Papirus 32
Papirus 32 | |
---|---|
Nama | Papyrus Rylands 5 |
Teks | Surat Titus 1; 2 † |
Waktu | ~ 200 M |
Aksara | bahasa Yunani |
Ditemukan | Mesir |
Kini di | John Rylands University Library |
Kutipan | A. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), pp. 10-11 |
Ukuran | 10,6 x 4,9 cm |
Jenis | Teks Alexandria |
Kategori | I |
Papirus 32 (bahasa Inggris: Papyrus 32; dalam penomoran Gregory-Aland), diberi kode 32, adalah suatu salinan kuno bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen, yang ditulis dalam bahasa Yunani. Merupakan naskah papirus yang memuat Surat Titus, meskipun hanya tersisa Titus 1:11–15; 2:3–8. Berdasarkan paleografi, naskah ini diperkirakan dibuat pada akhir abad ke-2 M.[1]
Pemerian
[sunting | sunting sumber]Ditulis dengan huruf-huruf yang bulat dan agak besar. Sedikit kecenderungan pada pemisahan kata dapat diamati. Istilah nomina sacra disingkat (
Naskah Yunani ini tergolong Teks Alexandria. Aland mencatatnya sebagai "paling sedikit teks normal", ia menempatkannya pada Kategory I.[3] This manuscript shows agreement with Codex Sinaiticus and with F G.[1]
Sekarang disimpan bersama dengan Rylands Papyri di John Rylands University Library (Gr. P. 5), Manchester, Inggris.[3][4]
Teks Yunani
[sunting | sunting sumber]Naskah papirus ini ditulisi di kedua sisinya. Huruf-huruf dalam cetakan tebal adalah yang terbaca dalam 32. Menunjukkan kesesuaian dengan Codex Sinaiticus, Codex Augiensis, Codex Boernerianus dan Textus Receptus (terutama Scrivener 1894).[1]
Recto
[sunting | sunting sumber]Surat Titus 1:11-15
E
Π IΣ TOMI-ZEIN OITINE
Σ OΛ OYΣ OIKOYΣ ANATPE-
Π OYΣ IΔ IΔ AΣ KONTEΣ A MHΔ EI AIΣ XPOY
KEPΔ OYΣ XAPIN EIΠ EN TIΣ EΞ AYTΩ N
IΔ IOΣ AYTΩ NΠ POΦ HTHΣ KPHTEΣ AEI
Ψ EYΣ TAI KAKAΘ HPIAΓ AΣ TEPEΣ APΓ AI
H MAPTYPIA AYTH EΣ TIN AΛ HΘ HΣ Δ I
HN AITIAN EΛ ENXE AYTOYΣ AΠ OTOMΩ Σ
INA YΓ IAINΩ Σ IN EN THΠ IΣ TEI MH
Π POΣ EXONTEΣ IOYΔ AIKOIΣ MYΘ OIΣ
KAI ENTOΛ AIΣ ANΘ PΩ Π Ω N APOΣ TPEΦ O-
MENΩ N THN AΛ EΘ EIANΠ ANTA MEN KA-
Θ APA TOIΣ KAΘ APOIΣ TOIΣ Δ E MEMIAM-
MENOI
Σ KAI AΠ IΣ TOIΣ OYΔ EN KAΘ APON
epistomi-
zein oitines olous oikous anatre-
pousin didaskontes a mē dei aischrou
kerdous charin eipen tis ex autōn
idios autōn prophētēs krētes aei
pseustai kaka thēria gasteres argai
ē marturia autē estin alēthēs di
ēn aitian elenche autous apotomōs
ina ugiainōsin en tē pistei mē
prosechontes ioudaikois muthois
kai entolais anthrōpōn apostrepho-
menōn tēn alētheian panta men ka-
thara tois katharois tois de memiam-
menois kai apistois ouden katharon
Terjemahan Indonesia
[sunting | sunting sumber]...dibung-
kam, barangsiapa [terhadap] seluruh keluarga meng-
acau, mengajarkan yang tidak-tidak, secara memalukan
mengejar untung. Kata seorang dari mereka sendiri,
dari kalangan mereka seorang nabi, "Orang Kreta selalu
pembohong, jahat, binatang liar, pelahap yang malas."
