Псалом 30

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 30
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 30 у Вікісховищі
S:  Псалом 30 у  Вікіджерелах

Псалом 30масоретській нумерації — 31) — тридцятий псалом Книги псалмів. Авторство традиційно приписується цареві Давидові. Псалом описує довіру до Господа.

Структура

[ред. | ред. код]

Псалом поділений на дві частини, які певним чином схожі одна з одною. Спочатку вважалося, що псалом походить з двох різних псалмів.

Не існує загальної згоди щодо того, як мають бути організовані дві частини.[1] Один із можливих поділів псалому був зроблений Германном Ґункелем:[2]

  1. Вірші 2–9: Частина 1: Прохання і побажання
    1. Вірші 2a, 4a і 5c–7: Виявлення довіри
    2. Вірш 9f: Закінчення: Побажання мати можливість співати подячну пісню
  2. Вірші 10–25: Частина
    1. Вірш 10a: Вступний «Крик про допомогу»
    2. Вірші 10b–14: Скарга
    3. Вірші 15–19: Довіра до Господа і молитва про знищення ворогів
    4. Вірші 20–25: Радісна заключна частина: подячна пісня

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[3] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] Латинська мова (Вульгата)[5] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. Εいぷしろんἰς τたうὸ τέλος· ψぷさいαあるふぁλらむだμみゅーὸς τたうῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως. In finem. Psalmus David, pro extasi. Провідникові хору. Псалом. Давида.
2 בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם; בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי. ᾿Εいぷしろんπぱいὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, μみゅーὴ καταισχυνθείην εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ· ἐνにゅー τたうῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξελοῦ μみゅーεいぷしろん. [In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
3 הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי. κかっぱλらむだνにゅーοおみくろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんὖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん, τάχυνον τたうοおみくろんῦ ἐξελέσθαι μみゅーεいぷしろん· γがんまεいぷしろんνにゅーοおみくろんμみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんνにゅー ὑπερασπιστὴνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー καταφυγῆς τたうοおみくろんσしぐまῶσαί μみゅーεいぷしろん. Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
4 כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה; וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי. τたうιいおた κραταίωμά μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ καταφυγή μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんσしぐまκかっぱαあるふぁὶ ἕνεκεν τたうοおみくろんῦ ὀνόματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὁδηγήσεις μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ διαθρέψεις μみゅーεいぷしろん· quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
5 תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי. ἐξάξεις μみゅーεいぷしろんκかっぱ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μみゅーοおみくろんιいおた, ὅτたうιいおた σしぐまεいぷしろんἶ ὁ ὑπερασπιστής μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
6 בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת. εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖράς σしぐまοおみくろんυうぷしろん παραθήσομαι τたうὸ πνεῦμά μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ἐλυτρώσω μみゅーεいぷしろん, κύριε ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς ἀληθείας. In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
7 שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי. ἐμίσησας τたうοおみくろんὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας δでるたιいおたκかっぱεいぷしろんνにゅーῆς· ἐγがんまδでるたὲ ἐπぱいτたうῷ κυρίῳ ἤλπισα. Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
8 אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ:אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. ἀγαλλιάσομαι κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφρανθήσομαι ἐπぱいτたうῷ ἐλέει σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ὅτたうιいおたπぱいεいぷしろんῖδες τたうνにゅー ταπείνωσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἔσωσας ἐκかっぱ τたうνにゅー ἀναγκῶνにゅー τたうνにゅー ψυχήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи,
9 וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי. κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ συνέκλεισάς μみゅーεいぷしろん εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐνにゅー εいぷしろんὐρυχώρῳ τたうοおみくろんὺς πόδας μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
10 חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי. ἐλέησόν μみゅーεいぷしろん, κύριε, ὅτたうιいおた θλίβομαι· ἐταράχθη ἐνにゅー θしーたυうぷしろんμみゅーῷ ὁ ὀφθαλμός μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ γαστήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
11 כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי-- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲו‍ֹנִי כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. τたうιいおた ἐξέλιπεν ἐνにゅー ὀδύνῃ ἡ ζωή μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰ ἔτたうηいーた μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐνにゅー πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁτたうὰ ὀσしぐまτたうᾶ μου ἐταράχθησαν. Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. Життя моє виснажується в горі, літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
12 מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי. πぱいαあるふぁρろーὰ πάντας τたうοおみくろんὺς ἐχθρούς μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐγενήθην ὄνειδος κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς γείτοσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ φόβος τたうοおみくろんῖς γνωστοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんἱ θεωροῦντές μみゅーεいぷしろんξくしーωおめが ἔφυγον ἀπぱい᾽ ἐμみゅーοおみくろんῦ. Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
13 נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד. ἐπελήσθην ὡσしぐまεいぷしろんὶ νεκρὸς ἀπぱいὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσしぐまεいぷしろんὶ σκεῦος ἀπολωλός. Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum: Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
