Псалом 30
Псалом 30 | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Вітраж Фрайбурзького катедрального собору, вірш 5 з псалому 30 | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
![]() | ||||
![]() |
Псалом 30 (у масоретській нумерації — 31) — тридцятий псалом Книги псалмів. Авторство традиційно приписується цареві Давидові. Псалом описує довіру до Господа.
Псалом поділений на дві частини, які певним чином схожі одна з одною. Спочатку вважалося, що псалом походить з двох різних псалмів.
Не існує загальної згоди щодо того, як мають бути організовані дві частини.[1] Один із можливих поділів псалому був зроблений Германном Ґункелем:[2]
- Вірші 2–9: Частина 1: Прохання і побажання
- Вірші 2a, 4a і 5c–7: Виявлення довіри
- Вірш 9f: Закінчення: Побажання мати можливість співати подячну пісню
- Вірші 10–25: Частина
- Вірш 10a: Вступний «Крик про допомогу»
- Вірші 10b–14: Скарга
- Вірші 15–19: Довіра до Господа і молитва про знищення ворогів
- Вірші 20–25: Радісна заключна частина: подячна пісня
Вірш | Гебрейська мова[3] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] | Латинська мова (Вульгата)[5] | Українська мова (Переклад Хоменка)[6] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. | In finem. Psalmus David, pro extasi. | Провідникові хору. Псалом. Давида. | |
2 | בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם; בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי. | ᾿ |
[In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. | До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене! |
3 | הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי. | Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: | Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати! | |
4 | כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה; וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי. | ὅ |
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. | Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною. |
5 | תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי. | ἐξάξεις |
Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. | Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище. |
6 | בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת. | In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. | В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже. | |
7 | שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי. | ἐμίσησας |
Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. | Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю. |
8 | אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ:אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. | ἀγαλλιάσομαι |
Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. | Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи, |
9 | וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי. | Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. | і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги. | |
10 | חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי. | ἐλέησόν |
Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. | Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро. |
11 | כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי-- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. | ὅ |
Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. | Життя моє виснажується в горі, літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали. |
12 | מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי. | Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. | Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене. | |
13 | נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד. | ἐπελήσθην ὡ |
Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum: | Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд. |
14 | כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב:בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ. | ὅ |
quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt. | Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене і замишляли відібрати життя в мене. |
15 | וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה. | ἐ |
Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu; | А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: «Ти єси Бог мій!» |
16 | בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי. | ἐ |
in manibus tuis sortes meæ: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. | В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх. |
17 | הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. | ἐπίφανον |
Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. | Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді! |
18 | יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. | κύριε, |
Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum; | Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю; нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу. |
19 | תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז. | ἄλαλα γενηθήτω |
muta fiant labia dolosa, quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. | Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять. |
20 | מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם. | ὡς |
Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te; perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! | Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами! |
21 | תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת. | κατακρύψεις |
Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. | Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих. |
22 | בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר. | Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. | Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині. | |
23 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ. | ἐ |
Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. | Я ж у збентеженні моїм промовив: «Відтятий я з-перед твоїх очей!» Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе. |
24 | אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה. | ἀγαπήσατε |
Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. | Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить. |
25 | חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם-- כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה. | ἀνδρίζεσθε, |
Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.] | Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, — ви всі, що уповаєте на Господа. |
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/09/In_dich_hab_ich_gehoffet%2C_Herr_%281560%29.jpg/220px-In_dich_hab_ich_gehoffet%2C_Herr_%281560%29.jpg)
Під час Літургії годин псалом 30 співають на повечір'ї у середу (вірші 2–6).
- Перша частина вірша 6 процитована у Євангелії від Луки Лк. 23:46
- Адам Рейснер: Вірші 1–6 стали основою хоралу «In dich hab ich gehoffet, Herr» (1533, EG 275)
- Генріх Ізаак: «Inclina aurem tuam» (1550)
- Орландо ді Лассо: «In te Domine speravi» (1564), «Illumina faciem tuam» (1562)
- Людовіко Балбі: «Illumina faciem tuam» (1578)
- Джованні П'єрлуїджі да Палестрина: «In te speravi» (1593)
- Ганс Лео Гасслер: «In te Domine speravi» (1598)
- Луїджі Керубіні: «Esto mihi in Deum protectorem» (вперше опублікований у 2017 році)
- Орландо ді Лассо: «In te Domine speravi» (1564), «Illumina faciem tuam» (1562)
- Алессандро Гранді: «In Te Domine speravi» (1610)
- Ян Свелінк: «In te, Domine, speravi» (1619)
- Генріх Шютц: «In te Domine speravi, SWV 66» (1625), «In te, Domine, speravi, SWV 259» (1629)
- Джованні Роветта: «In te Domine speravi» (1641)
- Йоганн Розенмюллер: «In te Domine speravi» (1648)
- Джон Велдон: «In Thee O Lord» (1768)
- Джон Вол Колкотт: «Defend me, Lord, from shame» (1791)
- Йозеф Гайдн: «Blest be the name of Jacob's God» (1794)
- Фелікс Мендельсон поклав на музику англійський текст псалому, використовуючи Біблію короля Якова: «Defend me Lord from shame (Psalm 31) MWV B 32» (1840)
- Артур Салліван: «O love the Lord» (1864)
- ↑ Craigie, Peter (1983). Word Biblical Commentary, Vol. 19: Psalms 1-50 (англійською) . Waco, Tex.: Word Books. с. 259. ISBN 0849902002. OCLC 8195581.
- ↑ Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 131. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 29 жовтня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 30. www.sacred-texts.com. Процитовано 29 жовтня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 30: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 30 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
|