讨论:窝夫
窝夫 |
---|
Waffle 在 台湾 都 叫 做“松 饼”,基本 上 没 有 叫 “窝夫”的
[编辑]虽然
- 这个问题
使用 地区 用 语转换标签处理之 就够了 ,没 那 么严重 。--泅水大 象 讦谯☎ 2011年 12月3日 (六 ) 08:06 (UTC)
那 是 因 为您在 增 添标签时直接 把 港 澳繁体 的 显示也转成 跟台湾 正体 相 同 ,当然 会 惹恼香港 用 户视为是繁 简破坏。我 已 经增添了比 较能尊重 各地 用 语习惯不同 的 标签方式 了 。--泅水大 象 讦谯☎ 2011年 12月3日 (六 ) 08:36 (UTC)
感 谢协助 与 说明。Tonyse (留 言 ) 2011年 12月3日 (六 ) 08:57 (UTC)
不 客 气。建 议在进行过用语转换标签的编辑后 ,可 以点选一下不同转换版本的标签,确认一 下 自己 的 编辑不 会 在 其他地区 用 户看到 的 版 面 中出 现错误,是 个能减少争 议的小 动作。将 心 比 心 ,如果别人的 错误编辑让您看 到 的 内容 变成乱 码、简体字 或 是 奇 怪 的 用 语,相 信 我 们的心情 也不会 太 愉快 。不 是 吗?--泅水大 象 讦谯☎ 2011年 12月3日 (六 ) 09:04 (UTC)
- “
松 饼”在 香港 是 scone,waffle是 “格 仔 饼”。203.189.174.3 (留 言 ) 2011年 12月6日 (二 ) 05:58 (UTC)
- “
- 补充
一 提 ,我 今 天才 在 路 过的面 包 店 里 看 到 scone,店 家 称呼 它为‘英 式 松 饼’。--泅水大 象 讦谯☎ 2011年 12月13日 (二 ) 14:45 (UTC)- 203.189.174.3
的 说话可能 令 人 误会香港 只 用 “格 仔 饼”,实际上 “窝夫”也是香港 常用 的 音 译。--Tvbosco (留 言 ) 2011年 12月13日 (二 ) 15:05 (UTC)
- 203.189.174.3
- 补充