Очікує на перевірку

Псалом 26

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 26
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 26 у Вікісховищі
S:  Псалом 26 у  Вікіджерелах

Псалом 26масоретській нумерації — 27) — 26-й псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.

Псалом є закликом до довір'я, а також і підтвердженням віри у велич Бога і віри у захист, який він забезпечує. Можливо він є продовженням попереднього псалому.[1]

Під час єврейського місяця Елюль і до Сімхат Тора багато євреїв мають традицію читати цей псалом у кінці ранішніх і вечірніх Богослужінь.

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 לְדָוִד: יְהוָה, אוֹרִי וְיִשְׁעִי--מִמִּי אִירָא;יְהוָה מָעוֹז-חַיַּי, מִמִּי אֶפְחָד Τたうοおみくろんῦ Δαυιδ· πぱいρろーτたうοおみくろんῦ χρισθῆνにゅーαあるふぁιいおた. Κύριος φωτισμός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ σωτήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん· τίνα φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τたうῆς ζぜーたωおめがῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ἀπぱいὸ τίνος δειλιάσω; [David] Priusquam liniretur Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo Dominus protector vitae meae a quo trepidabo Давида. Господь — моє світло й моє спасіння: кого маю боятись? Господь — мого життя твердиня: кого маю страхатись?
2 בִּקְרֹב עָלַי, מְרֵעִים-- לֶאֱכֹל אֶת-בְּשָׂרִי:צָרַי וְאֹיְבַי לִי; הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ νにゅー τたうῷ ἐγγίζειν ἐπぱい᾽ ἐμみゅーὲ κακοῦντας τたうοおみくろんῦ φαγεῖνにゅー τたうὰς σάρκας μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἱ θλίβοντές μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐχθροί μみゅーοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんὶ ἠσθένησαν κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσαν· Dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas qui tribulant me et inimici mei ipsi infirmati sunt et ceciderunt Як насідають злочинці на мене, щоб жерти моє тіло, — напасники мої й мої вороги, то вони спіткнуться й упадуть.
3 אִם-תַּחֲנֶה עָלַי, מַחֲנֶה-- לֹא-יִירָא לִבִּי:אִם-תָּקוּם עָלַי, מִלְחָמָה-- בְּזֹאת, אֲנִי בוֹטֵחַ ἐὰνにゅー παρατάξηται ἐπぱい᾽ ἐμみゅーὲ παρεμβολή, οおみくろんὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ἐὰνにゅー ἐπαναστῇ ἐπぱい᾽ ἐμみゅーὲ πόλεμος, ἐνにゅー ταύτῃ ἐγがんまὼ ἐλπίζω. Si consistant adversus me castra non timebit cor meum si exsurgat adversus me proelium in hoc ego sperabo Нехай і облогою стануть проти мене, не настрашиться моє серце; нехай і війна настане проти мене, навіть тоді буду я уповати.
4 אַחַת, שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה-- אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי;לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ μίαν ᾐτησάμην πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τたうοおみくろんῦ κατοικεῖνにゅー μみゅーεいぷしろんνにゅー οおみくろんκかっぱῳ κυρίου πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς ζぜーたωおめがῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん, τたうοおみくろんῦ θεωρεῖνにゅー μみゅーεいぷしろん τたうνにゅー τερπνότητα τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπισκέπτεσθαι τたうνにゅー νにゅーαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. Unam petii a Domino hanc requiram ut inhabitem in domo Domini omnes dies vitae meae ut videam voluntatem Domini et visitem templum eius Одного в Господа прошу, одного я благаю: жити в домі Господнім по всі дні життя мого, щоб бачити красу Господню і віддаватись роздумам у його храмі.
5 כִּי יִצְפְּנֵנִי, בְּסֻכֹּה-- בְּיוֹם רָעָה:יַסְתִּרֵנִי, בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ; בְּצוּר, יְרוֹמְמֵנִי τたうιいおた ἔκρυψέν μみゅーεいぷしろんνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῇ ἐνにゅー ἡμέρᾳ κακῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ἐσκέπασέν μみゅーεいぷしろんνにゅー ἀποκρύφῳ τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ἐνにゅー πέτρᾳ ὕψωσέν μみゅーεいぷしろん· Quoniam abscondit me in tabernaculo in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui Бо він мене сховає у своїм наметі в день недолі; він захистить мене під кровом шатра свого, на скелю він мене підніме.
6 וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי, עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי, וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ, זִבְחֵי תְרוּעָה;אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה, לַיהוָה κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ ὕψωσεν τたうνにゅー κεφαλήν μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱい᾽ ἐχθρούς μみゅーοおみくろんυうぷしろん· ἐκύκλωσα κかっぱαあるふぁὶ ἔθυσα ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ αあるふぁτたうοおみくろんῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι κかっぱαあるふぁὶ ψαλῶ τたうῷ κυρίῳ. In petra exaltavit me et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos circuivi et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis cantabo et psalmum dicam Domino І ось тепер я голову мою підношу на ворогів, які навколо мене; принесу жертву радости в його наметі, співатиму й у псалмах Господа буду хвалити.
