Псалом 61

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 61
Псалом 61 у Пармській Книзі Псалмів
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 61 у Вікісховищі
S:  Псалом 61 у  Вікіджерелах

Псалом 61масоретській нумерації — 62) — 61-й псалом Книги псалмів. Авторство приписується цареві Давидові. Псалом закликає не втрачати віру в Господа, через якого людська душа може знайти спасіння.

Структура псалому

[ред. | ред. код]

Ергард С. Ґерстенберґер розділив псалом таким чином:[1]

  • Вірш 1: Заголовок
  • Вірші 2: Вістування
  • Вірш 4: Осудження
  • Вірш 5: Обвинувачення
  • Вірші 6–8: Вістування
  • Вірші 9–13: Повчання.

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ Εいぷしろんἰς τたうὸ τέλος, ὑπぱいρろー Ιδιθουν· ψぷさいαあるふぁλらむだμみゅーὸς τたうῷ Δαυιδ. In finem, pro Idithun. Psalmus David. Провідникові хору. Для Ідутуна. Псалом. Давида.
2 אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ Οおみくろんχかいτたうθしーたεいぷしろんῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん; παρ᾽ αあるふぁτたうοおみくろんγがんまρろー τたうὸ σωτήριόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん· [Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. Лише у Бозі душа моя має спочинок, в ньому моє спасіння.
3 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃ κかっぱαあるふぁγがんまρろー αあるふぁτたうὸς θεός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ σωτήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἀντιλήμπτωρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん· οおみくろんμみゅーὴ σαλευθῶ ἐπぱいὶ πλεῖοおみくろんνにゅー. Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. Тільки він моє спасіння й моя скеля, мій захист: не захитаюсь ані трохи.
4 עַד־אָ֤נָה׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπぱい᾽ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ κかっぱαあるふぁὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. Доки ви будете на чоловіка нападати, усі вкупі його валити, неначе мур похилений, неначе огорожу, що валиться?
5 אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃ πぱいλらむだνにゅー τたうνにゅー τιμήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐνにゅー ψεύδει, τたうῷ στόματι αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんὐλογοῦσしぐまαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうῇ καρδίᾳ αあるふぁτたうνにゅー κατηρῶνにゅーτたうοおみくろん. διάψαλμα. Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. Вони тільки й гадають, як би мене з висоти зіпхнути; вони люблять брехні. Устами своїми благословляють, а в серці проклинають.
6 אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ πぱいλらむだνにゅー τたうθしーたεいぷしろんῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ὅτたうιいおた πぱいαあるふぁρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ ὑπομονή μみゅーοおみくろんυうぷしろん· Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: Лише у Бозі спочивай, душе моя, у ньому бо моя надія.
7 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃ τたうιいおた αあるふぁτたうὸς θεός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ σωτήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἀντιλήμπτωρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん· οおみくろんμみゅーὴ μεταναστεύσω. quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. Лиш він моя скеля й моє спасіння, мій захист, — я не захитаюсь.
8 עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹודִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ πぱいτたうθしーたεいぷしろんτたうὸ σωτήριόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ δόξα μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῆς βοηθείας μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἐλπίς μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうθしーたεいぷしろんῷ. In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. У Бозі моє спасіння й моя слава, міцна моя скеля; прибіжище моє у Бозі.
9 בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ ἐλπίσατε ἐπぱいαあるふぁὐτόν, πぱいσしぐまαあるふぁ συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんτたうὰς καρδίας ὑμみゅーνにゅー· ὁ θしーたεいぷしろんὸς βべーたοおみくろんηいーたθしーたὸς ἡμみゅーνにゅー. διάψαλμα. Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. Звіряйтеся на нього повсякчас, народи, виливайте перед ним серця ваші! Бог — нам пристановище.
10 אַ֤ךְ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ πぱいλらむだνにゅー μάταιοι οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうνにゅー ἀνθρώπων, ψευδεῖς οおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうνにゅー ἀνθρώπων ἐνにゅー ζぜーたυうぷしろんγがんまοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ ἀδικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὶ ἐκかっぱ ματαιότητος ἐπぱいτたうαあるふぁὐτό. Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. Лиш подув — людські діти, брехня — сини вельможних; вони на вазі йдуть угору, легші від пари усі разом.
11 אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ μみゅーὴ ἐλπίζετε ἐπぱいὶ ἀδικίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ ἅρπαγμα μみゅーὴ ἐπιποθεῖτたうεいぷしろん· πぱいλらむだοおみくろんῦτος ἐὰνにゅー ῥέῃ, μみゅーὴ προστίθεσθε καρδίαν. Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. Не надійтеся на здирство, і грабунком марно не вихваляйтесь; коли зростає багатство, не прив'язуйтесь до нього серцем.
12 אַחַ֤ת׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἤκουσα, Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, Одне сказав Бог, оці дві речі чув я: що сила Богові належить
13 וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃ τたうιいおた τたうὸ κράτος τたうοおみくろんῦ θεοῦ, κかっぱαあるふぁὶ σοί, κύριε, τたうὸ ἔλεος, ὅτたうιいおた σしぐまὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τたうὰ ἔργα αあるふぁτたうοおみくろんῦ. et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] і що у тебе, Господи, милість; бо ти воздаєш кожному згідно з його ділами.

Тлумачення

[ред. | ред. код]

Вчений Старого Завіту Джеймс Лімбурґ вважає ідею Бога як скелі у цьому псалмі центральною. Крім того, ця ідея присутня у віршах 3, 7 та 8. Така ідея Бога як скелі також з’являється пізніше у зображенні Христа як скелі церкви.[6]

Використання

[ред. | ред. код]

Новий Завіт

[ред. | ред. код]

Вірш 13 процитований у Євангелії від Матвія (Мт. 16:27) і у Посланні до Римлян Рим. 2:6.[7]

Використання у музиці

[ред. | ред. код]

Псалом був покладений на музику різними мовами такими композиторами як:

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Gerstenberger, Erhard S. (2001). Psalms. Part 2, and Lamentations (англ.). Grand Rapids, Mich.: Eerdmans. с. 8. ISBN 0802804888. OCLC 47991250.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
  3. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 61. www.sacred-texts.com. Процитовано 24 жовтня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. Limburg, James, 1935- (2000). Psalms (англ.) (вид. 1st ed). Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press. с. 205. ISBN 0664255574. OCLC 45178453.
  7. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: book I, Psalms i-xli (англ.). The University Press. с. 839.

Посилання

[ред. | ред. код]