「部長」、「大臣」在英語的對應字彙為「Minister」或「Secretary」,皆用來指稱中央政府部門的首長,此外还有多种职衔。因而議會制國家便分別將「Minister」及「Secretary」引用至中央政府部門的首長的稱銜中,并加以區分等級,如英国内阁即是一例。而在總統制國家則多在二者擇其一,美國聯邦政府便是代表。美国总统之下的联邦行政部门主管中,“Secretary of State”翻译为国务卿、“Secretary of the Treasury”翻译为财政部长,“Secretary of Defense”翻译为国防部长。除“Secretary”命名的职位外,“Attorney-General”翻译为司法部长,“Postmaster General”翻译为邮政管理局长[1]:62。
英国内阁首脑——“Prime Minister”翻译为首相。内阁大臣中,“Secretary of State for Foreign Affairs”翻译为外交大臣,“Lord President of the Council”翻译为枢密院大臣,“Lord Chancellor”翻译为大法官,“Secretary of State for the Home Department and Minister for Welsh Affairs”翻译为内政和威尔士事务大臣,“Chancellor of the Exchequer”翻译为财政大臣,“Minister of Education”翻译为教育大臣,“President of the Board of Trade”翻译为贸易大臣。非内阁阁员的政府部门首长中,亦多以翻译为大臣,或总长。如“First Lord of the Admiralty”翻译为海军大臣,“Secretary of State for war”翻译为陆军大臣,“Minister of Works”翻译为工程大臣(英语:Ministry of Works (United Kingdom)),“Paymaster General”翻译为主计大臣(英语:Paymaster General),“Attorney-General”翻译为检察总长(英语:Attorney general)[1]:61—62。
在英國,對應他國部長職級的是「大臣」,大臣之下另設負責特定事務的副部長級官員,稱為「國務大臣」(Minister of State)。
當稱呼內閣部門主官時,用「Secretary of State」(內閣大臣),正式稱銜為「Her Majesty's Principal Secretary of State for X」(中文:掌管某事務之國王陛下主任大臣),其中“X”是對應政府某部的責任範圍,例如“外交”、“内政”等。例如:夏偉林為前英國外交及聯邦事務大臣,其英文稱銜全稱為「Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs」(掌管外交及聯邦事務之國王陛下首席大臣),簡稱“Foreign Secretary”,即“外交大臣”、“外相”。
內閣大臣之下、在所屬部會中分管具體事務的官員,稱爲“Minister of State”(國務大臣)。该职务级别低於內閣大臣,並不屬於閣員(个别特命入阁者除外),其責任範圍不對應政府某部,而是某部所轄的一部分事務,或部級機構下轄的會委。其正式稱銜為「Minister of State for X」(中文:某事務國務大臣),「X」對應該職務分管的具體事務。例如:尼克·赫伯特(Nick Herbert)為英國內政部的前警務及刑事司法國務大臣,則其英文稱銜為「Minister of State for Police and Criminal Justice」,通常簡稱“Police Minister”,即“警務大臣”、“警務相”。该职并非所有部门皆得设置,如环境、苏格兰、威尔士、北爱尔兰、文化、脱欧等部即无此职。
国务大臣之下,有“Parliamentary Under-Secretary of State for X”(某事务政務次官)一级职务,在英语中也泛称为大臣,为各部普遍设置之资浅國會議員,负责辅佐各部主管大臣处理某具体政务。
基於歷史原因,英國財政部(HM Treasury)之正副首長的頭銜不是“内閣大臣”、“國務大臣”等。財政部的責任政務官由專員委員會行使,此委員會的首席專員是“財政部第一大臣”(First Lord of the Treasury),依照慣例擔任首相,而第二專員是“財政部第二大臣”(Second Lord of the Treasury),兼任「Chancellor of the Exchequer」(通譯財政大臣)。
由於近代首相需要總管政府各部事務,因此財政部的實際負責官員是財政大臣。爲了分擔財政大臣的職權,近代又設置了也具有閣臣身份的財政部首席秘書(Chief Secretary to the Treasury)作爲副手。于兩者之下,還有具體分管金融事務、經濟事務及國庫事務的次長,則分別稱為「Financial/Economic/Exchequer Secretary to the Treasury」。
與英國相反,法國將「Ministre」作為部門主官的稱銜(資深者可加‘Ministres d'État’國務部長之榮銜),例如法國國防暨退伍軍人事務部長的正式稱銜為「Ministre d'État, ministre de la Défense et des Anciens combattants」。 當稱呼部門分管具體事務的副手時,使用「Secrétaires d'État」(中文:國務秘書)。例如:多米尼克·布斯洛(Dominique Bussereau)為法國交通事務國務秘書,則其則其法語稱銜為「Secrétaire d'État chargé des Transports」。