[redakti | redakti fonton]Ili havas pli da komunaj eroj kun la klasika ĉina lingvo.
Unu vasta suda dialekto estas ekzemple la kantona, kiu estas parolata en Honkongo, Makao, kaj la provinco de Guangdong. Estas 52.000.000 homoj en Ĉinio, kiuj ĝin parolas, kaj 71.000.000 en la tuta mondo. Homo de Kantono ne povas kompreni la lingvon de homoj de Pekino. Oni aŭdas pli la kantonan ol la normĉinan en Nordameriko, pro tio ke la plimulto de ĉinaj enmigrintoj venis el pli riĉaj regionoj kiel Honkongo.
Aliaj ĉinaj lingvoj estas la vua (regiono de Ŝanhajo) 85.000.000; hunana (Xiāng, ĉine) 35.000.000; la hakaa, 33.000.000; ĝjangŝjia (Gan, ĉine) 32.000.000; ĵina (Jinyu, ĉine) 45,000,000; kaj la sudmina 45.000.000.
Lingva strukturo
[redakti | redakti fonton]La ĉinaj lingvoj estas izoligaj lingvoj.
Simpligita ĉina skribo
[redakti | redakti fonton]La ĉina skribo havas ideogramojn, ne alfabeton. Unu ideogramo estas legata kiel unu silabo kaj havas unu signifon. La vortoj ne ŝanĝiĝas (ekzemple laŭ vortspeco), sed la gramatika rilato inter la vortoj estas decidita per la sinsekvo ene de la frazo.
Ekzemple (mandarene) :
她爱
Por la mandarena lingvo (pǔtōnghuà) ekzistas norma latinlitera transskribo, kiu estas uzata ĉefe en vortaroj kaj en komunikado kun ne-ĉinoj. Certaj el la aliaj ĉinaj lingvoj (ekzemple la sudmina) ankaŭ estas foje skribataj per la latina alfabeto kun aldonoj.
Tradicia ĉina skribo
[redakti | redakti fonton]La tradicia ĉina skribo aŭ tradiciaj ĉinaj karaktroj (ĉine tradicie
Vortotrezoro
[redakti | redakti fonton]La tuta ĉinkaraktra korpuso ekde la antikveco enhavas ĉirkaŭ 50 000 karaktrojn, el kiuj nur ĉirkaŭ 10 000 estas uzataj kaj nur ĉirkaŭ 3 000 estas ofte uzataj en ĉinaj amaskomunikiloj kaj gazetaroj.[9] Tamen, ĉinaj karaktroj ne estu konfuzataj kun ĉinaj vortoj. Ĉar plimulto el ĉinaj vortoj estas formataj de ĝis du aŭ pliaj karaktroj, estas multaj pli ĉinaj vortoj ol karaktroj. Pli ĝusta ekvivalento por ĉina karatro estas morfemo, ĉar karaktroj reprezentas la plej malgrandajn gramatikajn unuojn kun unuopaj signifoj en la ĉina lingvo.
Ĉirkaŭkalkuloj de la totala nombro de ĉinaj vortoj kaj leksikigitaj frazoj ege varias depende de la uzataj kriterioj kaj fontoj. La Hanyu Da Zidian, kompendio de ĉinaj karaktroj, inkludas 54 678 kapkaraktrojn, inklude tiujn de la orakolostaj versioj. La Ĵonghua Zihai (1994) enhavas 85 568 kapinformojn por karaktraj difinoj, kaj ĝi estas la plej granda referencverko bazite pure sur karaktroj kaj ties literaturaj variaĵoj. La projekto CC-CEDICT (2010) enhavas 97 404 nuntempajn kapvortojn inklude idiomaĵojn, teknologiajn terminojn kaj nomojn de politikaj figuroj, negocoj kaj produktoj. La versio de 2009 de la Cifereca Ĉina Vortaro Webster (WDCD, laŭ anglalingvaj mallongigoj),[10] bazita sur CC-CEDICT, enhavas ĉirkaŭ 84 000 kapvortojn.
