(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Papirus 32 - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas Lompat ke isi

Papirus 32

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Naskah
Papirus 32
Titus 1:11-15
Titus 1:11-15
Titus 1:11-15
NamaPapyrus Rylands 5
TeksSurat Titus 1; 2 †
Waktu~ 200 M
Aksarabahasa Yunani
DitemukanMesir
Kini diJohn Rylands University Library
KutipanA. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), pp. 10-11
Ukuran10,6 x 4,9 cm
JenisTeks Alexandria
KategoriI

Papirus 32 (bahasa Inggris: Papyrus 32; dalam penomoran Gregory-Aland), diberi kode 32, adalah suatu salinan kuno bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen, yang ditulis dalam bahasa Yunani. Merupakan naskah papirus yang memuat Surat Titus, meskipun hanya tersisa Titus 1:11–15; 2:3–8. Berdasarkan paleografi, naskah ini diperkirakan dibuat pada akhir abad ke-2 M.[1]

Ditulis dengan huruf-huruf yang bulat dan agak besar. Sedikit kecenderungan pada pemisahan kata dapat diamati. Istilah nomina sacra disingkat (ΘしーたΥうぷしろん untuk θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ).[2]

Naskah Yunani ini tergolong Teks Alexandria. Aland mencatatnya sebagai "paling sedikit teks normal", ia menempatkannya pada Kategory I.[3] This manuscript shows agreement with Codex Sinaiticus and with F G.[1]

Sekarang disimpan bersama dengan Rylands Papyri di John Rylands University Library (Gr. P. 5), Manchester, Inggris.[3][4]

Teks Yunani

[sunting | sunting sumber]

Naskah papirus ini ditulisi di kedua sisinya. Huruf-huruf dalam cetakan tebal adalah yang terbaca dalam 32. Menunjukkan kesesuaian dengan Codex Sinaiticus, Codex Augiensis, Codex Boernerianus dan Textus Receptus (terutama Scrivener 1894).[1]

Surat Titus 1:11-15

EΠぱいIΣしぐまTOMI-

ZEIN OITINEΣしぐま OΛらむだOYΣしぐま OIKOYΣしぐま ANATPE-
ΠぱいOYΣしぐまI ΔでるたIΔでるたAΣしぐまKONTEΣしぐま A MH ΔでるたEI AIΣしぐまXPOY
KEPΔでるたOYΣしぐま XAPIN EIΠぱいEN TIΣしぐま EΞくしー AYTΩおめがN
IΔでるたIOΣしぐま AYTΩおめがN ΠぱいPOΦふぁいHTHΣしぐま KPHTEΣしぐま AEI
ΨぷさいEYΣしぐまTAI KAKA ΘしーたHPIA ΓがんまAΣしぐまTEPEΣしぐま APΓがんまAI
H MAPTYPIA AYTH EΣしぐまTIN AΛらむだHΘしーたHΣしぐま ΔでるたI
HN AITIAN EΛらむだENXE AYTOYΣしぐま AΠぱいOTOMΩおめがΣしぐま
INA YΓがんまIAINΩおめがΣしぐまIN EN TH ΠぱいIΣしぐまTEI MH
ΠぱいPOΣしぐまEXONTEΣしぐま IOYΔでるたAIKOIΣしぐま MYΘしーたOIΣしぐま
KAI ENTOΛらむだAIΣしぐま ANΘしーたPΩおめがΠぱいΩおめがN APOΣしぐまTPEΦふぁいO-
MENΩおめがN THN AΛらむだEΘしーたEIAN ΠぱいANTA MEN KA-
ΘしーたAPA TOIΣしぐま KAΘしーたAPOIΣしぐま TOIΣしぐま ΔでるたE MEMIAM-

MENOIΣしぐま KAI AΠぱいIΣしぐまTOIΣしぐま OYΔでるたEN KAΘしーたAPON

epistomi-

zein oitines olous oikous anatre-
pousin didaskontes a mē dei aischrou
kerdous charin eipen tis ex autōn
idios autōn prophētēs krētes aei
pseustai kaka thēria gasteres argai
ē marturia autē estin alēthēs di
ēn aitian elenche autous apotomōs
ina ugiainōsin en tē pistei mē
prosechontes ioudaikois muthois
kai entolais anthrōpōn apostrepho-
menōn tēn alētheian panta men ka-
thara tois katharois tois de memiam-

menois kai apistois ouden katharon

Terjemahan Indonesia

[sunting | sunting sumber]