Kesaksian itu benar adanya. Karena
alasan itu tegorlah mereka dengan tegas
supaya menyehatkan dalam iman, tidak
mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi
dan hukum-hukum manusia yang berpa
ling dari kebenaran. Semuanya su-
ci bagi orang suci; tetapi bagi orang yang na-
jis maupun tidak beriman tiada [yang] suci
Verso
[sunting | sunting sumber]Surat Titus 2:3-8
Δ IABO-
Λ OYΣ MH OINΩ Π OΛ Λ Ω Δ EΔ OYΛ Ω -
MENAΣ KAΛ OΔ IΔ Σ KAΛ OYΣ INA
Σ Ω Φ PONIZΩ Σ I TAΣ NEAΣ Φ IΛ AN-
Δ POYΣ EINAIΦ IΛ OTEKNOYΣ Σ Ω Φ PO-
NAΣ AΓ NAΣ OIKOYPΓ OYΣ AΓ AΘ AΣ
YΠ OTAΣ Σ OMENAΣ TOYΣ IΔ IOIΣ AN-
Δ PAΣ IN INA MH OΛ OΓ OΣ TOYΘ Y BΛ A-
Σ Φ HMHTAI TOYΣ NEΩ TEPOYΣ
Ω Σ AYTΩ Σ Π APAKAΛ EIΣ Ω Φ PON-
EINΠ EPIΠ ANTAΣ EAYTONΠ APE-
XOMENOΣ TYΠ ON KAΛ Ω N EPΓ Ω N
EN THΔ IΔ AΣ KAΛ IA AΦ Θ ONIANΣ E-
MNOTHTAΛ OΓ ON YΓ IH AKATAΓ NΩ -
Σ TON INA O EΞ ENANTIAΣ ENTPA-
Π H
diabo-
lous mē oinō pollō dedoulō-
menas kalodidaskalous ina
sōphronizōsi tas neas philan-
drous einai philoteknous sōphro-
nas agnas oikourgous agathas
upotassomenas tois idiois an-
drasin ina mē o logos tou thu bla-
sphēmētai tous neōterous
ōsautōs parakalei sōphron-
ein peri panta seauton pare-
chomenos tupon kalōn ergōn
en tē didaskalia aphthonian se-
mnotēta logon ugiē akatagnō-
ston ina o ex enantias entra-
pē
Terjemahan Indonesia
[sunting | sunting sumber]...
memfitnah, jangan oleh anggur diperbu-
dak, pengajar perihal baik sehingga
membina para wanita (muda) mengasihi su-
ami, serta mengasihi anak-anak, terdi-
dik, suci, perawat-rumah, baik hati
dan taat kepada suami mere-
ka agar janganlah Firman Allah dihu-
jat. Para orang muda;
juga nasihatilah (untuk) terkon-
trol dalam semuanya kamupun perta-
hankan teladan perbuatan baik,
dalam pengajaran tak bercemar, ber-
giat, perkataan sehat tidak berce-
la, agar lawan-lawan menjadi ma-
lu.
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ a b c Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. hlm. 135. ISBN 978-0-8423-5265-9.
- ^ A. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), p. 10.
- ^ a b Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 98. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 26 August 2011.
Pustaka tambahan
[sunting | sunting sumber]- Arthur Surridge Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), pp. 10-11.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- 32 recto Titus 1:11-15 Diarsipkan 2011-07-14 di Wayback Machine.
- 32 verso Titus 2:3-8 Diarsipkan 2011-07-14 di Wayback Machine.
- Rylands Papyri: Select Rylands Papyri and then Subject: Bible: New Testament etc. Diarsipkan 2010-03-29 di Wayback Machine.