7 שְׁמַע-יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא; וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי εいぷしろんἰσάκουσον, κύριε, τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσάκουσόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Exaudi Domine vocem meam qua clamavi miserere mei et exaudi me Почуй, о Господи, мій голос, коли взиваю, змилуйся надо мною й обізвись до мене.
8 לְךָ, אָמַר לִבִּי--בַּקְּשׁוּ פָנָי; אֶת-פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ σしぐまοおみくろんεいぷしろんἶπεν ἡ καρδία μみゅーοおみくろんυうぷしろん ᾿Εζήτησεν τたうὸ πρόσωπόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん· τたうὸ πρόσωπόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κύριε, ζητήσω. Tibi dixit cor meum exquisivit facies mea faciem tuam Domine requiram В твоєму імені серце моє каже: «Обличчя моє шукайте!» Твоє обличчя, Господи, я шукаю.
9 אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי-- אַל תַּט-בְּאַף, עַבְדֶּךָ:עֶזְרָתִי הָיִיתָ; אַל-תִּטְּשֵׁנִי וְאַל-תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי μみゅーὴ ἀποστρέψῃς τたうὸ πρόσωπόν σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱい᾽ ἐμみゅーοおみくろんῦ, μみゅーὴ ἐκκλίνῃς ἐνにゅーρろーγがんまῇ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ δούλου σしぐまοおみくろんυうぷしろん· βοηθός μみゅーοおみくろんυうぷしろん γがんまεいぷしろんνにゅーοおみくろんῦ, μみゅーὴ ἀποσκορακίσῃς μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐγκαταλίπῃς μみゅーεいぷしろん, ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ σωτήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Ne avertas faciem tuam a me ne declines in ira a servo tuo adiutor meus esto ne derelinquas me neque dispicias me Deus salvator meus Не ховай обличчя твого від мене, не відпихай слуги твого в гніві. Ти моя поміч, не відкидай мене і не залишай мене, Спасителю, мій Боже!
10 כִּי-אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי; וַיהוָה יַאַסְפֵנִי τたうιいおた ὁ πατήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ μήτηρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐγκατέλιπόν μみゅーεいぷしろん, ὁ δでるたὲ κύριος προσελάβετό μみゅーεいぷしろん. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem adsumpsit me Бо навіть як покине мене рідний батько-мати, Господь мене до себе прийме.
11 הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ: וּנְחֵנִי, בְּאֹרַח מִישׁוֹר--לְמַעַן, שׁוֹרְרָי νομοθέτησόν μみゅーεいぷしろん, κύριε, τたうῇ ὁδでるたσしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὁδήγησόν μみゅーεいぷしろんνにゅー τρίβῳ εいぷしろんὐθείᾳ ἕνεκα τたうνにゅー ἐχθρῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん. Legem pone mihi Domine in via tua et dirige me in semita recta propter inimicos meos Навчи мене, о Господи, путі твоєї, провадь мене простою стежкою, з огляду на тих, що на мене засідають.
12 אַל-תִּתְּנֵנִי, בְּנֶפֶשׁ צָרָי: כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר, וִיפֵחַ חָמָס μみゅーὴ παραδῷς μみゅーεいぷしろん εいぷしろんἰς ψぷさいυうぷしろんχかいὰς θλιβόντων μみゅーεいぷしろん, ὅτたうιいおた ἐπανέστησάν μみゅーοおみくろんιいおた μάρτυρες ἄδικοι, κかっぱαあるふぁὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ. Ne tradideris me in animas tribulantium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi Не видай мене на поталу моїм ворогам, бо проти мене встали свідки брехливі, які насильством так і палають.
13 לוּלֵא--הֶאֱמַנְתִּי, לִרְאוֹת בְּטוּב-יְהוָה: בְּאֶרֶץ חַיִּים πιστεύω τたうοおみくろんῦ ἰδでるたεいぷしろんνにゅー τたうὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐνにゅー γがんまῇ ζώντων. Credo videre bona Domini in terra viventium Леле, якби я не вірив, що побачу доброту Господню на землі живучих!
14 קַוֵּה, אֶל-יְהוָה: חֲזַק, וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ; וְקַוֵּה, אֶל-יְהוָה ὑπόμεινον τたうνにゅー κύριον· ἀνδρίζου, κかっぱαあるふぁὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ ὑπόμεινον τたうνにゅー κύριον. Expecta Dominum viriliter age et confortetur cor tuum et sustine Dominum Надійсь на Господа, будь мужній; нехай буде відважне твоє серце, і надійсь на Господа!

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • Псалом 26 читається двічі щодня від свята Рош Ходеш Елюль до Сімхат Тора — періоду каяття, основу якого взято з Мідраша.
  • Вірш 7 присутній у повторенні Шахаріт Аміда під час Рош га-Шана.
  • Вірш 13 присутній у молитві Мусаф Аміда під час Рош га-Шана.
  • Вірш 14 є вступним віршем, який читається перед гімном «Ein Keloheinu».

Католицька церква

[ред. | ред. код]

У літургії римського обряду псалом розділений на дві частини і читається на вечірніх по середах першого тижня чотиритижневого циклу, а також часто використовується як псалом-респонсорій на месі.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Псалом 26: особливості тексту.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 27 серпня 2019.
  4. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Посилання

[ред. | ред. код]