(Translated by https://www.hiragana.jp/)
守卫莱茵 - 维基百科,自由的百科全书 とべ转到内容ないよう

まもり卫莱しとね

维基百科ひゃっか自由じゆうてき百科ひゃっかぜん
重定しげさだこうまもりもち萊茵
1873ねん绘制てきにちみみ曼妮娅まもりもち莱茵,Hermann Wislicenus创作
あまとくかわら尔德纪念てき雕塑:守衛しゅえい萊茵

まもり卫莱しとね》(とくDie Wacht am Rheinとく语:[diː ˈvaxt am ˈʁaɪn]いちしゅとくこく爱国頌歌流行りゅうこうほう戰爭せんそうだいいち世界せかいだい间,うた内容ないよううえ于历史上しじょうてきほうとくかたき

起源きげん

[编辑]

1840ねんばく发了莱茵かわ危机ほうこくなながつ王朝おうちょうてき首相しゅしょうおもね道夫みちお·はしご也爾こえしょううえ莱茵ちゅう莱茵地区ちく应是ほうこくてき天然てんねん东部边界”。とく意志いしくにれんてきなり员国担心ほうこく计划吞并莱茵かわ左岸さがん,这在みちえきじゅうよん执政间与拿破崙戰そう曾发せいざいさんじゅうねん戰爭せんそういた战胜拿破仑的两个纪期间,这一地区ちくてきとく裔居みん受战そうしょ

あま劳斯·贝克尔えいNikolaus Beckerせんうつしりょういちしゅめい为《莱茵うた》(Rheinliedてき诗,おもて达了发誓もりもち莱茵てきすなおもちかわらほん商人しょうにんMax Schneckenburger受此启发,せんうつしりょうまもり卫莱しとねいち诗,はら诗长5节。

うた

[编辑]

下表かひょうれつりょう守衛しゅえい萊茵》てき五個原本段落及附加段落的とくぶん以及ちゅうぶん譯文やくぶん英語えいご譯文やくぶん(19世紀せいきあずかこんてん

とく語原ごげん ちゅうぶん譯詞やくし 英文えいぶん譯詞やくし 英文えいぶん譯詞やくし(19世紀せいき[1]

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

一聲呼喊如閃電,
なお利劍りけんかずかいなみ
ぜん往萊しとねぜん往萊しとねぜん往德意志いしてき萊茵,
だれねがいなりため這條かわてき守衛しゅえいしゃ

The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?

A wild cry leaps like thunder roar,
Like glittering brand or wave to shore,
The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
Who'll keep it when its foes combine?

ふくうたRefraine

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

ふくうた

親愛しんあいてき祖國そこく,請您放心ほうしん
親愛しんあいてき祖國そこく,請您放心ほうしん
けんてい真誠しんせい站立ちょてき守衛しゅえい,萊茵てき守衛しゅえい
けんてい真誠しんせい站立ちょてき守衛しゅえい,萊茵てき守衛しゅえい

Chorus

Dear Fatherland! no fear be thine,
Dear Fatherland! no fear be thine,
Great hearts and true watch by the Rhine
Great hearts and true watch by the Rhine.

Chorus

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm stands the Watch along, along the Rhine!
Firm stands the Watch along, along the Rhine!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[2]
beschützt die heil'ge Landesmark.

ながれ淌了じゅうまんさとてき萊茵かわ
せいざい閃爍ちょてき光芒こうぼう
とく意志いしじんけんまこと而堅きょう
保護ほごちょとく意志いしてき神聖しんせいしるべ

They stand, a hundred thousand strong,
Quick to avenge their country's wrong,
With filial love their bosoms swell[3]
They shall guard the sacred landmark well.

Through countless thousands thrills that cry,
And lightning fills each patriot eye,
And German youth devoutly brave,
Protect the sacred frontier wave.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

とく意志いし騎士きしたましい
ざいしたがえ蔚藍てき天空てんくう俯瞰ふかんわが們,
わが們以だか傲的せん鬥欲はつちかい
“萊茵河水こうすい永遠えいえんぞく於德意志いし!”

He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.

The ghost of many a German Knight
Looks down on us from his azure height,
And as we gaze on Rhine's bright blue,
We feel its tide is German too!

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

ただようかえあまいちてき
就得にぎ緊拳頭拔ずぬけおこりけん
另一隻手臂舉起步槍,
ちかいゆずるてきじん進入しんにゅう你的すななだ

While still remains one breath of life,
While still one fist can draw a knife,
One gun still fired with one hand,
No foe will stand on this Rhine sand.

So long as we have blood to tun,
So long as we can hold a gun,
So long as we can wield a brand,
No foe, O Rhine, shall tread thy stand!

ざいだい4せつだい5せつあいだ插入そうにゅうてき附加ふかぶしゆう插入そうにゅうざいだい3せつだい4せつあいだ

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

如果てきこころざい死亡しぼうちゅう破碎はさい
你也不可能ふかのう落入てき人手ひとでちゅう
永遠えいえん!就如你的かわ水沒すいぼつゆうつきあたま
わが們的英雄えいゆう也不かい耗盡!

If my heart ne'er survives this stand,
You'll never fall in foreign hand,
Much, as your waters with no end,
Have we our heroes' blood to spend.

But if my heart in death be stayed,
O seek for me no alien aid,
For as the Rhine is rich in flood,
So rich our land in hero blood!

だい6せつ附加ふか段落だんらく

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

誓言せいげん奏效そうこう波浪はろう奔騰ほんとう
わが們的旗幟きしだかかけざいうえ
ざい萊茵かわざい萊茵かわざいとく意志いしてき萊茵かわ
わが們都萊茵てき守護しゅごしゃ

The oath resounds, on rolls the wave,
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
We all shall stand to hold the line!

Flows on thy wave, while spreads our vow,
Lo! proud in air our flag flies now,
"The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
We'll keep it, though our foes combine!"

とく語原ごげん ちゅうぶん譯詞やくし 英文えいぶん譯詞やくし 英文えいぶん譯詞やくし(19世紀せいき
だい一次世界大战時附加的第7せつ

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

所以ゆえんよう經過けいかこうけんてき命令めいれいらいたいりょうわが們,
あいしん上帝じょうてい,拿起手中しゅちゅうてきけん
れん大帝たいてい乾杯かんぱい打倒だとう你的てきじん
なみようてき人的じんてき鮮血せんけつらい抹去你的恥辱ちじょく

So lead us, you are tried and true;
With trust in God, seize the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Wipe out the shame with enemy blood!

So lead us with your tried command,
With trust in God, take sword in hand,
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Repay our shame with the foes' blood!

さいよう

[编辑]

参考さんこう资料

[编辑]
  1. ^ Harrow School Songs. London: Wise Music Group#Novello & Coえいだく維羅公司こうし(Novello & Co). 1881: 145. 
  2. ^ またさくder deutsche Jüngling, fromm und stark
  3. ^ またさくthe German youth, pious, and strong
  4. ^ そん副本ふくほん. [2006-03-04]. (原始げんし内容ないようそん档于2006-09-22). 
  5. ^ そん副本ふくほん. [2007-12-29]. (原始げんし内容ないようそん档于2007-11-06). 
  6. ^ そん副本ふくほん. [2009-12-13]. (原始げんし内容ないようそん档于2010-02-11). 
  7. ^ Rhine no Mamori (ラインのまもり). [2023-06-15]. (原始げんし内容ないようそん于2021-12-08). 

外部がいぶ链接

[编辑]