(Translated by https://www.hiragana.jp/)
非洲裔美国人白话英语 - 维基百科,自由的百科全书

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语(African American Vernacular English,简写さくAAVE),也常しょう美国びくに黑人こくじんえい(African American English);正式せいしきてきさけべほう包括ほうかつ黑人こくじんえい(Black English)、黑人こくじんしろ(Black Vernacular)、黑人こくじんえい语白话(Black English Vernacular,简写さくBEV)あるもの黑人こくじんしろ话英语(Black Vernacular English,简写さくBVE),美国びくにえいなかしゅう裔美国人くにびと使用しようてきいちかたりげん變體へんたい方言ほうげん民族みんぞく言及げんきゅうぞくぐん语言)。专业人士じんしゆう时会しょう其为“Ebonics”(らい单词“ebony”かず“phonics”てき组合)、“jive”ある“jive-talk”。

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语
Black Vernacular English
African American English
区域くいき拿大美國びくに
ぞくぐん裔美國人くにびと拿大黑人こくじんえいBlack Canadians
かたりけい
文字もじひしげ丁字ていじはは英語えいご字母じぼ
美國びくにめくらぶんえいAmerican Braille
かたりげんだい
ISO 639-3
Glottolog
ほん条目じょうもく包含ほうがんくに际音标符号ふごう部分ぶぶん操作そうさけい浏览需要じゅよう特殊とくしゅ字母じぼあずか符号ふごう支持しじ才能さいのう正確せいかく显示,いや可能かのう显示为らん、问号、そらかくとう其它符号ふごう

读音ざいぼう些方めん类似于美国びくに南部なんぶえいえいSouthern American Englishただしざい使用しようしゃ中也ちゅうや存在そんざい一些区域性口音差别。部分ぶぶんかつさとおくなんじがく,如威かど·斯图尔特(William Stewart)、约翰·すすむひしげとく(John Dillard)、约翰·みずかつ佛德ぶっとく(John Rickford)认为,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语与世界せかい上大かみおお部分ぶぶん地区ちく黑人こくじん使用しようてきかつさとおくなんじ方言ほうげんゆう很多しょうどうとくせいいん此非しゅう裔美国人くにびとしろ话英语应とうかつさとおくなんじてきいちささえ[1]而其学者がくしゃ则坚认为两者并没ゆうふとだい联系。[2][3][4][5][6]

ざい语言形式けいしきかく方面ほうめん,其用ほう受到时代、じょう态、话题本身ほんみ及环さかいてきかげ响。ゆう众多文学ぶんがく作品さくひん使用しよう该语げん变体うつしさくとく别是しゅう裔美国人くにびと文学ぶんがくえいAfrican-American literature

がいじゅつ

编辑

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语同かつさとおくしかえい语在语言形式けいしきじょうゆう部分ぶぶん类似处。而在发音、语法结构以及词汇じょう,则同西にし语言ゆうしょう同点どうてん[7]しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的许多とくてん存在そんざい美国びくに南部なんぶてき诸多えい语变たいちゅうつきかん这些とくてんちゅう多数たすうぞく地域ちいきせいとくせいただし中有ちゅうう部分ぶぶん用法ようほうれい省略しょうりゃく“is”,见于黑人こくじん使用しようしゃいん此这些特てんみなもと于黑人口じんこう语。[8]

早期そうきてきしゅう裔美国人くにびとしろ话英语将来しょうらいしゅうてき部分ぶぶん词汇带入いた标准美国びくにえい语中,包括ほうかつ“gumbo”[9]、“goober”[10]、“yam”以及“banjo”。此外,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语还贡献りょう诸如“cool”[11]かず“hip”[11]これ类的俚语。

はたしゅう裔美国人くにびとしろ话英语同标准美国びくにえいえいStandard American English(SAE)へだた开的とくてん包括ほうかつ

  • 存在そんざいあかり显模しきてき特定とくてい发音规则,だい多数たすう存在そんざい于克さとおくなんじ语或しゃ其他西にしきさき使用しようてき方言ほうげん也有やゆう部分ぶぶん可能かのう受到西にし语言かげ响的えい方言ほうげんれい纽芬兰英语
  • 特殊とくしゅてき词汇
  • 特殊とくしゅてき动词时态用法ようほう

起源きげん

编辑
英語えいご

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语同美国びくに南部なんぶえいこれ存在そんざい很强てき关联せい这点毋庸おけうたぐただし是非ぜひしま裔美国人くにびとしろ话英语的部分ぶぶんとくてん仍无ほう充分じゅうぶんいたかい释,对其起源きげん存在そんざいそう议。

一种理论认为,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语起げん于黑じんやつ使用しようてきかつさとおくなんじ语中てきいちささえあるささえずいまたが大西洋たいせいようしゅうやつ隶贸えき兴起,やつ隶之间和以及やつ隶与やつ隶贸易者えきしゃ间沟どおりてき需要じゅよう应运而生。[12]すえ该理论,这些やつ隶发あきらりょうかわ钦语そく两种ある种语げん简化混合こんごうてき产物。かわ钦语よし于不どう语言ぞくぐん交流こうりゅう而产せいやつ隶贸えきせいぞく于此种情况。约翰·すすむひしげとく引述りょう贩奴せんせん长威かど·みつ斯的话:[13]

冈比亚てき语言じょう况来说,这里ゆうふとおおてき语言而且せんまん别,连一水之隔的土著人都无法互相沟通……さい安全あんぜんてき方法ほうほう,贩卖不同ふどう国家こっかかわりゅう两岸てきやつ隶,かく种不どう类型てきこん杂装せん,这样们团结起らい发动叛乱はんらんてき成功せいこう几率就比たてよしみともえ别塔还要ていりょう[14]

1715ねん,这种しゅうがわ坎语うつし进了たん尔·ふえぶくてきしょう说中,显著てきいちれい《杰克うえこう》。1721ねん顿·马瑟くび尝试ざいてきめん谈中录制りょうやつ隶的こう语,内容ないよう关于天花てんげ疫苗せっ种的。[15]

ざい美国びくに革命かくめい间,やつ隶们使用しようてきかつさとおくなんじ语还并不容易ようい相互そうご理解りかいすすむひしげとく引述りょういちだん18せい纪下はんかのうてきやつ隶语ごと[13]

Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come…

(译文:先生せんせい主人しゅじん,您不ようかんわがわがすわざい这,だい鱼会とべ进独木舟きふねさと,它在这,主人しゅじんこう鱼,主人しゅじんわがしかきさきつめいた很多;しかきさきわがすわいち动也动,ちょくいたしも一条大鱼跳进独木舟;ただしわがねむりょう主人しゅじんちょくいた您来まえわがぼつおこりらい……)

ちょくいた美国びくにない间,やつ隶们使用しようてき语言ざい大量たいりょう受过教育きょういくてき白人はくじんしょ晓。ざいない战前,废奴ぬし义者てき报纸建立こんりゅうりょう内容ないよう丰富てき种植园克さとおくなんじ语料库ざい1870ねん出版しゅっぱんてき黑人こくじん团的军旅生活せいかつ》(Army Life in a Black Regiment)ちゅうたく马斯·ぬるとく沃斯·まれきんえいThomas Wentworth Higginson详细描述りょうてきへい使用しようてき语言てき众多とくてん