La plej kompleta pure lingva ĉin-lingva vortaro, nome la 12-voluma Hanyu Da Cidian, registras pli ol 23 000 ĉinajn kap-karaktrojn kaj havigas ĉirkaŭ 370 000 difinojn. La reviziita en 1999 Cihai, plur-voluma enciklopedia vortara referencverko, havigas 122 836 vortotrezorajn kapvortajn difinojn sub 19 485 ĉinaj karaktroj, inklude proprajn nomojn, frazojn kaj ordinarajn zoologiajn, geografiajn, sociologiajn, sciencajn kaj teknikajn terminojn. La eldono de 2016 de Xiandai Hanyu Cidian, nome prestiĝ unu-voluma vortaro pri moderna norma ĉina lingvo kiel ĝi estas uzata en kontinenta Ĉinio, havas 13 000 kap-karaktrojn kaj difinas 70 000 vortojn.
Pruntovortoj
[redakti | redakti fonton]Kiel ĉe multaj aliaj lingvoj, ankaŭ la ĉina absorbis konsiderindan nombron de pruntovortoj el aliaj kulturoj. Plimulto el ĉinaj vortoj estas formataj el indiĝenaj ĉinaj morfemoj, kiel vortoj kiuj priskribas importktajn objektojn kaj ideojn. Tamen, rekta fonetika pruntoprenado de eksterlandaj vortoj ekestis ekde antikvaj tempoj.
Oni sugestis, ke estas hind-eŭropaj pruntoj en ĉina ekde antaŭ longe, ekzemple
Modernaj pruntoj
[redakti | redakti fonton]Modernaj neologismoj estas ĉefe tradukitaj en ĉinan lingvon laŭ unu el tri vojoj: libera traduko (paŭsoj), fonetika adapto (laŭ sono), aŭ son-semantika kongruado, nome kombino de ambaŭ. Nuntempe multe pli oftas la uzado de ekzistantaj ĉinaj morfemoj por stampi novajn vortojn kiuj reprezentu importitajn konceptojn, kiel ekzemple ĉe teknikaj esprimoj kaj de la "internacia scienca vortaro", kvankam la latinaj kaj greklingvaj komponaĵoj kutime konvertiĝas unu al unu en korespondaj ĉinaj karaktroj. Por ekzemplo, 'anti-' tipe iĝas
电视 aŭ |
'televido' |
电脑 aŭ |
'komputilo' |
'poŝtelefono' | |
蓝牙 aŭ |
'Bluetooth' |
网志 aŭ |
'blogo' |
Foje oni akceptas kombinon inter transliterumado kaj tradukado, kiel ĉe 汉堡
Eksterlandaj vortoj, ĉefe propraj nomoj, plue eniras en ĉina lingvo pere de transskribo laŭ siaj prononcoj. Tion oni faras uzante ĉinajn karaktrojn kun similaj prononcojn. Por ekzemplo, 'Israel' iĝas 以色
Okcidentaj eksterlandaj vortoj reprezentantaj okcidentajn konceptojn kiuj influis en ĉinan ekde la 20-a jarcento pere de transskribo. El la franca, 芭蕾 (bālěi) kaj
Esperanto kaj la ĉina lingvaro
[redakti | redakti fonton]Ĉinaj vortoj kaj lingvaj trajtoj en Esperanto
[redakti | redakti fonton]Xu Daorong en sia eseo Kiom da ĉina en Esperanto? [1979][14] rememorigas, ke ĉina kaj Esperanto estas du tre apartaj lingvoj, ĉar supozeble Zamenhof baziĝis ĉefe sur hindeŭropaj lingvoj, krom la ne superebla geografia baro[15] Kiel escepto estus la vorto teo, de nedubebla ĉina deveno kune kun alia radiko samsignifa kaj samdevena ofta en hindeŭropaj lingvoj, kia estas ĉa. La eseisto ordigas sian tezon laŭ tri kategorioj, nome vortotrezoro, numerala sistemo kaj "transglito" de unu vortospeco al la alia en ambaŭ lingvoj[16] por konkludi, ke eĉ se Zamenhof mem ne uzis aŭ eĉ ne konis la ĉinan, estas