(Translated by https://www.hiragana.jp/)
帝皇頌 - 維基百科,自由的百科全書 とべいたり內容

みかどすめらぎ

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科ひゃっか自由じゆうてき百科全書ひゃっかぜんしょ
みかどすめらぎ頌》
Kaiserhymne
原始げんししゅ稿こう

 奧地おくち帝國ていこく おく匈帝こく內萊とうあま國歌こっか及皇しつ頌歌
別稱べっしょうVolkshymnen
國民こくみん頌》
作詞さくしらくりんいばら·おくとく·哈施卡
やく瑟夫·かつさと斯蒂やす·馮·さく德利とっくりいばら
やく翰·加布里かふりほこりなんじ·ふさがとくなんじ
作曲さっきょくやく瑟夫·うみとみ
採用さいよう1797ねん
廢止はいし1918ねん
おと訊樣ほん
みかどすめらぎ頌》(はがねきん演奏えんそう
奧地おくち國歌こっか歷史れきし
1797 - 1918
 1797 - 1835
 1835 - 1848
 1848 - 1854
 1854 - 1918
みかどすめらぎ
 はら
 修訂しゅうてい歌詞かし
 修訂しゅうてい歌詞かし
 修訂しゅうてい歌詞かし
1920 - 1929とく意志いし奧地おくち美妙びみょうてきこくたび
1929 - 1938永久えいきゅうてき祝福しゅくふく
1947 -
 1947 - 2012
 2012 -
やまてき土地とちかわてき土地とち
 はら
 修訂しゅうてい歌詞かし
奧地おくち皇帝こうていほうらんいちせい

みかどすめらぎ》(とくKaiserhymnen),あるしょう國民こくみん》(Volkshymnen),ゆう時又ときまたいん初版しょはん歌詞かしくび而稱ため上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらんある天佑てんゆうわれすめらぎほうらん》(Gott erhalte Franz den Kaiser),かみ聖羅せいら帝國ていこく奧地おくち帝國ていこくてき國歌こっか內萊とうあまてき頌歌,作曲さっきょくしゃこれやく瑟夫·うみとみよしため此曲ゆう版本はんぽんてき歌詞かし所以ゆえん作詞さくししゃ共有きょうゆう3們分べつらくりんいばら·おくとく·哈施卡、やく瑟夫·かつさと斯蒂やす·馮·さく德利とっくりいばらやく翰·加布里かふりほこりなんじ·ふさがとくなんじくびえんじ於1797ねん2がつ12にち,這一天いってん奧地おくち皇帝こうていほうらんいちせいまとせい共和きょうわ以來いらいてきとくこく國歌こっかとく意志いしうた沿用りょう這首歌曲かきょくてき曲調きょくちょう[1]

音樂おんがく

[編輯へんしゅう]

\new Staff <<
\clef treble \key g \major {
      \time 4/4 \partial 2     
      \relative g' {
        \repeat unfold 2 {
          g4. a8 | b4 a c b | a8 (fis) g4 e' d | c b a b8 (g) | d'2 \bar "|" \break
        }
	a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \bar "|" \break
	\repeat volta 2 {
	  g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8  ([e]) c ([a])  g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2
	}
      }
    }
\new Lyrics \lyricmode {
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz den Kai -- ser,
Un -- sern gu -- ten Kai -- ser Franz!2
Lang4. -- e8 le4 -- be Franz der Kai -- ser,
In des Glück -- es hell -- stem Glanz!2
Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- beer -- rei -- ser,
Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- ren -- kranz!2
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz4. den8 Kai4 -- ser,
Un4. -- sern8 gu4 -- ten Kai -- ser Franz!2  
}
>>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 72 }


歌詞かし

[編輯へんしゅう]
  • 作詞さくしらくりんいばら·おくとく·哈施卡
原文げんぶん
翻譯ほんやく

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

  1. 上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    われすめらぎほうらんまんさい
    ざいさいあかりあきらてき幸福こうふくひかりちゅう
    ねがい桂樹けいじゅえだため而生,
    變成へんせい榮耀えいよう花環はなわえい於他!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
  2. ざい旗幟きしてきたい領下りょうげ
    わが們將はしうわ勝利しょうりあずかゆたかおさむ
    ざいてき議會ぎかいうら
    ゆう知識ちしき智慧ちえあずか誠實せいじつ
    身上しんじょう閃爍てき光芒こうぼう
    あずかしめせ正義せいぎてき勝利しょうり
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
  3. 恩賜おんし眾多,
    とおちょう他人たにん自身じしんこれ家族かぞくこれ帝國ていこく
    您擊つぶせ邪惡じゃあくてき勢力せいりょく
    揭示けいじりゅう氓惡棍的ごと詭計きけい
    國之くにゆき法律ほうりつそく您的意志いし
    そくわが們的法律ほうりつ
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
  4. ねがいだかきょう接受せつじゅ
    祖國そこくあずか人民じんみんてきしゅくねがい
    ねがいいた人民じんみん團結だんけつ如一しん
    じょうぶんだか一切いっさい
    ねがいいれ為安ためやす也能聽到,
    子孫しそんひとし聚墓つくりてきうた頌!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!