近来きんらい珊娜·たからひしげかつえいShana Poplack提供ていきょうりょうせいとう芭芭ひしげ-やまおさめしん斯科しゃてき文献ぶんけん证据,[4][5]ざい这些しょう对隔绝的领地じょうてき早期そうきしゅう裔美国人くにびとしろ话英语使用しようしゃきさき裔撰うつしてき文献ぶんけんちゅう以看早期そうきてきしゅう裔美国人くにびとしろ话英语语ほうさら接近せっきん于现だい英国えいこくえい语变たい,而现ざいてき城市じょうししゅう裔美国人くにびとしろ话英语则さら接近せっきん于美こくえい语变たいいん此可以得结论,现在てき语言主流しゅりゅう语言变体てきぶんささえ,而非从在美国びくに广泛使用しようてき一种克里奥尔语中演化而来。[16]

语言がく约翰·むぎかつ沃特えいJohn McWhorter坚持认为,西にし语言对于しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的贡献很小てきざい接受せつじゅ全国ぜんこく公共こうきょう广播电台さい访时,[17]むぎかつ沃特认为しゅう裔美国人くにびとしろ话英语是“吸收きゅうしゅうりょうやつ隶们听到てきだいれつ地区ちく语言变体てき混合こんごうぶついん为他们常つねどう说这些语げん变体てきやとい佣仆じんいち起工きこうさく”。

とくせい

编辑

对于使用しようしゃらい说,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语和标准美国びくにえい语之间的别显而易见,过其ちゅうてき部分ぶぶん语言とくせいざい美国びくにえい语口语会话中也常现,れい如双じゅう否定ひてい省略しょうりゃく特定とくていてきじょ动词(如“has been”ちゅうてき“has”)。

おと韵学

编辑

つきかん使用しようしゃ分布ぶんぷてき地理ちり范围很广,ただし是非ぜひしま裔美国人くにびとしろ话英语有きん一致いっちてき语法。[18]这或许应とう部分ぶぶん归因于非しゅう裔美国人くにびと美国びくに南部なんぶこうそと迁徙てき历史较短,还有长时てき种族へだた离政さく[19]はたしゅう裔美国人くにびとしろ话英语同标准えい区分くぶん开的おん韵特てん包括ほうかつ

  • 对于单词末尾まつびてき/b//d/以及/ɡ/てき浊音きよしれい如“cub”发音类似“cup”[20]
  • 对于部分ぶぶんそうもとおと形式けいしき简化为单元おんれい/aɪ/化成かせい[aː](这也许多美国びくに南部なんぶえい语变たいてきとくてん)。“boil”ちゅうてきもとおと发音(标准えい语读さく/ɔɪ/)也被单元おんとく别是ざい/l/まえ使つかい其发おん听起らい类似“ball”。[21]はん过来,ざい部分ぶぶん地区ちくれい如美こく南部なんぶ)较年长的语言使用しようしゃかいはた标准えい语中てき[oʊ]读作[oɪ]れい如在单词“coach”、“road”(しゅう裔美国人くにびとしろ话英语读さく[koɪtʃ][roɪd])。[22]
  • しゅう裔美国人くにびとしろ话英语使用しようしゃ可能かのうかい使用しよう标准えい语中てき齿こすおと[θしーた](如“thin”ちゅうthてき发音)[ð](如“then”ちゅうthてき发音)。ざい具体ぐたい使用しようちゅうてきがえだい发音决于该发おんざい单词ちゅうしょ处的位置いち[23]
    • ざい词首,/θしーた/发音どう标准えい语(いん此“thin”读作[θしーたɪn])。
    • ざい词首,/ð/读作[d]いん此“this”读作[dɪs])。
    • ざい词中ある词尾,/θしーた/つね读作[f]ある[t]いん此“month”读作[mʌmf]ある[mʌnt]),/ð/读作[v]ある[d]いん此“smooth”读作[smuːv])。
  • ざいきょ语素かずゆう两个おん节的实词语素(かたち如-ing)词尾てき软颚鼻音びおん“ng” /ŋ/读作齿龈鼻音びおん[n]れい如“tripping”就读さく“trippin”。这样てき变化并不适用于单おん节实词语もとれい如“sing”仍读さく[sɪŋ]而非*[sɪn]ただし“singing”则读さく[sɪŋɪn]。其他れい包括ほうかつ:wedding→[wɛɾɪn]、morning→[mɔɹnɪn]、nothing→[ˈnʌfɪn]。这种しょう/ŋ/读作[n]てき现象也多见于其他えい语变たいちゅう[24]
  • しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的一个显著特点是词尾的复辅おん省略しょうりゃく有数ゆうすう种遵循不どう语法规则ただし结果しょうどうてき现象。这种倾向かつさとおくなんじ语学ようらいどう西にし语言做对,而后しゃぼつゆう词尾复辅おん[25]
    • 发音部位ぶいあずかきよし浊音あいどうてき词尾复辅おん简化。れい如,“test”读作[tɛs]いん/t//s/みやこただし清音せいおん;“hand”则读さく[hæn]いん/n//d/みやこただし浊音;ただし“pant”发音并没ゆう变化,いん为它てき词尾复辅おんよし一个浊音和一个清音构成的。[26]另外应当注意ちゅういうえれいちゅう省略しょうりゃくてきふさがおと/t//d/),而非こすおと鼻音びおん使用しようしゃ可能かのうざい复数形式けいしき时仍しかさいよう这种简化发音,いん此“tests”读作[tɛsəs]而非[tɛsts][27]复辅おん/ft//md/存在そんざい变化。[28]
    • 通常つうじょう,词尾てき/sp//st/以及/sk/简化,どう样的,さいきさきいち个音もと省略しょうりゃく[29]
    • 对于ねん轻的使用しようしゃ/skr/つねようだい其他えい语变たいちゅうてき/str/おといん此,如“street”读作[skrit][22]
    • /s/ある/z/结尾てき复辅おんてき变化决于だい一或第二个因素是否被省略。[30]
  • あい同地どうち,词尾辅音可能かのうかい省略しょうりゃくつきかんざいいちてんじょう使用しようしゃ存在そんざい很大别)。つね见的/t//d/省略しょうりゃくあずかえい语的其他方言ほうげんいち样, 词尾てき/t//k/可能かのう简化为一个きよしのどふさがおとはな辅音可能かのう省略しょうりゃく,而元おん则鼻おんれい如“find”读作[fãː])。ざい较少见的じょう况下,/s//z/也会省略しょうりゃく[31]
  • ざい部分ぶぶん含sてき复辅おんちゅう存在そんざい调换现象,如“ask”读作“aks”,[32]“grasp”读作“graps”。
  • どう其他儿话おんてき变体いち样,边音辅音/r/きさきめんわか无元おん,则通常つうじょう省略しょうりゃく;也可以被读作一个非重读的[ə]あるひしげ长后かたてきもとおと[33]もとおと间的/r/また省略しょうりゃくれい如“story”(标准えい语读さく[stɔri]以读さく[stɔ.i]つきかん它并ぼつゆう现在またが词素てきじょう况下。[34]/r/わかざい一个辅音和一个闭后圆唇元音之间也可以省略测,れい如单词“throw”、“throat”、“through”。[35]
  • /l/てき发音规则类似于/r/过不存在そんざい现在两个もとおと间的じょう况),[36]而且结合まえしょじゅつてき复辅おん简化,使つかいどく“toll”かず“toe”、“fault”かず“fought”、“tool”かず“too”なり同音どうおん异义词。而由于存在そんざいもとおとのべ长和附属ふぞくもとおと[ɤ]またかい使とく同音どうおん异义てき现象减少。[37]
  • ざいはな辅音(/m//n//ŋ/)、/ɛ//ɪ/读作[ɪ]使つかいどく“pen”、“pin”发音しょうどう[21]这中とくせい存在そんざい于其えい方言ほうげんちゅう
  • ざいながれおんまえ/ɪ//iː/往往おうおう别,使つかいどく“feel”かず“fill”发音しょうどうざい/r/まえ/uː//oʊ/ 也不区分くぶん[21]
  • /ŋ/まえてき/ɪ/发音位置いちうつりいん此“thing”读作[θしーたɛŋ]ある[θしーたæŋ][22]