nedubeblaj similaĵoj inter la apartaj lingvoj, kiuj konfirmas ties logikecojn. Pri la vortotrezoro la analizo de sinjoro Daorong konsistas ĉefe en proponoj kaj bedaŭro ke jam ne eniris en Esperanton pli da ĉinismoj kongrue kun la pezo kaj gravo de la ĉina kulturo. Ekzemple Daorong proponas eniron de pli el la 56 ĉinaj naciecoj, el kiuj dekomence eniris nur la sep internaciaj kazaĥo, koreo, mongolo, ruso, taĝiko, tajo kaj uzbeko, krom kiuj en PIV eniris almenaŭ kvar nome hano, manĉuro, tibetano kaj ujguro. Partikulare li bedaŭras la mankon de hujino. Ĉefa kontribuo de la eseo estas listo de 83 ĉinismoj rilataj al la ĉina kulturo, el kiuj majoritatoj estas mezurunuoj, muzikiloj, manĝaĵoj, nobelaj titoloj, kaj aliaj, el kiuj eniris en PIV nur dabingo, huntuno, lio kaj maĝango, kaj li bedaŭras ekzemple la mankon de fano, muo, juano, ĝiao, feno, ĝino kaj aliaj. Pri ties ofteco kaj gravo li aludas al la traktado de tiuj vortoj kaj konceptoj en la ĉina gazeto El Popola Ĉinio. La dua kontribuo temas pri la numerala sistemo kiu en Esperanto, escepte pri la deveno de la radikoj, estas absolute same logika kiel en la ĉina dum komparo kun la angla, germana, franca kaj rusa konstatigas, ke en tiuj estas multaj neregulaĵoj, kiuj ne videblas en Esperanto, kaj same okazis rilate al la ordaj numeraloj. La tria regulareco komuna al ambaŭ lingvoj estas la "transglito" de unu vortospeco al la alia en ambaŭ lingvoj[16] kies granda fleksebleco estas unu el le pliaj utilaj avantaĝoj en Esperanto.
Ĉindevenaj Esperantaj vortoj
[redakti | redakti fonton]- Teo
- Tajĝiĉuano
- Vejĉio (sinonimo por Goo)
- Uoko
- Juano (monero)
- Maoismo
- Konfuceanismo
- Tao
- Jino kaj Jango
- lio (mezurunuo)
- Ĝozo
- Maĝango
Literaturo
[redakti | redakti fonton]- Ĉe akvorando, tre fama ĉina romano,
- Ĉinlingva konversacio, Ĉina Esperanto-eldonejo Beijing, 1986, aŭtoro : Lu Ĉŭanbiaŭ, esperantigita de Fan Jizu
- Ĉu ekzistas la ĉina lingvo?, artikolo de Augusto Casquero, en revuo Esperanto feb.2009 p. 44
- Monato, internacia magazino sendependa, numero 1993/02, paĝo 22: La ĉina verkita de Bradley Kendal.
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ Charles N. Li, Sandra A. Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar (1989), p 2. "The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family." ("Oni genetike klasigas la ĉinan lingvaron kiel sendependa branĉo de la ĉinotibeta lingvaro".) ISBN 0-520-06610-3
- ↑ "Summary by language size". Ethnologue. 3a de Oktobro 2018. Alirita la 7an de Marto 2021.
- ↑ Prie estas multaj ekzemploj kiel:
- David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 312. "The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages."
- Charles N. Li, Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar (1989), p. 2. "The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family."
- Norman (1988), p. 1. "[...] the modern Chinese dialects are really more like a family of languages [...]"
