Упрощение иероглифов
Упроще́ние иеро́глифов (кит. трад. 簡化
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
История
правитьУпрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.
В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.
Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. трад.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. трад.
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения
правитьВ 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит.
- Следование обычаям и простоте
- Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения
правитьИероглифы упрощались несколькими методами:
- Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
對 → 对;觀 → 观;風 → 风 и т. д.
- Изменение фонетического компонента:
潔 → 洁; 鄰 → 邻;極 → 极 и т. д.
- Удаление компонентов:
廣 → 广;寧 → 宁;滅 → 灭 и т. д.
- Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад.
草書 楷化, упр.草 书楷化 , пиньинь cǎoshūkǎihuà):書 → 书;長 → 长;馬 → 马 и т. д.
- Использование древних иероглифов, более простых по форме:
涙 →泪 ;網 → 网;傑 → 杰 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-ключ:
體 →体 ;塵 → 尘;竃 → 灶 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
護 → 护;驚 → 惊;膚 → 肤 и т. д.
- Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
餘 →余 ;穀 →谷 ;後 →后 и т. д.
- Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
髮 и發 → 发; 儘 и盡 →尽 и т. д.
- Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
門 → 门; 閉 → 闭;問 → 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»:開 → 开, и «закрыть»關 → 关, где ключ «ворота» (門 ) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например,
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «
Примеры
правитьТрадиционные | Упрощённые в Китае | Упрощённые в Японии | Перевод | |
---|---|---|---|---|
Упрощённые в Китае, но не в Японии | электричество | |||
покупать | ||||
открывать | ||||
восток | ||||
повозка, автомобиль | ||||
красный, алый | ||||
му | ||||
птица | ||||
горячий | ||||
время | ||||
язык, речь | ||||
Упрощённые в Японии, но не в Китае | Будда | |||
услуга | ||||
добродетель | ||||
коутоу, молиться кому-либо | ||||
чёрный | ||||
лёд | ||||
кролик | ||||
зависть | ||||
Упрощённые по-разному в Китае и Японии | слушать | |||
сертификат, доказательство | ||||
дракон | ||||
продавать | ||||
черепаха | ||||
возраст, год | ||||
искусство | ||||
война, битва | ||||
закрывать | ||||
железо, металл | ||||
карта, картина | ||||
группа | ||||
поворачивать | ||||
широкий | ||||
плохой, злой | ||||
обильный | ||||
мозг | ||||
разнообразный | ||||
давление, сжатие | ||||
курица | ||||
цена | ||||
радость, веселье | ||||
воздух, дух | ||||
зал, офис | ||||
Упрощённые одинаково в Китае и Японии | голос, звук | |||
учить | ||||
тело | ||||
точка | ||||
кошка | ||||
насекомое | ||||
старинный | ||||
мочь; встречать | ||||
10 000 | ||||
вор | ||||
сокровище | ||||
страна | ||||
медицина |
См. также
править- Китайское письмо
- Традиционные китайские иероглифы
- Этапы эволюции китайских иероглифов
- Синдзитай — японское упрощение
- Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными
Примечания
править- ↑ 1 2 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
- ↑ 1 2
胡 怀琛. 简易字 说. —商 务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.) - ↑
中共 中央 关于讨论汉字简化方案 的 指示 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года. - ↑
国 务院关于公布 汉字简化方案 的 决议 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года. - ↑ Second Stage Simplifications
第 二次汉字简化方案(草案 ) Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.) - ↑
国 务院批转国家 语言文字 工作 委 员会《关于废止〈第 二次汉字简化方案(草案 )〉和 纠正社会 用字 混乱 现象的 请示》的 通知 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года. - ↑ s:zh:简化
字 总表 (кит.) - ↑ Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.
Литература
править- Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8)(G).