じょ此之がい,还有一部分多音节词在重读音节上同标准英语存在差别,れい如“police”、“guitar”かず“Detroit”みやこただしくび个音节重读。[38]

时态语体

编辑

つきかんざいしゅう裔美国人くにびとしろ话英语中,并不一定要有其他英语变体中的过去时态标志(そく“worked”ちゅうてき“-ed”),ただし存在そんざい一个包括四个过去时态和两个将来时态的时态系统。[39]

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语阶だん/时态[40]
そう れい
过去(Past) 远期(Pre-recent) I been flown it
ちか(Recent) I done fly it a
これまえ(Pre-present) I did fly it
过去开始(Past Inceptive) I do fly it
现在(Present) I be flying it
将来しょうらい(Future) ちか(Immediate) I'm a-fly it
远期(Post-immediate) I'm a-gonna fly it
确定てき将来しょうらい(Indefinite future) I gonna fly it

^a 从语ほうじょう讲,“I flew it”これごう乎语法的ほうてきひょうじゅつただし“done”(总是非ぜひじゅう读的)ようらいきょう调动さくやめ完成かんせいてき[41]

さく为时态助动词,“been”かず“done”必须さく为首个助动词;如果它们前面ぜんめんゆう其他じょ动词,则表示ひょうじ其他てき语体[40]

“He been done work”为“很早ぜん就已经完成かんせいりょう工作こうさく”。
“He done been work”为“ちょくいた最近さいきんやめ经工さくりょう很长いちだん时间”。

きさきいち个例からだ现了しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的一个极为突出的特点,そく使用しよう“be”らい表明ひょうめい该动词的发生いち个习惯动さくざい标准美国びくにえい语中,ようあかり确地ひょう达这层意思いし,必须よう使用しようれい如“usually”类的ふく词。[42]

这种“been”(记作“BIN”[43]てき语体用法ようほう需要じゅようじゅう读,且与じゅう读的形式けいしきゆうあきら显的别:“She BIN running”( そく“She has been running for a long time”,她已经持续跑りょう很长时间りょう),以及“She been running”(そく“She has been running”,她一ちょくざい跑)。[44]对这种语たいてき称呼しょうこ不一ふいつ包括ほうかつ完成かんせい时态”、“远期过去时”(remote past)、“远期时态”(remote phase)。[45]如上じょじょうれいしょしめせ,“been”しょしめせ动作开始于较远的过去。ただしとう“been”せい态动词ある动名词形式けいしきざいいちおこり时,“been”表示ひょうじ动作开始于较远的过去,并且续到现在。Rickford (1999)ちゅう认为,とうどうせい态动词使用しよう时,さいこのみてきこぼし译方しき“很长时间”。れい如,とう听到“I like your new dress”(わが欢你てきしん裙子)时,可能かのうてき回答かいとう“Oh, I been had this dress”,そく说话しゃ这件裙子やめ经买りょう很久りょう,并不しんてき[45]

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的语体
语体 れい 标准えい ちゅうぶん释义
习惯せい/もち续性语体[46] He be working Tuesdays. He works frequently or habitually on Tuesdays. 经常ある习惯于周工作こうさく
つよ续性(习惯せい He stay working. He is always working. 总是ざい工作こうさく
つよ续性(习惯せい[47] He steady working. He keeps on working. 继续工作こうさく
完成かんせい进行时 He been working. He has been working. やめ经开はじめ并且还在工作こうさく
实现语态 He finna go to work. He is about to go to work.a せいよう工作こうさく

^a ざい其他语言变体ちゅう,“Finna”为“fixing to”;[48]またうつしさく“fixina”、“fixna”、“fitna”ある“finta”。[49]

じょ此之がい,“come”(可能かのう是也これや可能かのうじょ动词[50]可用かようおもて达说话者てき愤怒,れい如“Don't come acting like you don't know what happened and you started the whole thing”(标准えい语:“Don't try to act as if you don't know what happened, because you started the whole thing”,为“不要ふよう试图假装かそう你不知道ともみち发生りょう什么,いん为一切都是因你而起”)。[51]

否定ひてい

编辑

否定ひていてき构成あずか标准美国びくにえい不同ふどう[52]

  • 使用しよう“ain't”さく一般いっぱん否定ひてい词。ざい其他语言变体ちゅう,它也ようだい标准えい语中てき“am not”、“isn't”、“aren't”、“haven't”かず“hasn't”。ただしあずか这些语言变体不同ふどうてき部分ぶぶんしゅう裔美国人くにびとしろ话英语使用しようしゃ还用“ain't”らいだい“don't”、“doesn't”かず“didn't”(れい如,“I ain't know that”)。[53]“ain't”最初さいしょ发源于普どおりえい语,ただしざい19せい纪后认为不正ふせい确的用法ようほう
  • そうじゅう否定ひてい仍然表示ひょうじ否定ひていれい如句“I didn't go nowhere”てき意思いしわが哪儿也没ゆう”;“I didn't know nothing”てき意思いしわが什么也不知道ともみち”。这同标准えい语中“そうじゅう否定ひてい视为肯定こうていてき规则ただしこう相反あいはん。还存在そんざいゆうさんじゅうある多重たじゅう否定ひていれい如“I don't know nothing about no one no more”(标准えい语:“I don't know anything about anyone anymore”)。
  • ざい否定ひてい结构ちゅう,“nobody”、“nothing”とう不定ふていだい以同否定ひてい动词小品しょうひん倒置とうち表示ひょうじきょう调(れい如“Don't nobody know the answer”、“Ain't nothin' goin' on”)。

つきかん这些とくせい存在そんざい于克さとおく尔语ちゅう[54]霍威沃克使用しようぜん对于しゅうしん斯科しゃえい语、やまおさめえい语的录音,以及对于过去黑人こくじんやつ隶的录音资料,证明这种否定ひてい现象继承标准てき殖民しょくみんえい语。[52]

其他语法とくせい

编辑
  • どうにわかまれはくらいおもねひしげはく以及其他语言类似,繫动词“be”つね省略しょうりゃくしょう繫詞えいZero copula)。れい如:“You crazy”(标准えい语:“You are crazy”),ある“She my sister”(标准えい语:“She's my sister”)。此种语法现象也可见于疑问句:“Who you?”(标准えい语:“Who're you?”),以及“Where you at?”(标准えい语:“Where are you (at)?”)。另一方面ほうめんじゅう读的“is”不可ふか省略しょうりゃく:“She is my sister”。基本きほん规则如下:
    • ただゆう以“is”かず“are”てき形式けいしき现(きさきしゃ常用じょうよう“is”がえだい)时才省略しょうりゃく
    • 如果上述じょうじゅつ形式けいしきざい标准えい语中じゅう读时,不可ふか省略しょうりゃく(无论该重读是要用ようようらいきょう调该动词てき意思いし)。
    • 如果上述じょうじゅつ形式けいしきざい标准えい语中不可ふか缩写(ある相反あいはんてきじょう况),不可ふか省略しょうりゃくれい如,“I don't know where he is”不可ふか简略さく“I don't know where he”,いん为在标准えい语中,缩写为“I don't know where he's”不正ふせい确的。(过“'I don't know where he at”适当てきひょうじゅつ。)
    • 可能かのう存在そんざい其他一些适用的特殊情况。[55]
    • 现在时动词不受数りょう/人称にんしょうてきかげ响:ざい现在时第三人称单数时,动词结尾“-s”。れい如:“She write poetry”(标准えい语:“She writes poetry”)。どう样的,ざい标准えい语中すえ语境がえ使用しようてき“was”かず“were”,ざいしゅう裔美国人くにびとしろ话英语中ひとし使用しよう“was”。[56]
  • 词末てき所有しょゆうかく形式けいしき“-'s”有可ゆか无。[57]所有しょゆうかく以根すえ语境推断すいだん出来でき。这与勒比地区ちくてき众多かつさとおく尔语ぶんささえ类似。ざいぜん世界せかいてき众多语言形式けいしきちゅう存在そんざいゆう标明所有しょゆうかく现象,这可能かのう语法结构简化てき结果。れい如:“my momma sister”(标准えい语:“my mother's sister”)
  • 使用しよう“it”かず“they”らい表示ひょうじぼう物的ぶってき存在そんざい,这同标准えい语中てき“there is”かず“there are”あいどう[58]
  • ざいうたぐ问句ちゅうてき语法不同ふどう:“Why they ain't growin'?”(标准えい语:“Why aren't they growing?”),“Who the hell she think she is?”(标准えい语:“Who the hell does she think she is?”),かけしょう标准えい语中てきたおせそういん此也需要じゅよう使用しようじょ动词“do”。[59]