修訂しゅうていばん奧地おくち帝國ていこくはん

[編輯へんしゅう]
  • 作詞さくしらくりんいばら·おくとく·哈施卡
原文げんぶん
翻譯ほんやく

  1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz,
    Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
    Steht er in des Ruhmes Glanz;
    Liebe windet Lorbeerreiser
    Ihm zum ewig grünen Kranz.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Über blühende Gefilde
    Reicht sein Scepter weit und breit;
    Säulen seines Throns sind milde,
    Biedersinn und Redlichkeit,
    Und von seinem Wappenschilde
    Strahlet die Gerechtigkeit.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
    Achtet er der Sorgen werth,
    Nicht um Völker zu erdrücken
    Flammt in seiner Hand das Schwert:
    Sie zu segnen, zu beglücken,
    Ist der Preis, den er begehrt,
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
    Hob zur Freiheit uns empor!
    Früh' erleb' er deutscher Lande,
    Deutscher Völker höchsten Flor,
    Und vernehme noch am Rande
    Später Gruft der Enkel Chor:
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    偉大いだいてき統治とうちしゃ偉大いだいてき賢者けんじゃ
    ていりつ榮耀えいよう光輝こうきなか
    以愛へんてき桂冠けいかん
    ねがいため常綠じょうりょく
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
  2. ざい肥沃ひよくてき土地とちうえ
    てき權力けんりょくどおどるとどけ
    てき皇位こうい
    高貴こうき公義きみよし有價ゆうか值!
    ざいてきたて紋章もんしょうじょう
    正義せいぎ閃耀!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
  3. たたえ美與みよ修飾しゅうしょく
    したがえ關心かんしん
    手中しゅちゅうてき焰之けん
    したがえ不用ふよう壓制あっせい人民じんみん
    幸福こうふく、你快樂かいらく
    渴望かつぼうてき獎勵!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
  4. 束縛そくばくてきかせくさり打破だは
    こうちゃく自由じゆうしょうわが們高だか舉起;
    自由じゆう於德意志いし土地とち人民じんみん
    さい美的びてきはなこうちゃくとく意志いし民族みんぞくほころび
    ねがいいれ為安ためやす也能聽到,
    子孫しそんひとし聚墓つくりてきうた頌!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎほうらん茲,
    わが們的こう皇帝こうていほうらん茲!

1835-1848年版ねんばん (斐迪みなみいちせい在位ざいい時期じき)

[編輯へんしゅう]
  • 作詞さくしやく瑟夫·かつさと斯蒂やす·馮·さく德利とっくりいばら
  1. Segen Öst'reichs hohem Sohne,
    Unserm Kaiser Ferdinand!
    Gott von Deinem Wolkenthrone
    Blick' erhörend auf dies Land!
    Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
    Hingestellt von Deiner Hand,
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
  2. Alle Deine Gaben spende
    Gnädig Ihm und Seinem Haus';
    Alle deine Engel sende,
    Herr, auf Seinen Wegen aus!
    Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
    Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
  3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
    Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
    Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
    Als des Friedens Schirm und Hort!
    Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
    Wie ein Sternbild hingestellt,
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
  4. Holde Ruh' und Eintracht walte,
    Wo er sanft das Scepter schwingt;
    Seines Volkes Liebe halte
    Freudig Seinen Thron umringt;
    Unaufhörlich festgeschlungen
    Bleibe ewig dieses Band!
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
  • 作詞さくしやく翰·加布里かふりほこりなんじ·ふさがとくなんじ
  • らいみなもと[2]

  1. Gott erhalte, Gott beschütze!
    Unsern Kaiser, unser Land!
    Mächtig durch des Glaubens Stütze,
    Führt er uns mit weiser Hand!
    Laßt uns seiner Väter Krone
    Schirmen wider jeden Feind!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
  2. Fromm und bieder, wahr und offen
    Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
    Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
    Mutvoll in den Kampf uns gehn
    Eingedenk der Lorbeerreiser
    Die das Heer so oft sich wand
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
  3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
    Schütze treu des Kaisers Kraft;
    Mit des Geistes heitren Waffen
    Siege Kunst und Wissenschaft!
    Segen sei dem Land beschieden
    Und sein Ruhm dem Segen gleich;
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
  4. Laßt uns fest zusammenhalten,
    In der Eintracht liegt die Macht;
    Mit vereinter Kräfte Walten
    Wird das Schwere leicht vollbracht,
    Laßt uns Eins durch Brüderbande
    Gleichem Ziel entgegengehn
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
  5. An des Kaisers Seite waltet,
    Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
    Reich an Reiz, der nie veraltet,
    Uns're holde Kaiserin.
    Was als Glück zu höchst gepriesen
    Ström' auf sie der Himmel aus:
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
  6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
    Froher Zukunft Unterpfand,
    Seiner Eltern Freud' und Wonne,
    Rudolf tönt's im ganzen Land,
    Unsern Kronprinz Gott behüte,
    Segne und beglücke ihn,
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.

まいり

[編輯へんしゅう]

參考さんこう文獻ぶんけん

[編輯へんしゅう]
  1. ^ Austria-Hungary » nationalanthems.info. [2014-08-09]. (原始げんし內容そん於2022-01-26). 
  2. ^ Kaiserlied / Gott erhalte, Gott beschütze free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed. [2014-08-09]. (原始げんし內容そん於2022-02-21). 
  1. ^ ちゅう使用しようてき歌詞かし初稿しょこう版本はんぽん