- DeFrancis (1984), p. 56. "To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China." Lingvistoj en Ĉinio ofte uzas formuladon enkondukitan de Fu Maoji en la Enciklopedio de Ĉinio: 《汉语
在 语言系 属 分 类中相当 于一个语族 的 地位 。》 En lingva klasigo, ĉina havas statuson egalan al lingvofamilio. Mair (1991), pp. 10, 21.
- ↑ Ĉina Akademio de Sociaj Sciencoj (2012), pp. 3, 125.
- ↑ David Crystal, Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge Univ. Press, 1995), p. 312. "The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages." ("La reciproka nekomprenebleco de la variantoj estas la precipa bazo por aludi al ili kiel apartaj lingvoj.") ISBN 0-521-42443-7; tria eldono, 2010, ISBN 0-521-73650-1
- ↑ John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (1984), p.56. "To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that ... are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation ... in China." ("Nomi la ĉinan kiel unuoblan lingvon kiu entenigas dialektojn kun variantaj gradoj de diferenco erarigas, minimumigante malegalecojn kiuj ... estas kiel grandaj kiel tiuj inter la angla kaj la nederlanda lingvoj. Nomi la ĉinan kiel familio de lingvoj sugestas eksterlingvistikajn diferencojn kiuj efektive ne ekzistas, kaj ne rimarki la unikan situacion ... en Ĉinio.") ISBN 0-8248-1068-6
- ↑ (eo + alilingvaj versioj) Oiwan Lam, La kaŭzoj de estiĝo de la mito pri la kantona kiel pli aŭtentika ĉina lingvo - La diskutoj pri aŭtentikeco estas reago al kultura entrudiĝo, Global Voices, la 18-an de junio 2023, alirite la 29-an de junio 2023.
- ↑ (en) Cantonese almost became the official language, South China Morning Post, la 6-an de oktobro 2009, alirite la 29-an de junio 2023.
- ↑ Languages - Real Chinese - Mini-guides - Chinese characters.
- ↑ Timothy Uy kaj Jim Hsia, Eldonistoj, Webster's Digital Chinese Dictionary – Advanced Reference Edition, Julio 2009
- ↑ Por la cetero de la ĉapitro kiam venas du ĉinlingvaj transskriboj apartigitaj per "aŭ", la unua estas simpligita kaj la dua tradicia, dum sekvas interkrampe la proksimuma prononco.
- ↑ Encyclopædia Britannica s.v. "Chinese languages": "Old Chinese vocabulary already contained many words not generally occurring in the other Sino-Tibetan languages. The words for 'honey' and 'lion', and probably also 'horse', 'dog', and 'goose', are connected with Indo-European and were acquired through trade and early contacts. (The nearest known Indo-European languages were Tocharian and Sogdian, a middle Iranian language.) A number of words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong–Vietnamese and Mon–Khmer."; Jan Ulenbrook, Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (1967) proponas 57 kazojn; vidu ankaŭ Tsung-tung Chang, 1988 Indo-European Vocabulary in Old Chinese.
- ↑ Kane (2006), p. 161.
- ↑ Interlingvo inter Lingvoj. Prilingvaj Eseoj, Diversaj aŭtoroj, UEA, Roterdamo, 2015. ISBN 9789290171232. 271 paĝoj. Paĝoj 243-256.
- ↑ Paĝo 243.
- ↑ 16,0 16,1 Paĝo 253.
Vidu ankaŭ
[redakti | redakti fonton]- Norma ĉina lingvo (putonghua)
- Nordĉina dialektaro
- Ĉinaj vortoj enkondukitaj el aliaj lingvoj
- Esperantigo de vortoj el ĉina fonto
- Sistemoj por transliterumi al la latina alfabeto:
- Wēijī
- Ĉina kaligrafio
Literaturo
[redakti | redakti fonton]- John DeFrancis: The Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii Press, Honolulu 1984
- Kane, Daniel (2006). The Chinese language: its history and current usage. North Clarendon, VT: Tuttle. ISBN 978-0-8048-3853-5.
- Karlgren, Bernhard (1954). «Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese». Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (26). pp. 211–367.
- Norman, Jerry (1988). Chinese, Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-29653-6.