词汇

编辑

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语同其他えい方言ほうげんゆう其是どう正式せいしきよう语及南方なんぽう方言ほうげんてき词汇だい致相どうただし是也これや存在そんざい分明ぶんめい显的别。しゅう裔美国人くにびとしろ话英语中てき部分ぶぶん特殊とくしゅ词汇认为げん于西语言,ただし词源やめ经难觅踪迹,而且よし于词汇运ようぼつゆう记录ざいあん下面かめん这些说法并没ゆう证实;ざい多情たじょう况下,这些推断すいだんてき词源并未いた语言がくある牛津うしづ英語えいごてんてき认可。[60]

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语也包括ほうかついち些并为标じゅん美国びくにえい语所ようあるどう标准美国びくにえい语的通常つうじょう用法ようほう意思いし相去あいさり甚远てき词汇。れい如,ざいしゅう裔美国人くにびとしろ话英语中,ゆう部分ぶぶんようらいゆびだいしろ种人てき词汇,它们并不现于主流しゅりゅう标准美国びくにえい语中;这其ちゅう包括ほうかつ使用しよう“gray”一词来形容白种人(如:“gray dude”),这可能かのうげんけん聯盟れんめいこくてき制服せいふく颜色;[66]“Ofay”,含贬义,另外一个常用来指代白人的词汇,它可能かのう约鲁ともえなかてき“ofe”いち词。[67]“kitchen”ゆび脖颈处卷きょくてき发,“siditty”ある“seddity”为势てきあるちゅう产阶级的。[68]

しゅう裔美国人くにびとしろ话英语也为其えい语变たい提供ていきょうりょう诸多词汇,れい如“chill out”、“main squeeze”、“soul”、“funky”以及“threads”。[69]

社会しゃかい语境

编辑

语言がく坚持认为,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语作为一个语言变体,从本质上らい说并ぼつゆうにんなん对的,いん为同其他方言ほうげんいち样,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语有一致いっちせいてき内在ないざい逻辑,也被きり实地ようらいおもて思想しそう观点。[70]ただし专业人士じんし对于しゅう裔美こく方言ほうげんえい语的态度存在そんざいしょう部分ぶぶんとく别是ざいしゅう裔美こく人中ひとなかいん为它どう标准えい不同ふどう,而且使用しよう它常认为无知ある懒惰てき标志。[71][72]可能かのうよし于这样的いち种观てん也有やゆうらいしゅう裔美国人くにびとぞくぐん外的がいてきしょうどう观点),だい多数たすうしゅう裔美国人くにびとしろ话英语使用しようしゃざいぼう程度ていどじょうかい使用しよう标准美国びくにえい语。这种语言上ごんじょう对不どう环境てき适应しょうさく语言转换[73][74]——つきかんLinnes (1998)认为这应该是そう层语げん[75]——不同ふどうてき方言ほうげんある语言,ざい不同ふどうてき环境使用しよう。总体じょう说,ずい社会しゃかい经济地位ちいてきじょうます,单独使用しようしゅう裔美国人くにびとしろ话英语的じょう况在减少(つきかん受过良好りょうこう教育きょういくてきしゅう裔美国人くにびと依然いぜんかい使用しよう)。[76][77][78][79]

Ogbu (1999)认为,しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的使用しよう带有种族激励げきれいてき政治せいじ涵,いん使用しよう它可以让しゅう裔美国人くにびと维持自身じしん文化ぶんかてきなり长。仅如此,使用しようしゅう裔美国人くにびとしろ话英语带ゆう很强てき社会しゃかい涵;Sweetland (2002)ちゅう以一名白人女性非洲裔美国人白话英语使用者为例,つきかん她属于不どう种族,ただし她仍しゅう裔美国人くにびとしゃぐん视为いち员。

文学ぶんがくかげ作品さくひん

编辑

ざい美国びくに文学ぶんがく作品さくひんちゅうてん现黑人口じんこう语的做法由来ゆらいやめひさし。诸多研究けんきゅうしゃ[80]深入ふかいり分析ぶんせきりょう美国びくに作家さっか如何いかひょう黑人こくじんかくしょくてきくち语,审视黑人こくじんてき份如なん确立以及どう其他かくしょく间如なん联系。Brasch (1981:xぺーじ)认为早期そうきだい媒体ばいたい对于くろ人口じんこう语的描写びょうしゃ分量ぶんりょうさいじゅうてき历史证据,证明ざい黑人こくじんちゅう存在そんざいゆう一个独立的英语变体。[81]はやさきてき流行りゅうこう作品さくひん也被ようらい较历史上しじょうてきくろ人口じんこう语变たい现在てきしゅう裔美国人くにびとしろ话英语之间有多少たしょう共同きょうどうてん[82][83]

最早もはや对黑人口じんこう语的描述于18せい纪的文学ぶんがく作品さくひん[84]其作しゃ主要しゅようしろ种人。其中てき例外れいがい包括ほうかつ《Clotel》,だい一本由非洲裔美国人(かど·尔斯·ぬのろうえいWilliam Wells Brownせんうつしてきしょう说。[85]对其てき描写びょうしゃだい局限きょくげん于对话,だい一本完全以非洲裔美国人白话英语写成的小说是1971ねん琼·乔丹えいJune Jordanてき《His Own Where》,[86]あいとし斯·沃克てき书信たいしょう说《紫色むらさきいろ》(The Color Purple)さら广为人知じんちてき完全かんぜん以非しゅう裔美国人くにびとしろ话英语写就的文学ぶんがく作品さくひん[87]らく兰·汉斯贝里えいLorraine Hansberry1959ねんてき戏剧《日光にっこうてき葡萄ぶどう》(Raisin in the Sun)也基本上ほんかん使用しようてき是非ぜひしゅう裔美国人くにびとしろ话英语。[88]

其他展示てんじりょうくろ人口じんこう语的知名ちめい作品さくひん包括ほうかつ[89]

よし于非しゅう裔美国人くにびとしろ话英语没ゆう固定こていてき拼写けい统,[92]ざい文学ぶんがく作品さくひんちゅう常常つねづねどおり过改变单词拼うつしてき方式ほうしき表示ひょうじ其音韵特てん[93]ある给读しゃ一种非洲裔美国人白话英语被使用的影响。[94]近来きんらい作家さっか开始さら关注语法,[85]以及修辞しゅうじ手法しゅほう[95]