...dibung-

kam, barangsiapa [terhadap] seluruh keluarga meng-
acau, mengajarkan yang tidak-tidak, secara memalukan
mengejar untung. Kata seorang dari mereka sendiri,
dari kalangan mereka seorang nabi, "Orang Kreta selalu
pembohong, jahat, binatang liar, pelahap yang malas."
Kesaksian itu benar adanya. Karena
alasan itu tegorlah mereka dengan tegas
supaya menyehatkan dalam iman, tidak
mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi
dan hukum-hukum manusia yang berpa
ling dari kebenaran. Semuanya su-
ci bagi orang suci; tetapi bagi orang yang na-

jis maupun tidak beriman tiada [yang] suci

Surat Titus 2:3-8

ΔでるたIABO-

ΛらむだOYΣしぐま MH OINΩおめが ΠぱいOΛらむだΛらむだΩおめが ΔでるたEΔでるたOYΛらむだΩおめが-
MENAΣしぐま KAΛらむだOΔでるたIΔでるたΣしぐまKAΛらむだOYΣしぐま INA
ΣしぐまΩおめがΦふぁいPONIZΩおめがΣしぐまI TAΣしぐま NEAΣしぐま ΦふぁいIΛらむだAN-
ΔでるたPOYΣしぐま EINAI ΦふぁいIΛらむだOTEKNOYΣしぐま ΣしぐまΩおめがΦふぁいPO-
NAΣしぐま AΓがんまNAΣしぐま OIKOYPΓがんまOYΣしぐま AΓがんまAΘしーたAΣしぐま
YΠぱいOTAΣしぐまΣしぐまOMENAΣしぐま TOYΣしぐま IΔでるたIOIΣしぐま AN-
ΔでるたPAΣしぐまIN INA MH O ΛらむだOΓがんまOΣしぐま TOY ΘしーたY BΛらむだA-
ΣしぐまΦふぁいHMHTAI TOYΣしぐま NEΩおめがTEPOYΣしぐま
ΩおめがΣしぐまAYTΩおめがΣしぐま ΠぱいAPAKAΛらむだEI ΣしぐまΩおめがΦふぁいPON-
EIN ΠぱいEPI ΠぱいANTA ΣしぐまEAYTON ΠぱいAPE-
XOMENOΣしぐま TYΠぱいON KAΛらむだΩおめがN EPΓがんまΩおめがN
EN TH ΔでるたIΔでるたAΣしぐまKAΛらむだIA AΦふぁいΘしーたONIAN ΣしぐまE-
MNOTHTA ΛらむだOΓがんまON YΓがんまIH AKATAΓがんまNΩおめが-
ΣしぐまTON INA O EΞくしー ENANTIAΣしぐま ENTPA-

ΠぱいH

diabo-

lous mē oinō pollō dedoulō-
menas kalodidaskalous ina
sōphronizōsi tas neas philan-
drous einai philoteknous sōphro-
nas agnas oikourgous agathas
upotassomenas tois idiois an-
drasin ina mē o logos tou thu bla-
sphēmētai tous neōterous
ōsautōs parakalei sōphron-
ein peri panta seauton pare-
chomenos tupon kalōn ergōn
en tē didaskalia aphthonian se-
mnotēta logon ugiē akatagnō-
ston ina o ex enantias entra-

Terjemahan Indonesia

[sunting | sunting sumber]

...

memfitnah, jangan oleh anggur diperbu-
dak, pengajar perihal baik sehingga
membina para wanita (muda) mengasihi su-
ami, serta mengasihi anak-anak, terdi-
dik, suci, perawat-rumah, baik hati
dan taat kepada suami mere-
ka agar janganlah Firman Allah dihu-
jat. Para orang muda;
juga nasihatilah (untuk) terkon-
trol dalam semuanya kamupun perta-
hankan teladan perbuatan baik,
dalam pengajaran tak bercemar, ber-
giat, perkataan sehat tidak berce-
la, agar lawan-lawan menjadi ma-

lu.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b c Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. hlm. 135. ISBN 978-0-8423-5265-9. 
  2. ^ A. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), p. 10.
  3. ^ a b Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 98. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  4. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 26 August 2011. 

Pustaka tambahan

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]