(Translated by
https://www.hiragana.jp/
)
使徒行傳 27:8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳,離那裡不遠有拉西亞城。
聖
せい
經
けい
>
使徒
しと
行
ぎょう
傳
でん
>
章
しょう
27
>
聖
せい
經
けい
金
きん
句
く
8
◄
使徒
しと
行
ぎょう
傳
でん
27:8
►
平行
へいこう
經文
きょうもん
(Parallel Verses)
中
ちゅう
文
ぶん
標準
ひょうじゅん
譯本
やくほん
(CSB Traditional)
我
わが
們沿
著
ちょ
它
航行
こうこう
,
好
こう
不
ふ
容易
ようい
來
き
到
いた
一
いち
個
こ
叫
さけべ
做「
美麗
びれい
港
こう
」
的
てき
地方
ちほう
;
離
はなれ
那
な
裡
うら
不
ふ
遠
とお
,
有
ゆう
個
こ
城
じょう
叫
さけべ
做拉
塞
ふさが
亞
あ
。
中
ちゅう
文
ぶん
标准译本 (CSB Simplified)
我
わが
们沿
着
ぎ
它
航行
こうこう
,
好
こう
不
ふ
容易
ようい
来
き
到
いた
一
いち
个叫做“
美
よし
丽港”
的
てき
地方
ちほう
;离那
里
さと
不
ふ
远,
有
ゆう
个城
叫
さけべ
做拉
塞
ふさが
亚。
現代
げんだい
標
しるべ
點
てん
和合本
わごうほん
(CUVMP Traditional)
我
わが
們
沿岸
えんがん
行
ぎょう
走
はし
,
僅僅
きんきん
來
き
到
いた
一
いち
個
こ
地方
ちほう
,
名
めい
叫
さけべ
佳
けい
澳,
離
はなれ
那
な
裡
うら
不
ふ
遠
とお
有
ゆう
拉
ひしげ
西
にし
亞
あ
城
じょう
。
现代标点
和合本
わごうほん
(CUVMP Simplified)
我
わが
们
沿岸
えんがん
行
ぎょう
走
はし
,仅仅
来
らい
到
いた
一
いち
个
地方
ちほう
,
名
めい
叫
さけべ
佳
けい
澳,离那
里
さと
不
ふ
远有
拉
ひしげ
西
にし
亚城。
聖
せい
經
けい
新
しん
譯本
やくほん
(CNV Traditional)
沿著
海岸
かいがん
行
ぎょう
駛,
航
こう
程
ほど
很艱
難
なん
,
後來
こうらい
才
ざい
到
いた
了
りょう
靠
もたれ
近
きん
拉
ひしげ
西
にし
亞
あ
城
じょう
一個名叫美港的地方。
圣经
新
しん
译本 (CNV Simplified)
沿着
海岸
かいがん
行
ぎょう
驶,
航
こう
程
ほど
很艰难,
後来
こうらい
才
ざい
到
いた
了
りょう
靠
もたれ
近
きん
拉
ひしげ
西
にし
亚城一个名叫美港的地方。
繁
しげる
體
たい
中
ちゅう
文和
ふみかず
合本
がっぽん
(CUV Traditional)
我
わが
們 沿
岸
きし
行
こう
走
はし
, 僅 僅
來
らい
到
いた
一
いち
個
こ
地
ち
方
かた
,
名
めい
叫
さけべ
佳
けい
澳 ;
離
はなれ
那
な
裡
うら
不
ふ
遠
とお
,
有
ゆう
拉
ひしげ
西
にし
亞
あ
城
じょう
。
简体
中
ちゅう
文和
ふみかず
合本
がっぽん
(CUV Simplified)
我
わが
们 沿
岸
きし
行
こう
走
はし
, 仅 仅
来
らい
到
いた
一
いち
个
地
ち
方
かた
,
名
めい
叫
さけべ
佳
けい
澳 ; 离
那
な
里
さと
不
ふ
远 ,
有
ゆう
拉
ひしげ
西
にし
亚
城
じょう
。
Acts 27:8 King James Bible
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city
of
Lasea.
Acts 27:8 English Revised Version
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
聖
せい
經
けい
寶庫
ほうこ
(Treasury of Scripture)
The fair havens.
鏈接 (Links)
使徒
しと
行
ぎょう
傳
でん
27:8
雙
そう
語
ご
聖
せい
經
けい
(Interlinear)
•
使徒
しと
行
ぎょう
傳
でん
27:8
多種
たしゅ
語
ご
言
げん
(Multilingual)
•
Hechos 27:8
西
にし
班
はん
牙
きば
人
じん
(Spanish)
•
Actes 27:8
法
ほう
國人
くにびと
(French)
•
Apostelgeschichte 27:8
德
とく
語
ご
(German)
•
使徒
しと
行
ぎょう
傳
でん
27:8
中國語
ちゅうごくご
文
ぶん
(Chinese)
•
Acts 27:8
英語
えいご
(English)
中
ちゅう
文
ぶん
標準
ひょうじゅん
譯本
やくほん
(CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.
中
ちゅう
文
ぶん
标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.
現代
げんだい
標
しるべ
點
てん
和合本
わごうほん
(CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.
现代标点
和合本
わごうほん
(CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.
聖
せい
經
けい
新
しん
譯本
やくほん
(CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.
圣经
新
しん
译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.
背景
はいけい
(Context)
保
ほ
羅
ら
坐
すわ
船
ふね
往意
大利
おおとし
去
さ
…
7
一連
いちれん
多
おお
日
ひ
,
船行
ふなゆき
得
とく
慢,
僅僅
きんきん
來
き
到
いた
革
かわ
尼
あま
土
ど
的
てき
對面
たいめん
。
因
よし
為
ため
被風
ひふ
攔阻,就貼
著
ちょ
克
かつ
里
さと
特
とく
背
せ
風
ふう
岸
がん
,
從
したがえ
撒摩
尼
あま
對面
たいめん
行
ぎょう
過
か
。
8
我
わが
們
沿岸
えんがん
行
ぎょう
走
はし
,
僅僅
きんきん
來
き
到
いた
一
いち
個
こ
地方
ちほう
,
名
めい
叫
さけべ
佳
けい
澳,
離
はなれ
那
な
裡
うら
不
ふ
遠
とお
有
ゆう
拉
ひしげ
西
にし
亞
あ
城
じょう
。
9
走
はし
的
てき
日子
にっし
多
た
了
りょう
,
已
やめ
經過
けいか
了
りょう
禁
きん
食
しょく
的
てき
節
ふし
期
き
,
行
ぎょう
船
せん
又
また
危險
きけん
,
保
ほ
羅
ら
就勸眾人
說
せつ
:…
交叉
こうさ
引用
いんよう
(Cross Ref)
馬
うま
太
ふとし
福音
ふくいん
19:23
耶穌
對
たい
門徒
もんと
說
せつ
:「
我
わが
實在
じつざい
告訴
こくそ
你們:
財
ざい
主
ぬし
進
しん
天國
てんごく
是
ぜ
難
なん
的
てき
。
使徒
しと
行
ぎょう
傳
でん
27:13
這時
微微
びび
起
おこり
了
りょう
南風
みなみかぜ
,
他
た
們以
為
ため
得意
とくい
,就起
了
りょう
錨
いかり
,
貼
は
近
きん
克
かつ
里
さと
特
とく
行
ぎょう
去
さ
。