ざい电影电视ちゅう对于黑人こくじんかくしょくこくてきじゅん确性不尽ふじんしょうどう[96]ざい1934ねんてき电影《はる风秋えいImitation of Life (1934 film)ちゅうまゆずみ莉拉(Delilah,一个非裔美国人角色)てき讲话和行かずゆき为模しきさら让人觉得ぞうぎんゆう诗人てきひょうえんじつくえ夸大りょうこくばん印象いんしょう,而并ぼつゆうじゅん确地反映はんえいくろ人口じんこう语。[97]かげ作品さくひんちゅう对非裔美国人くにびとしろ话英语更じゅん确的てん现,现一些特定とくていてき场景(れい如说唱)、特定とくていてき词汇、特定とくていてき句法くほうちゅうれい如:[98]

部分ぶぶんかげ作品さくひん也采ようねん都市とししゅう裔美国人くにびと做旁しろれい如《劳瑞尔大どう》(Laurel Avenue,1993)、《どくいのちしょう》(Fresh,1994)以及电视剧集《しん鲜王みょうごと》(The Fresh Prince of Bel Air)。[99]

教育きょういく

编辑

ざいしゅう裔美国人くにびと少年しょうねん教育きょういく问题じょうしゅう裔美国人くにびとしろ话英语成为了そう议的中心ちゅうしん包括ほうかつ它应该在公立こうりつ学校がっこう教育きょういくちゅうふんえんじ什么かくしょく,以及ざいさら广阔てき社会しゃかい环境ちゅうてき地位ちい问题。[100]教育きょういく坚持认为,应当どおり公立こうりつ教育きょういくけい统,逐步淘汰とうたしゅう裔美国人くにびとしろ话英语的使用しよう社会しゃかい评论しゃ教育きょういくてき批评包括ほうかつしゅう裔美国人くにびとしろ话英语是一种本质上缺乏内涵的口语,使用しよう具有ぐゆう很大てき社会しゃかい局限きょくげんせいざい很多场合并不适宜。[101]部分ぶぶん对于しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的激烈げきれつ批评こえ部分ぶぶんしゅう裔美国人くにびと[102][103][104]一个明显的例子就是“磅饼えんじえいPound Cake speech”,ざい这次えんじ讲中,尔·こう斯比(Bill Cosby)对于ざい很多しゅう裔美こく人中ひとなか存在そんざいてき诸多文化ぶんか现象做了批评,其中就包括ほうかつ使用しようしゅう裔美国人くにびとしろ话英语。

めん对这种观てん美国びくにえい语教师协かいえいNational Council of Teachers of English(NCTE)しもぞくてき大學だいがくうつしさく教學きょうがくけん討會(CCCC)发表声明せいめい支持しじ学生がくせい使用しよう自己じこ语言てき权利。该声明せいめい于1974ねん4がつ获研讨会なり员通过,并祝现在りょう1974ねんあきてき大學だいがくうつしさく教學きょうがくけん讨》とくかんちゅう。决议内容ないよう如下:[105]

わが支持しじ学生がくせい使用しよう自己じこてき语言しき变体てき权利——无论ともしたがえ们成长的方言ほうげんある其他にんなん们能从中找到自我じが同和どうわ个人风格てき方言ほうげん。很久以前いぜん,语言学者がくしゃ就否认了ただ一的标准美国方言这一神话的正当性。せんしょうにんなんいち方言ほうげん不可ふか接受せつじゅ,实质じょう一个社会族群试图凌驾于另一族群之上。这样てきげん论会产生对语げん使用しようしゃ作家さっか产生错误引导,对人类的不道德ふどうとく。一个以自己丰富的遗产和文化、种族多元たげん为傲てき国家こっか,应该护它てき方言ほうげん遗产。わが强烈きょうれつけん议教师应とうゆうあし够的经验训练,使つかい们能够尊重そんちょう样性,维护学生がくせい使用しよう自己じこ语言てき权利。[106]

ざい这一时期,类似ようらい教授きょうじゅえい语母语学生がくせいてき教学きょうがく方式ほうしき对于しゅう裔美国人くにびとしろ话英语使用しようしゃ也有やゆう很好てき效果こうかかど·斯图尔特さいようりょう方言ほうげん阅读(dialect readers)てき方式ほうしき——ぶんほんどう使用しよう标准美国びくにえい语和しゅう裔美国人くにびと方言ほうげんえい语编うつし[107]其主よう做法让儿わらわ使用しよう自己じこてき方言ほうげん进行阅读,并在きさきてき教科きょうか书中逐渐转换为标じゅんえい语。[108]Simpkins, Holt & Simpkins (1977)开发りょう一种更全面的方言阅读模式,しょう为桥はり阅读(bridge readers),对于どう一内容使用三种方言撰写:しゅう裔美国人くにびとしろ话英语,一个接近标准美国英语但又不太正式的“桥梁”语言,以及标准えい语。[109]つきかん研究けんきゅう表明ひょうめい,这种“はた标准えい语作为第方言ほうげん”(SESD)方案ほうあん效果こうか显著,对于这些方案ほうあんじん们更てき排斥はいせき[110]斯图尔特てき研究けんきゅう桥梁方案ほうあんみやこゆかり于诸てき政治せいじ社会しゃかい原因げんいん而被决,其中包括ほうかつらい自家じか长的强烈きょうれつはん对。[108][111][112]

对于しゅう裔美国人くにびとしろ话英语更为正しきてき转变现在1979ねんてきやす娜堡さい决”(Ann Arbor Decision,しょう马丁とくきん小学しょうがく儿童とう诉安娜堡学区がっくあんMartin Luther King Junior Elementary School Children et al., v. Ann Arbor School District)。ざい该裁决中,联邦法官ほうかん要求ようきゅうざい教授きょうじゅ黑人こくじん儿童阅读方面ほうめん教育きょういくきょく必须适应儿童てき方言ほうげん,而不让儿わらわ适应学校がっこう[108]よし于没ゆうこう虑到学生がくせいてき语言问题,きょう师对于学生がくせい缺乏けつぼう阅读使用しよう主流しゅりゅうえい语的能力のうりょく应当负责。[113]

1996ねん12月18にちぶくあま亚州おくかつ教育きょういくきょく具有ぐゆうそう议的かい决方あん使つかいとくちょん美重みえしん审视对非しゅう裔美国人くにびとしろ话英语的态度。おくかつ教育きょういくきょくはた其称为“Ebonics”,并视其为しゅう裔美こく人的じんてきいち种语ごと[114]提案ていあん希望きぼうこう仿らくすぎはじめ于1988ねんてきしゅう裔美こく学生がくせい语言发展计划(Language Development Program for African American Students,LPDAAS),该计划使ようりょう上面うわつらしょじゅつてきはた标准えい语作为第方言ほうげん方案ほうあん[115]

どう其他类似计划いち样,[116]おくかつ兰的かい决方あん广泛误解为是よう教授きょうじゅしゅう裔美国人くにびとしろ话英语,并“はた其视さくいち种书めん语言”。[117]该方あん受到ちょんよし关注,并遭受到あざけ讽和批评,其中较为知名ちめいてき批评こえらい自民じみん权领そで杰西·杰克逊奎西·姆费姆えいKweisi Mfume们认为这尝试こう儿童教授きょうじゅ俚语。[118]方案ほうあんちゅうこえしょうしゅう语言けい统是ゆう遗传关系为基础的”也助长了对其てき广泛敌意,いん为其ちゅうてき“遗传关系”(genetically)广泛误读为是ざいくらゆびしゅう裔美国人くにびと对于ぼう种语げんゆう生理せいりじょうてき倾向せい[119]ざい该方あんてき修正しゅうせいあんちゅう,该语うつりじょ而代まとひょうじゅつ是非ぜひしゅう裔美こく人的じんてき语言体系たいけいゆう西にしかずにち尔刚はて语的渊源,并不ただえい语的变体”。[120]

