(Translated by https://www.hiragana.jp/)
6ペンスの唄 - Wikipedia コンテンツにスキップ

6ペンスのうた

出典しゅってん: フリー百科ひゃっか事典じてん『ウィキペディア(Wikipedia)』
ウォルター・クレインによる、このうた題材だいざいとしたイラスト

6ペンスのうた」(6ペンスのうた)は、イギリス中心ちゅうしんとした英語えいごけん童謡どうようである『マザー・グース』のいちへんである。原題げんだい"Sing a song of sixpence" といい、かずある『マザー・グース』のなかでも五指ごしはいるほど愛唱あいしょうされているうたである[1]通常つうじょう愛唱あいしょうされているうたは4れん構成こうせいされている。

歌詞かし

[編集へんしゅう]

英語えいごげん日本語にほんごやく[ちゅう 1]

Sing a song of sixpence

Sing a Song of sixpence,
A pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds[ちゅう 2],
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing,
Was not that a dainty dish,
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money,
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

「6ペンスのうた

6ペンスうたうたおう
ポケットにはライ麦らいむぎがいっぱい
24くろツグミ[ちゅう 2]
パイのなかめられた

パイをけたらそのときに
うたはじめた小鳥ことりたち
なんて見事みごとなこの料理りょうり
王様おうさまいかがなものでしょう?

王様おうさまくら
きむ勘定かんじょう
女王じょおう広間ひろま
パンにはちみつ

メイドにわ
洗濯せんたくもの
くろツグミがんできて
メイドのはなをついばんだ

起源きげんについてのせつ

[編集へんしゅう]

うた歌詞かし意味いみやそのちについてはつぎ諸説しょせつがある[1]

  • 24くろツグミは24あいだおう太陽たいようを、女王じょおうつきあらわし、時間じかん運行うんこう意味いみするうたというせつ
  • メイドは罪人ざいにんを、くろツグミは悪魔あくまのこらしめを意味いみするという懲悪せつ
  • 24くろツグミはアルファベットを、「パイにむ」のは活字かつじ植字しょくじ意味いみし、うた全体ぜんたいでは英訳えいやく聖書せいしょ出版しゅっぱん祝賀しゅくがしているというせつ
  • おうヘンリー8せい女王じょおう (queen) はおう最初さいしょキャサリン、メイドは2番目ばんめアンし、ローマ教皇きょうこうあらそ修道院しゅうどういん財産ざいさん没収ぼっしゅうして蓄財ちくざいしていたヘンリー8せいへのあてつけのうたとするせつ

脚注きゃくちゅう

[編集へんしゅう]

注釈ちゅうしゃく

[編集へんしゅう]
  1. ^ ここでの日本語にほんごやくは、谷川たにがわ俊太郎しゅんたろうちょ『マザー・グースのうた』だい4しゅうくさおもえしゃ、1976ねん)、鳥山とりやま淳子じゅんこちょ『もっとりたいマザーグース』(スクリーンプレイ、2002ねん)、藤野ふじの紀男のりおちょ図説ずせつ マザーグース』(河出書房新社かわでしょぼうしんしゃ、2007ねんとう参考さんこうに、記事きじ作成さくせいしゃおこなったものである。細部さいぶ解釈かいしゃくについては、諸般しょはん訳本やくほん参照さんしょうされたい。
  2. ^ a b くろツグミを英語えいごでは "Blackbird" とぶが、べいでは "Blackbird" はムクドリモドキムクドリのようなとり)をす。

出典しゅってん

[編集へんしゅう]
  1. ^ a b 平野ひらの敬一けいいちちょ『マザー・グースのうた イギリスの伝承でんしょう童謡どうよう』(中央公論社ちゅうおうこうろんしゃ、1972ねん参照さんしょう

関連かんれん項目こうもく

[編集へんしゅう]