(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Papirus 110 - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas Lompat ke isi

Papirus 110

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Naskah
Papirus 110
Matius 10:13-15 pada Papirus 110
Matius 10:13-15 pada Papirus 110
Matius 10:13-15 pada Papirus 110
NamaP. Oxy. 4494
Tanda110
TeksInjil Matius 10:13-15,25-27
Waktuabad ke-3/4
Aksarabahasa Yunani
DitemukanOxyrhynchus, Mesir
Kini diSackler Library
KutipanW. E. H. Cockle, OP LXV (1999), pp. 1-3
Ukuran[22] x [12] cm
JenisTeks Alexandria
Kategoritidak ada
CatatanBacaan unik pada Matius 10:14

Papirus 110 (bahasa Inggris: Papyrus 110; menurut penomoran Gregory-Aland), diberi kode (siglum) 110, atau P. Oxy. 4494) adalah suatu naskah papirus kuno yang memuat salinan Alkitab Kristen bagian Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang masih ada sekarang. Ditulis di atas lembaran papirus dan memuat Injil Matius. Yang terlestarikan hanya enam ayat yaitu Matius 10:13-15 dan 10:25-27, dalam keadaan terfragmentasi. Berdasarkan Paleografi diperkirakan berasal dari awal abad ke-4 oleh Institute for New Testament Textual Research (INTF). Menurut Comfort, 110 kemungkinan dibuat pada abad ke-3.[1]

Papirus 110 verso, memuat Matius 10:25-27.

Teks bahasa Yunani fragmen ini (dan kodeks asalnya) dianggap termasuk jenis teks Alexandria.[1]

Memuat sejumlah bacaan unik pada Matius 10:14.

  • εξερχομενων υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー (saat kalian keluar) — Bentuk "genitif absolut" ini merupakan suatu varian tekstual yang unik. Naskah-naskah lain memuat εξερχομενοι (keluarlah), suatu bentuk nominatif plural participle, yang biasanya ditafsirkan sebagai bentuk semitisme untuk kata perintah ("Keluarlah!").110 menunjukkan secara spefisik lebih dari satu orang yang pergi keluar (εξερχομαι, secara harfiah 'keluar (dari)') yaitu secara eksplisit 'semua kalian' (υμας)— murid-murid yang saat itu diberi pengajaran oleh Yesus.
  • πολεως ηいーた κωμης (kota atau desa) — 110 sebagaimana pada Codex Sinaiticus (א), Minuscule 892 dan Family 13 (f13). Naskah-naskah lain, termasuk Codex Vaticanus (B)tidak memuat ηいーた κωμης (atau desa).
  • tidak memuat εκεινης (itu) — 110 sebagaimana pada Codex Bezae (D) dan naskah-naskah Old-Latin. Mayoritas naskah memuat bentuk feminine demonstrative ini, bersesuaian dengan dua kata benda feminin οおみくろんιいおたκかっぱιいおたαあるふぁ (rumah) dan πολις (kota). (Juga bersesuaian dengan κかっぱωおめがμみゅーηいーた (desa).)
  • αあるふぁπぱいοおみくろん (dari) — Ini juga suatu varian unik. Codex Sinaiticus (א), Codex Ephraemi (C), Minuscule 33 dan 892 menggunakan εいぷしろんκかっぱ. Codex Vaticanus dan naskah-naskah lain tidak memuat kata depan, hanya bentuk genitif (genitive case), biasanya ditafsirkan sebagai kata ganti kepunyaan (genitif) untuk pemisahan.
  • εκμαξατε (menghapus) — Inipun suatu varian unik, naskah-naskah lain memuat εκτιναξατε (mengebaskan).[2]
Matius 10:14 pada 110
Matius 10:14 pada Editio Regia (1550)
Matius 10:14 pada NA27
κかっぱαあるふぁιいおた ος αあるふぁνにゅー μみゅーηいーた δεξηται υμας μみゅーηいーたδでるたεいぷしろん ακουση τους λογους εξερχομενων υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー εいぷしろんξくしーωおめが της οικιας ηいーた της πολεως ηいーた κωμης εκμαξατε τたうοおみくろんνにゅー κονιορτον αあるふぁπぱいοおみくろん τたうωおめがνにゅー πぱいοおみくろんδでるたωおめがνにゅー υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー. κかっぱαあるふぁιいおた ος εいぷしろんαあるふぁνにゅー μみゅーηいーた δεξηται υμας μみゅーηいーたδでるたεいぷしろん ακουση τους λογους υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー, εξερχομενοι της οικιας ηいーた της πολεως εκεινης εκτιναξατε τたうοおみくろんνにゅー κονιορτον τたうωおめがνにゅー πぱいοおみくろんδでるたωおめがνにゅー υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー. κかっぱαあるふぁιいおた ος αあるふぁνにゅー μみゅーηいーた δεξηται υμας μみゅーηいーたδでるたεいぷしろん ακουση τους λογους υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー, εξερχομενοι εいぷしろんξくしーωおめが της οικιας ηいーた της πολεως εκεινης εκτιναξατε τたうοおみくろんνにゅー κονιορτον τたうωおめがνにゅー πぱいοおみくろんδでるたωおめがνにゅー υうぷしろんμみゅーωおめがνにゅー.
Dan barangsiapa tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataan itu, saat kalian keluar, dari rumah atau kota atau desa itu, hapuslah debunya jauh dari kakimu. Danapabila seorang tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataanmu, tinggalkan rumah atau kota itu, kebaskanlah debunya dari kakimu. Dan barangsiapa tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataanmu, keluar, dari rumah atau kota itu, kebaskanlah debunya dari kakimu.

Varian-varian tersebut tidak banyak berpengaruh pada makna keseluruhan maupun umumnya tidak berpengaruh pada penerjemahan ke bahasa-bahasa lain.

Naskah ini sekarang disimpan dalam "Papyrology Rooms" pada Sackler Library di Oxford University, dengan nomor rak P. Oxy. 4494.[3]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b Philip W. Comfort, Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, (Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers), 2005, p. 76.
  2. ^ Elliott, J. K. (2000). "Seven Recently Published New Testament Fragments from Oxyrhynchus". Novum Testamentum. 42 (3): 210. ISSN 0048-1009. 
  3. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 27 August 2011. 

Pustaka tambahan

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]

Registrasi Resmi

[sunting | sunting sumber]

Transkripsi dan Terjemahan

[sunting | sunting sumber]