ざい现实ちゅうおくかつ提案ていあん隐含てき理念りねん,如果教科きょうか书和きょう师在教学きょうがくちゅう有限ゆうげん使用しようしゅう裔美国人くにびとしろ话英语,而不错误はた标准てきしゅう裔美国人くにびとしろ话英语等どう于不あい标准,黑人こくじん学生がくせい在校ざいこうなり绩会さらこう并且かいさら容易ようい学会がっかい标准美国びくにえい语。[113][121]Baratz & Shuy (1969:93ぺーじ)指出さしでりょう这些语言障碍しょうがい以及きょう师的通常つうじょうはん应,造成ぞうせい阅读困难和在校ざいこうなり绩差てき主因しゅいん[122]

近来きんらいゆう研究けんきゅう开始着眼ちゃくがん特殊とくしゅ教育きょういくちゅうしゅう裔美国人くにびと增加ぞうかてき问题。[123]Van Keulen, Weddington & DeBose (1998:112–113ぺーじ)认为这是よし于非しゅう裔美国人くにびとえい语的发音とくてんつね错误视为语言障碍しょうがいてきせいちょう,导致きょう师建议儿わらわ进行言語げんご治療ちりょう[124]

すえみつ瑟曼てき观点,针对しゅう裔美国人くにびとしろ话英语在公共こうきょう学校がっこうちゅうてきそう议和讨论,显示りょうさらふか层次てき对整个非しゅう裔美国人くにびとしゃぐんてき文化ぶんか决定论调。みつ瑟曼はた其表じゅつ为是反映はんえいりょうゆう权势てきせいえい分子ぶんし认为其微不足ふそくどういん此对せい个非しゅう裔美こく语言和文わぶんぜん否定ひてい”。[125]她还きょう调,しゅう裔美国人くにびと为了ゆうしょ成就じょうじゅとく不屈ふくつ从于おう裔美こく社会しゃかい,而这种屈从到达极致就意味いみ“对黑じん语言てきじょ……以及ふく从白人中ひとなか产阶级的语言标准”。[126]