- Ramsey, S. Roberts (1987). The Languages of China. Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X.
- Graham Thurgood kaj Randy J. LaPolla: The Sino-Tibetan Languages. Routledge, London 2003. (pri ĉina: pp. 57-166)
Historio
[redakti | redakti fonton]- William H. Baxter: A Handbook of Old Chinese Phonology. Trends in Linguistics, Studies and monographs No. 64 Mouton de Gruyter, Berlin / New York 1992. ISBN 3-11-012324-X.
- W. A. C. H. Dobson: Early Archaic Chinese. A Descriptive Grammar. University of Toronto Press, Toronto 1962 (behandelt die Sprache des 11. und 10. Jahrhunderts v. Chr.)
- И. С. Гуревич. И. Т. Зограф: Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв. (Krestomatio por la historio de la ĉina lingvo el la 3a ĝis la 15a jarcento), Moskvo 1984
- Alain Peyraube: Recent issues in chinese historical syntax. en: C.-T. James Huang kaj Y.-H. Audrey Li: New Horizons in Chinese Linguistics, 161-214. Kluwer, Dordrecht 1996
- Edwin G. Pulleyblank: Outline of a Classical Chinese Grammar (Vancouver, University of British Columbia Press 1995); ISBN 0-7748-0505-6 / ISBN 0-7748-0541-2.
- Wang Li (
王 力 ):漢語 史 稿 (Skizo de la historio de la ĉina). Pekino 1957. - Dan Xu: Typological change in Chinese syntax. Oxford University Press, Oxford 2007, ISBN 0-19-929756-8.
- Yang Bojun (杨伯
峻 ) kaj He Leshi (何 乐士):古 汉语语法及其发展 (Gramatiko kaj evoluo de la antikva ĉina). Yuwen Chubanshe, Pekino 2001
Moderna lingvo
[redakti | redakti fonton]- Chales N. Li kaj Sandra A. Thompson: Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. University of California Press, Berkeley 2003
- Huang Borong (
黄 伯 荣) (Hrsg.): 汉语方言 语法类编 (Kompendio de gramatiko de ĉinaj dialektoj). Qingdao Chubanshe, Qingdao 1996. ISBN 7-5436-1449-9 - Mataro J. Hashimoto: The Hakka Dialect. A linguistic study of Its Phonology, Syntax and Lexicon. University Press, Cambridge 1973. ISBN 0-521-20037-7
- Nicholas Bodman: Spoken Amoy Hokkien. 2 Bände, Charles Grenier, Kuala Lumpur 1955–1958
- Ping Chen: Modern Chinese. History and Sociolinguistics. Cambridge University Press, Cambridge 1999
- Stephen Matthews und Virginia Yip: Cantonese. A Comprehensive Grammar. Routledge, London/New York 1994
- Yinji Wu: A synchronic and diachronic study of the grammar of the Chinese Xiang dialects. Mouton de Gruyter, Berlino 2005
- Yuan Jiahua (袁家骅): 汉语
方言 概要 (ĉinaj dialektoj). Wenzi gaige chubanshe, Pekino 1960 - Anne O. Yue-Hashimoto: Comparative Chinese Dialectal Grammar − Handbook for Investigators (Collection des Cahiers de Linguistique d'Asie Orientale, Band 1). Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris 1993, ISBN 978-2-910216-00-9.
- Yuen Ren Chao: A grammar of spoken Chinese. University of California Press, Berkeley 1968
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]- Libera vortaro Arkivigite je 2012-04-07 per la retarkivo Wayback Machine Malferma vortaro ĉina-Esperanto
- 100 ĉinaj frazoj por la Olimpikoj en 2008 esperante
- Learn Chinese Arkivigite je 2021-09-19 per la retarkivo Wayback Machine Ĉinaj lingvoj angle
- I Love Chinese Mi amas la ĉinan lingvon angle
- En tiu ĉi artikolo estas uzita traduko de teksto el la artikolo Chinese language en la angla Vikipedio.