現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他們
回答說:「
那人詳細問到我們和
我們的
親屬,
說:『你們
的父親還在嗎?你們
還有兄弟嗎?』
我們就按著
他所問的告訴他,焉能
知道他要說,
必須把你們
的兄弟帶下來呢?」
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他们
回答说:“
那人详细问到
我们和
我们的亲属,说:‘你们
的父亲还
在吗?你们还有
兄弟吗?’
我们就按着
他所问的
告诉他,焉能
知道他要说,必须
把你们
的兄弟带下
来呢?”
聖經新譯本 (CNV Traditional)他們
回答:「
那人確實查問
有關我們和
我們親
屬的事,
說:『你們
的父親還活著嗎?你們
還有其他
的兄弟嗎?』
我們就
照著這些
話回答他。
我們怎麼知
道他會說:『你們
必要把你們
的弟弟帶下來』呢?」
圣经新译本 (CNV Simplified)他们
回答:「
那人确实查问
有关我们和
我们亲
属的事,说:『你们
的父亲还
活着吗?你们还有其他
的兄弟吗?』
我们就
照着这些话
回答他。
我们怎麽知
道他会说:『你们
必要把你们
的弟弟带下
来』呢?」
繁體中文和合本 (CUV Traditional)他 們
回 答 說 : 『
那 人 詳 細 問 到 我 們
和 我 們
的 親 屬 ,
說 : 「 你 們
的 父 親 還 在 嗎 ? 你 們
還 有 兄 弟 嗎 ? 」
我 們 就 按
著 他 所 問 的 告 訴
他 , 焉
能 知 道 他 要 說 「 必 須
把 你 們
的 兄 弟 帶 下 來 」 呢 ? 』
简体中文和合本 (CUV Simplified)他 们
回 答 说 : 『
那 人 详 细 问
到 我 们
和 我 们
的 亲
属 , 说 : 「 你 们
的 父 亲 还
在 吗 ? 你 们 还
有 兄 弟 吗 ? 」
我 们 就 按
着 他 所 问
的 告 诉
他 , 焉
能 知 道 他 要 说 「 必 须
把 你 们
的 兄 弟 带
下 来 」 呢 ? 』
Genesis 43:7 King James BibleAnd they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying,
Is your father yet alive? have ye
another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
Genesis 43:7 English Revised VersionAnd they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
asked us straitly.
tenor.