まいり

编辑

ちゅう

编辑
  1. ^ William A. Stewart, Non-standard Speech and the Teaching of English (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics), 1964; William A. Stewart, "On the use of Negro dialect in the teaching of reading", in Joan Baratz, ed., Teaching Black Children to Read (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1969) pp. 156-219; J. L. Dillard, Black English: Its History and Usage in the United States (New York: Random House, 1972); John R. Rickford, "Prior creolization of AAVE? Sociohistorical and textual evidence from the 17th and 18th centuries", Journal of Sociolinguistics 1 (1997): 315-336; all as cited in Salikoko Mufwene, "What is African American English?", and Guy Bailey, "The relationship between African American Vernacular English and White Vernaculars in the American South: A sociocultural history and some phonological evidence", both in Sonja Lanehart, ed., Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English around the World (Amsterdam: John Benjamins, 2001).
  2. ^ Smith and Crozier (1998:113–114ぺーじ)
  3. ^ Wardhaugh (2002:341ぺーじ)
  4. ^ 4.0 4.1 Poplack (2000)
  5. ^ 5.0 5.1 Poplack & Tagliamonte (2001)
  6. ^ The Oakland school board's resolution "was about a perfectly ordinary variety of English spoken by a large and diverse population of Americans of African descent. . . . [E]ssentially all linguists agree that what the Oakland board was dealing with is a dialect of English." Pullum (1997)
  7. ^ See Howe & Walker (2000) for more information
  8. ^ Labov (1972:8ぺーじ)
  9. ^ Shorter OED, 5th edition, cf Bantu kingumbo
  10. ^ Shorter OED, 5th edition, Kikongo nguba
  11. ^ 11.0 11.1 Webster's New World Dictionary of the American Language, 1984, Guralnik, ed.
  12. ^ Wolfram (1998:112ぺーじ)
  13. ^ 13.0 13.1 Dillard (1972:??ぺーじ)
  14. ^ 原文げんぶん:As for the languages of Gambia, they are so many and so different, that the Natives, on either Side of the River, cannot understand each other.… [T]he safest Way is to trade with the different Nations, on either Side of the River, and having some of every Sort on board, there will be no more Likelihood of their succeeding in a Plot, than of finishing the Tower of Babel.
  15. ^ Read (1939:247ぺーじ)
  16. ^ William Labov, in the Foreword to Poplack & Tagliamonte (2001), says "I would like to think that this clear demonstration of the similarities among the three diaspora dialects and the White benchmark dialects, combined with their differences from creole grammars, would close at least one chapter in the history of the creole controversies."
  17. ^ interview on National Public Radio's Talk of the Nation. [2011-09-10]. (原始げんし内容ないようそん档于2020-11-27). 
  18. ^ Labov (2001:506–508ぺーじ)
  19. ^ Wardhaugh (2002:339ぺーじ)
  20. ^ Green (2002:116ぺーじ)
  21. ^ 21.0 21.1 21.2 Labov (1972:19ぺーじ)
  22. ^ 22.0 22.1 22.2 Green (2002:123ぺーじ)
  23. ^ Green (2002:118–119ぺーじ)
  24. ^ Green (2002:121–122ぺーじ) although her examples are different.
  25. ^ Green (2002:107ぺーじ)
  26. ^ Rickford (1997:??ぺーじ)
  27. ^ Green (2002:107–116ぺーじ)
  28. ^ Labov (1972:15ぺーじ)
  29. ^ Labov (1972:15–16ぺーじ)
  30. ^ Labov (1972:17–18ぺーじ)
  31. ^ Labov (1972:18–19ぺーじ)
  32. ^ See Baugh (2000:92–94ぺーじ) on "aks" and metathesis, on the frequency with which "aks" is brought up by those who ridicule AAVE (e.g.Cosby (1997)), and on the linguistic or cognitive abilities of a speaker of standard English who would take "aks" to mean "axe" in a context that in standard English calls for "ask".
  33. ^ Green (2002:119–121ぺーじ)
  34. ^ Green (2002:121ぺーじ), citing Wolfram & Fasold (1974:140ぺーじ)
  35. ^ Labov (1972:14ぺーじ)
  36. ^ Green (2002:121ぺーじ)
  37. ^ Labov (1972:14–15ぺーじ)
  38. ^ Green (2002:131ぺーじ)
  39. ^ Fickett (1972:17–18ぺーじ)
  40. ^ 40.0 40.1 Fickett (1972:19ぺーじ)
  41. ^ Green (2002:60–62ぺーじ)
  42. ^ Aspectual be: Green (2002:47–54ぺーじ)
  43. ^ 为了可能かのう代表だいひょう同意どうい义的じゅう读和じゅう读形しき,语言がく经常ざいじゅう读时はた其写さく“BIN”
  44. ^ Green (2002:54–55ぺーじ)
  45. ^ 45.0 45.1 Rickford (1999:??ぺーじ)
  46. ^ Fickett (1972:17ぺーじ)はた其称为是标点(punctuative)かず完成かんせい(imperfect)语体てき结合。
  47. ^ Green (2002:71–72ぺーじ)
  48. ^ Green (2002:71ぺーじ).
  49. ^ Green (2002:70–71ぺーじ), citing DeBose & Faraclas (1993).
  50. ^ See Spears (1982:850ぺーじ)
  51. ^ Green (2002:73–74ぺーじ)
  52. ^ 52.0 52.1 Howe & Walker (2000:110ぺーじ)
  53. ^ Labov (1972:284ぺーじ)
  54. ^ Winford (1992:350ぺーじ)
  55. ^ Why Ebonics Is No Joke.. Lingua Franca [transcript of interview with grammarian Geoff Pullum]. Australian Broadcasting Corporation. 17 October 1998 [03-04-2010]. (原始げんし内容ないようそん档于2010ねん2がつ9にち).  .
  56. ^ Green (2002:38ぺーじ)
  57. ^ Green (2002:102–103ぺーじ)
  58. ^ Green (2002:80ぺーじ)
  59. ^ Green (2002:84–89ぺーじ)
  60. ^ れい如:OED, "dig", from ME vt diggen
  61. ^ Smitherman (2000) s.v. "Dig"
  62. ^ Random House Unabridged, 2001
  63. ^ Rickford & Rickford (2000:146ぺーじ).
  64. ^ Rickford & Rickford (2000:146ぺーじ)
  65. ^ Smitherman (1977:??ぺーじ) cited in Rickford and Rickford, Spoken Soul, 240.
  66. ^ or of paddyroller Gray: Smitherman, Black Talk, s.v. "Gray". Paddy: Dictionary of American Regional English, s.v. "Paddy".
  67. ^ Smitherman (2000) suggests either a general West African or the Pig Latin origin. "Ofay".
  68. ^ Smitherman (2000) s.v. "Kitchen". Kitchen, siditty: Dictionary of American Regional English, s.vv. "Kitchen", "Siditty".
  69. ^ Lee (1999:381–386ぺーじ)
  70. ^ Green (2002:217ぺーじ), citing Burling (1973) Labov (1969)
  71. ^ Green (2002:221ぺーじ)
  72. ^ Lanehart (2001:4–6ぺーじ)さらいち认为,一个在历史上被“嘲笑ちょうしょうひな视”てきぐんたい们所使用しようてき具有ぐゆう自身じしんとくてんてきくち方言ほうげん也受いたどう待遇たいぐう,这远たくみごう
  73. ^ DeBose (1992:157ぺーじ)
  74. ^ Wheeler & Swords (2006)
  75. ^ Cited in Kendal & Wolfram (2009:306ぺーじ)
  76. ^ Coulmas (2005:177ぺーじ)
  77. ^ Rickford & Rickford (2000:8ぺーじ)
  78. ^ DeBose (1992:159ぺーじ)
  79. ^ Linnes (1998)
  80. ^ たとえ如,Holloway (1978)Holloway (1987)Baker (1984),及 Gates (1988)
  81. ^ 引用いんようGreen (2002:166ぺーじ)
  82. ^ Green (2002:166ぺーじ),引用いんようDillard (1992)
  83. ^ Walser (1955:269ぺーじ)
  84. ^ Rickford & Rickford (2000:13ぺーじ)
  85. ^ 85.0 85.1 Rickford & Rickford (2000:19ぺーじ)
  86. ^ Rickford & Rickford (2000:21ぺーじ)
  87. ^ Rickford & Rickford (2000:22ぺーじ)
  88. ^ Rickford & Rickford (2000:28ぺーじ)
  89. ^ れつRickford & Rickford (2000:14ぺーじ)
  90. ^ そん副本ふくほん. [2011-09-10]. (原始げんし内容ないようそん档于2020-11-14). 
  91. ^ そん副本ふくほん. [2010-07-17]. (原始げんし内容ないようそん档于2010-06-14). 
  92. ^ Green (2002:238ぺーじ)
  93. ^ Green (2002:168, 196ぺーじ)
  94. ^ Rickford & Rickford (2000:23ぺーじ)
  95. ^ Green (2002:196ぺーじ)
  96. ^ Green (2002)
  97. ^ Green (2002:202ぺーじ)
  98. ^ Green (2002:206–209, 211ぺーじ)
  99. ^ Green (2002:206, 211ぺーじ)
  100. ^ Green (2002:217–218ぺーじ)
  101. ^ Wardhaugh (2002:343–348ぺーじ)
  102. ^ Lippi-Green (2000:200ぺーじ)
  103. ^ Lanehart (2001:6ぺーじ)
  104. ^ "Black critics [of Black English] use all the different arguments of the white critics, and spare us the more or less open embarrassment that all white Americans feel when publicly criticizing anything or anyone Black. So, of course, they can be even more wrong-headed and self-righteously wrong-headed than anyone else . . ." Quinn (1982:150–51ぺーじ).
  105. ^ Smitherman (1999:357ぺーじ)
  106. ^ 原文げんぶん:“We affirm the students' right to their own patterns and varieties of language—the dialects of their nurture or whatever dialects in which they find their own identity and style. Language scholars long ago denied that the myth of a standard American dialect has any validity. The claim that any one dialect is unacceptable amounts to an attempt of one social group to exert its dominance over another. Such a claim leads to false advice for speakers and writers and immoral advice for humans. A nation proud of its diverse heritage and its cultural and racial variety will preserve its heritage of dialects. We affirm strongly that teachers must have the experiences and training that will enable them to respect diversity and uphold the right of students to their own language.”
  107. ^ Stewart (1975:??ぺーじ)
  108. ^ 108.0 108.1 108.2 Wardhaugh (2002:345ぺーじ)
  109. ^ Simpkins, Holt & Simpkins (1977:??ぺーじ)
  110. ^ Morgan (1999:181ぺーじ)
  111. ^ Downing (1978:341ぺーじ)
  112. ^ Morgan (1999:182ぺーじ)
  113. ^ 113.0 113.1 Green (2002:222ぺーじ)
  114. ^ Coulmas (2005:213ぺーじ)
  115. ^ Morgan (1999:184–185ぺーじ)
  116. ^ Green (2002:230, 232ぺーじ)
  117. ^ Coulmas (2005:214ぺーじ)
  118. ^ Morgan (1999:173ぺーじ)
  119. ^ Wolfram (1998:114ぺーじ)
  120. ^ Golden (1997:?ぺーじ)
  121. ^ Nonstandard language is not the same as substandard, as explained for example by the cognitive scientist Steven Pinker in The Language Instinct (pp. 28 et seq. (Pinker's comments on dialects in general and AAVE in particular go unmentioned by Geoffrey Sampson in Educating Eve, a book-length attempted debunking of The Language Instinct.) The same point is made in various introductions to language and sociolinguistics, e.g. Radford et al. (1999:17ぺーじ) and Schilling-Estes (2006:312ぺーじ) et seq.; and also in surveys of the English language, e.g. Crystal (2003), sec. 20, "Linguistic Variation".
  122. ^ Cited in Green (2002:229ぺーじ)
  123. ^ Green (2002:227ぺーじ), citing Artiles & Trent (1994) and Harry & Anderson (1995)
  124. ^ Cited in Green (2002:227ぺーじ)
  125. ^ Smitherman (1977:209ぺーじ)
  126. ^ Smitherman (1977:173ぺーじ)

