Псалом 132

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 132
Псалом 132: 1 на вітражі XIX століття Євангельської міської церкви Равенсбурга
ТекстКнига Псалмів
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 132 у Вікісховищі
S:  Псалом 132 у  Вікіджерелах

Псалом 132масоретській нумерації — 133-й псалом) — 132 псалом із Книги псалмів, у латинській версії відомий своїм інципітом «Ecce quam bonum». Псалом є однією з п’ятнадцяти «Висхідних пісень» («Shir Hama'alot») і однією з трьох «Висхідних пісень», які складаються тільки з трьох віршів.

Псалом є регулярною частиною єврейських, католицьких та протестантських літургій, а також був часто покладений на музику, наприклад, такими композиторами як Генріхом Шютцом, Фрідріхом Кілем, а також як завершальна частина твору Леонарда Бернстайна «Чичестерські псалми».

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד:הִנֵּה מַה-טּוֹב, וּמַה-נָּעִים-- שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד ᾿Οιδὴ τたうνにゅー ἀναβαθμῶνにゅー· τたうῷ Δαυιδ. ᾿Ιδοὺ δでるたὴ τί κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー ἢ τί τたうεいぷしろんρろーπぱいνにゅーνにゅーλらむだλらむだ᾽ ἢ τたうὸ κατοικεῖνにゅー ἀδελφοὺς ἐπぱいτたうαあるふぁὐτό; [Canticum graduum David] Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum Висхідна пісня. Давида. Глядіть, як добре і як любо, коли брати живуть укупі!
2 כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב, עַל-הָרֹאשׁ--יֹרֵד, עַל-הַזָּקָן זְקַן-אַהֲרֹן:שֶׁיֹּרֵד, עַל-פִּי מִדּוֹתָיו ὡς μύρον ἐπぱいὶ κεφαλῆς τたうὸ καταβαῖνにゅーοおみくろんνにゅーπぱいὶ πώγωνα, τたうνにゅー πώγωνα τたうνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー, τたうὸ καταβαῖνにゅーοおみくろんνにゅーπぱいτたうνにゅーαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんῦ ἐνδύματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ· Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit in ora vestimenti eius Немов на голові найліпше миро, що на бороду стікає, бороду Арона, на комір його шат стікає.
3 כְּטַל-חֶרְמוֹן-- שֶׁיֹּרֵד, עַל-הַרְרֵי צִיּוֹן:כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה, אֶת-הַבְּרָכָה--חַיִּים, עַד-הָעוֹלָם ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπぱいτたうὰ ὄρろーηいーた Σしぐまιいおたωおめがνにゅー· ὅτたうιいおたκかっぱεいぷしろんῖ ἐνετείλατο κύριος τたうνにゅー εいぷしろんὐλογίαν κかっぱαあるふぁζぜーたωおめがνにゅー ἕως τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος. Sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum Немов роса хермонська, що спадає на сіонські гори: бо там Господь зсилає благословення, життя повіки.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Джерела

[ред. | ред. код]

Псалом 132 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів

Переклад Біблії Івана Огієнка