14 כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב:בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ. τたうιいおた ἤκουσα ψόγον πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー παροικούντων κυκλόθεν· ἐνにゅー τたうῷ ἐπισυναχθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἅμみゅーαあるふぁπぱい᾽ ἐμみゅーτたうοおみくろんῦ λαβεῖνにゅー τたうνにゅー ψυχήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐβουλεύσαντο. quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt. Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене і замишляли відібрати життя в мене.
15 וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה. γがんまδでるたὲ ἐπぱいσしぐまὲ ἤλπισα, κύριε· εいぷしろんπぱいαあるふぁ Σしぐまεいぷしろんἶ ὁ θεός μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu; А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: «Ти єси Бог мій!»
16 בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי. νにゅー τたうαあるふぁῖς χερσίν σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἱ καιροί μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ῥῦσαί μみゅーεいぷしろんκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς ἐχθρῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうνにゅー καταδιωκόντων μみゅーεいぷしろん. in manibus tuis sortes meæ: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
17 הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. ἐπίφανον τたうὸ πρόσωπόν σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー δでるたοおみくろんῦλόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん, σしぐまῶσόν μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうῷ ἐλέει σしぐまοおみくろんυうぷしろん. Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
18 יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. κύριε, μみゅーὴ καταισχυνθείην, ὅτたうιいおた ἐπεκαλεσάμην σしぐまεいぷしろん· αあるふぁἰσχυνθείησαν οおみくろんἱ ἀσεβεῖς κかっぱαあるふぁὶ καταχθείησαν εいぷしろんἰς ᾅδでるたοおみくろんυうぷしろん. Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum; Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю; нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
19 תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז. ἄλαλα γενηθήτω τたうὰ χείλη τたうὰ δόλια τたうὰ λαλοῦνにゅーτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんῦ δικαίου ἀνομίαν ἐνにゅー ὑπερηφανίᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐξουδενώσει. muta fiant labia dolosa, quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
20 מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם. ὡς πぱいοおみくろんλらむだτたうπぱいλらむだῆθος τたうῆς χρηστότητός σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κύριε, ἧς ἔκρυψας τたうοおみくろんῖς φοβουμένοις σしぐまεいぷしろん, ἐξειργάσω τたうοおみくろんῖς ἐλπίζουσιν ἐπぱいσしぐまὲ ἐναντίον τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうνにゅー ἀνθρώπων. Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te; perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
21 תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת. κατακρύψεις αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー ἀποκρύφῳ τたうοおみくろんῦ προσώπου σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῇ ἀπぱいὸ ἀντιλογίας γがんまλらむだωおめがσしぐまσしぐまνにゅー. Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
22 בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר. εいぷしろんὐλογητὸς κύριος, ὅτたうιいおた ἐθαυμάστωσεν τたうὸ ἔλεος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πόλει περιοχῆς. Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
23 וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ. γがんまδでるたεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー τたうῇ ἐκστάσει μみゅーοおみくろんυうぷしろん ᾿Απέρριμμαι ἄρろーαあるふぁπぱいὸ προσώπου τたうνにゅー ὀφθαλμῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん. δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん εいぷしろんἰσήκουσας τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς τたうῆς δεήσεώς μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうῷ κεκραγέναι μみゅーεいぷしろん πぱいρろーὸς σέ. Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. Я ж у збентеженні моїм промовив: «Відтятий я з-перед твоїх очей!» Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
24 אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה. ἀγαπήσατε τたうνにゅー κύριον, πάντες οおみくろんἱ ὅσιοι αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ὅτたうιいおた ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἀνταποδίδωσιν τたうοおみくろんῖς περισσῶς πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー ὑπερηφανίαν. Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить.
25 חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם-- כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה. ἀνδρίζεσθε, κかっぱαあるふぁὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμみゅーνにゅー, πάντες οおみくろんἱ ἐλπίζοντες ἐπぱいὶ κύριον. Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.] Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, — ви всі, що уповаєте на Господа.
In dich hab ich gehoffet, Herr, Страсбурзький молитовник (1560)

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • Вірш 6 є частиною вечірніх молитов Маарів. Він також належить до нічних молитов Шма.

Католицька церква

[ред. | ред. код]

Під час Літургії годин псалом 30 співають на повечір'ї у середу (вірші 2–6).

Новий Завіт

[ред. | ред. код]

Використання у музиці

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Craigie, Peter (1983). Word Biblical Commentary, Vol. 19: Psalms 1-50 (англійською) . Waco, Tex.: Word Books. с. 259. ISBN 0849902002. OCLC 8195581.
  2. Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 131. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
  3. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  4. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 29 жовтня 2019.
  5. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 30. www.sacred-texts.com. Процитовано 29 жовтня 2019.
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Джерела

[ред. | ред. код]