参考さんこう文献ぶんけん

编辑
  • Artiles, Alfredo J.; Trent, Stanley C., Overrepresentation of minority students in special education: a continuing debate, The Journal of Special Education, 1994, 24: 410–437 
  • Baker, Houston A., Jr., Blues, Ideology, and Afro-American Literature: a Vernacular Theory, University of Chicago Press, 1984 
  • Baratz, Joan C.; Shuy, Roger (编), Teaching Black Children to Read, Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1969  Editors listれつひょうかけすくな|last2= (帮助)
  • Baugh, John, Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice, New York: Oxford University Press, 2000, ISBN 0-19-515289-1 
  • Brasch, Walter, Black English in the Mass Media, Amherst: University of Massachusetts Press, 1981 
  • Burling, Robbins, English in Black and White, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1973 
  • Cosby, William, Elements of Igno-Ebonics Style, Wall Street Journal, 10 January: P.A11 
  • Coulmas, Florian, Sociolinguistics: The Study of Speakers' Choices, Cambridge, 2005 
  • Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, ISBN 0-521-82348-X 
  • DeBose, Charles, Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire, Eastman, Carol M. (编), Codeswitching, Multilingual Matters LTD: 157–167, 1992, ISBN 978-1-85359-167-9 
  • DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas, An Africanist approach to the linguistic study of black English: getting to the roots of tense-aspect-modality and copula systems in Afro-American, Mufwene, Salikoko S. (编), Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens, GA: University of Georgia press: 364–387, 1993 
  • Dictionary of American Regional English. 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985–.
  • Dillard, John L., Black English: Its History and Usage in the United States, Random House, 1972, ISBN 0-394-71872-0 
  • Dillard, J.L, A History of American English, New York: Longman, 1992 
  • Downing, John, Strategies of Bilingual Teaching, International Review of Education, 1978, 24 (3): 329–346, doi:10.1007/BF00598048 
  • Farrison, W. Edward, Dialectology versus Negro dialect, CLA Journal, 1970, 13: 21–27 
  • Fickett, Joan G., Tense and aspect in Black English, Journal of English Linguistics, 1972, 6 (1): 17–19, doi:10.1177/007542427200600102 
  • Gates, Henry Louis, Jr., The Signifying Monkey: a Theory of Afro-American literary Criticism, New York: Oxford University Press, 1988 
  • Golden, Tim, Oakland Scratches plan to teach black English., New York Times, January 14, 1997: A10 
  • Green, Lisa J., African American English: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, 2002, ISBN 0-521-89138-8 
  • Harry, Beth; Anderson, Mary G., The disproportionate placement of African-American males in special education programs: a critique of the process, Journal of Negro Education, 1995, 63 (4): 602–619, JSTOR 2967298, doi:10.2307/2967298 
  • Holloway, Karla, A critical investigation of literary and linguistic structures in the fiction of Zora Neale Hurston (Ph.D dissertation), Michigan State University, 1978 
  • Holloway, Karla, The Character of the Word: The Texts of Zora Neale Hurston, West Port, CT: Greenwood Press, 1987 
  • Holton, Sylvia Wallace, Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction, London: Associated University Press, 1984 
  • Howe, Darin M.; Walker, James A., Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English, Poplack, Shana (编), The English History of African American English: 109–139, 2000 
  • Kendal, Tyler; Wolfram, Walt, Local and external language standards in African American English, Journal of English Linguistics, 2009, 37 (4): 305–330, doi:10.1177/0075424209339281 
  • van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E., Speech, Language, Learning, and the African American Child, Boston: Allyn and Bacon, 1998 
  • Labov, William, The logic of non-standard English, Alatis, J. (编), Georgetown Monograph on Language and Linguistics 22: 1–44, 1969 
  • Labov, William, Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972 
  • Labov, William, Principles of Linguistic Change, II: Social factors, Oxford: Blackwell, 2001, ISBN 0-631-17915-1 
  • Lanehart, Sonja (编), State of the art in African American English research: Multi-disciplinary perspectives and directions, Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001 
  • Lee, Margaret, Out of the Hood and into the News: Borrowed Black Verbal Expressions in a Mainstream Newspaper, American Speech, 1999: 369–388 
  • Linnes, Kathleen, Middle-class AAVE versus middle-class bilingualism: Contrasting speech communities, American Speech, 1998, 73 (4): 339–367, JSTOR 455582, doi:10.2307/455582 
  • Lippi-Green, Rosina, English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London: Blackwell: 200, 1997 
  • Morgan, Marcyliena, US Language Planning and Policies for Social Dialect Speakers, Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom (编), Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA., John Benjamins, 1999, ISBN 1-55619-735-7  Editors listれつひょうかけすくな|last2= (帮助)
  • Ogbu, John U., Beyond Language: Ebonics, Proper English, and Identity in a Black-American Speech Community, American Education Research Association, 1999, 36 (2): 147–184 
  • Pinker, Steven, The Language Instinct, New York: Morrow, 1994, ISBN 0-688-12141-1 
  • Poplack, Shana, The English History of African American English, Blackwell, 2000 
  • Poplack, Shana; Tagliamonte, Sali, African American English in the Diaspora, Blackwell, 2001 
  • Pullum, Geoffrey K., Language that dare not speak its name, Nature, March 27, 1997 [August 27, 2010], (原始げんし内容ないようそん档于2010-05-27) 
  • Quinn, Jim, American Tongue and Cheek: A Populist Guide to Our Language, New York: Penguin, 1992, ISBN 0-14-006084-7 
  • Radford, Andrew; Atkinson, Martin; Britain, David; Clahsen, Harald, Linguistics: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, 1999, ISBN 0-521-47854-5 
  • Read, Allen Walker, The speech of Negroes in colonial America, The Journal of Negro History, 1939, 24 (3): 247–258, JSTOR 2714378, doi:10.2307/2714378 
  • Rickford, John, Suite for Ebony and Phonics, Discover Magazine, 1997, 18 (2) 
  • Rickford, John, African American Vernacular English, Blackwell, 1999, ISBN 0-631-21245-0 
  • Rickford, John; Rickford, Russell, Spoken Soul: The Story of Black English., New York: John Wiley & Sons, 2000, ISBN 0-471-39957-4 
  • Sampson, Geoffrey, Educating Eve: The "Language Instinct" Debate, London: Cassell, 1997, ISBN 0-304-33908-3 
  • Schilling-Estes, Natalie, Dialect Variation, Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (编), An Introduction to Language and Linguistics ed, Cambridge: Cambridge University Press: 311–42, 2006, ISBN 0-521-84768-0 
  • Simpkins, Gary A.; Holt, Grace; Simpkins, Charlesetta, Bridge: A Cross-Cultural Reading Program, Houghton-Mifflin, 1977 
  • Smith, Ernie; Crozier, Karen, Ebonics Is Not Black English, The Western Journal of Black Studies, 1998, 22: 109–116 
  • Smitherman, Geneva, Talkin and Testifyin: The Language of Black America, Boston: Houghton Mifflin, 1977 
  • Smitherman, Geneva, CCCC's Role in the Struggle for Language Rights, College Composition and Communication, 1999, 50 (3): 349–376, JSTOR 358856, doi:10.2307/358856 
  • Smitherman, Geneva, Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner revised, Boston: Houghton Mifflin, 2000, ISBN 0-395-96919-0 
  • Spears, Arthur K., The black English semi-auxiliary come, Language, 1982, 58 (4): 850–872, JSTOR 413960, doi:10.2307/413960 
  • Stewart, William, Teaching Blacks to Read Against Their Will, Luelsdorff, P.A. (编), Linguistic Perspectives on Black English., Regensburg, Germany: Hans Carl, 1975 
  • Sweetland, Julie, Unexpected but Authentic Use of an Ethnically-Marked Dialect, Journal of Sociolinguistics, 2002: 514–536 
  • Walser, Richard, Negro dialect in eighteenth-century drama, American Speech, 1955, 30 (4): 269–276, JSTOR 453562, doi:10.2307/453562 
  • Wardhaugh, Ronald, An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell, 2002 
  • Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel, Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms, Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2006 
  • Williamson, Juanita, Selected features of speech: black and white, CLA Journal, 1970, 13: 420–433 
  • Winford, Donald, Back to the past: The BEV/creole connection revisited, Language Variation and Change, 1992, 4 (3): 311–357, doi:10.1017/S0954394500000831 
  • Wolfram, Walter A., Language ideology and dialect: understanding the Oakland Ebonics controversy, Journal of English Linguistics, 1998, 26 (2): 108–121, doi:10.1177/007542429802600203 
  • Wolfram, Walter A.; Fasold, Ralph W., Social Dialects in American English, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1974 

外部がいぶ链接あずか延伸えんしん阅读

编辑