Το λήμμα δεν περιέχει πηγές ή αυτές που περιέχει δεν επαρκούν.Μπορείτε να βοηθήσετε προσθέτοντας την κατάλληλη τεκμηρίωση. Υλικό που είναι ατεκμηρίωτο μπορεί να αμφισβητηθεί καινα αφαιρεθεί. Η σήμανση τοποθετήθηκε στις 30/03/2016.
ΤοDu gamla, du fria (Εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε; αναφέρεται στον Βορρά) είναι οde factoεθνικός ύμνος της Σουηδίας. Παρ' ότι το σουηδικό Σύνταγμα δεν έχει καμία αναφορά σχετικά με κάποιον εθνικό ύμνο, το άσμα είναι διεθνώς διαδεδομένο και χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, σε αθλητικά γεγονότα. Άρχισε να χρησιμοποιείται ως εθνικός ύμνος τη δεκαετία του 1890. Παρά την ευρέως διαδεδομένη αντίληψη ότι υιοθετήθηκε ως εθνικός ύμνος το1866, καμία τέτοια αναγνώριση δεν έχει επισήμως καταγραφεί. Το2000 μία επιτροπή του Σουηδικού Κοινοβουλίου απέρριψε, ως «μη-αναγκαία», μια πρόταση να δοθεί επίσημη αναγνώριση στον ύμνο. Παρ' όλα αυτά, υπήρξαν επανειλημμένες προτάσεις μετο ίδιο αίτημα.[1][2][3][4]
Οι στίχοι γράφτηκαν από τονΡίτσαρντ Ντίμπεκτο1844, χρησιμοποιώντας μια μελωδία από τοΒάστμανλαντ, που διασκευάστηκε από τονΈντβιν Καλστένιους. Πολλές φορές νομίζεται λανθασμένα ότι ξεκινάει μετο στίχο «Du gamla, Du friska» (εσύ αρχαίε, εσύ ρωμαλέε) ενώ οι αυθεντικοί στίχοι είναι «Du gamla, Du fria» (εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε). Το πατριωτικό συναίσθημα απουσιάζει από τις δύο πρώτες στροφές του κειμένου (κάτι που είναι αισθητό), καθώς γράφτηκε την περίοδο πουτο κίνημα τουΠανσκανδιναβισμού ήταν πολύ δημοφιλές (έτσι ο όρος «Norden» αναφέρεται στις Βόρειες Χώρες). Όταν ο ύμνος είχε πλέον διαδοθεί, ηΛουίζ Αλέν έγραψε τις στροφές 3 και 4 το1910. Δεν έχουν εκδοθεί αρκετές φορές και έτσι παρέμειναν άγνωστες σε μεγάλο μέρος του κοινού.[5]
Ο πραγματικός τίτλος του τραγουδιού είναι «Sång till Norden» (Τραγούδι γιατο Βορρά). Οι αρχικές λέξεις Du gamla, Du fria είναι ο ανεπίσημος τίτλος. Ένα σύνηθες λάθος που γίνεται στην δεύτερη στροφή είναι όταν η περίοδος «Jag vet att Du är och Du blir vad du var» («ξέρω ότι είσαι καιθα είσαι αυτό που ήσουν») τραγουδιέται «Jag vet att Du är och förblir vad du var» («ξέρω ότι είσαι καιθα παραμείνεις αυτό που ήσουν»).[5]
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
𝄆 Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. 𝄇
Du tronar på minnen från fornstora da'r,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var.
𝄆 Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. 𝄇[5][6]
Εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε, εσύ ορεινέ Βορρά
Εσύ ήσυχη, εσύ ευχάριστη ομορφιά! Σε χαιρετώ, πιο όμορφη χώρα στηΓη
𝄆 Τον ήλιο σου, τον ουρανό σου, τα πράσινα λιβάδια σου. 𝄇
Ο θρόνος σου πάνω σε μνήμες από μεγάλες παλιές μέρες
Όταν τιμήθηκες, το όνομα σου πέταξε σε όλον τον κόσμο
Ξέρω ότι είσαι καιθα είσαι αυτό που ήσουν,
𝄆 Ναι, θέλω να ζήσω, θέλω να πεθάνω στον Βορρά. 𝄇
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
𝄆 din fana, högt den bragderika bära. 𝄇
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
𝄆 Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. 𝄇[5][6]
Εγώ πάντα θα υπηρετώ την αγαπημένη μου χώρα,
πίστη σε σένα ως το θάνατο θα ορκιστώ, Το δικαίωμά σουθα προστατεύσω μετο μυαλό καιτο χέρι μου,
𝄆 Το λάβαρό σου σηκώνει κατορθώματα. 𝄇
Μαζί μετον Θεό θα παλέψω γιατο σπίτι καιτην εστία Γιατη Σουηδία, την αγαπημένη πατρίδα. Δενσε ανταλλάσσω, για τίποτα στον κόσμο
𝄆 Όχι, θέλω να ζήσω, θέλω να πεθάνω στο Βορρά. 𝄇