(Translated by https://www.hiragana.jp/)
帝皇颂 - 维基百科,自由的百科全书 とべ转到内容ないよう

みかどすめらぎ

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科ひゃっか自由じゆうてき百科ひゃっかぜん
重定しげさだこうみかどすめらぎ
みかどすめらぎ颂》
Kaiserhymne
原始げんししゅ稿こう

 奥地おくち帝國ていこく おく匈帝こく內萊とうあま国歌こっか及皇しつ頌歌
別稱べっしょうVolkshymnen
国民こくみん颂》
作詞さくしらく伦茨·おくとく·哈施卡
约瑟おっと·かつさと斯蒂やす·冯·さく德利とっくりいばら
约翰·加布里かふりほこり尔·ふさがとく
作曲さっきょくやく瑟夫·うみとみ
採用さいよう1797ねん
廢止はいし1918ねん
おと频样ほん
みかどすめらぎ颂》(钢琴演奏えんそう
奥地おくち国歌こっか历史
1797 - 1918
 1797 - 1835
 1835 - 1848
 1848 - 1854
 1854 - 1918
みかどすめらぎ
 はら
 おさむ订歌词
 おさむ订歌词
 おさむ订歌词
1920 - 1929とく意志いし奥地おくち美妙びみょうてきこくたび
1929 - 1938永久えいきゅうてき祝福しゅくふく
1947 -
 1947 - 2012
 2012 -
やまてき土地とちかわてき土地とち
 はら
 おさむ订歌词
奥地おくち皇帝こうていどるろういばらいちせい

みかどすめらぎ》(とくKaiserhymnen),あるしょう国民こくみん》(Volkshymnen),ゆう时又いん初版しょはん词首而称为《上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばらある天佑てんゆうわれすめらぎどるろういばら》(Gott erhalte Franz den Kaiser),かみ聖羅せいら帝國ていこく奧地おくち帝國ていこくてき國歌こっか內萊とうあまてき頌歌,作曲さっきょくしゃこれやく瑟夫·うみとみよし为此きょくゆう版本はんぽんてきうた词,所以ゆえんさく词者共有きょうゆう3们分别是らく伦茨·おくとく·哈施卡、约瑟おっと·かつさと斯蒂やす·冯·さく德利とっくりいばら约翰·加布里かふりほこり尔·ふさがとく尔。くびえんじ於1797ねん2がつ12にち,這一天いってん奧地おくち皇帝こうていどるろういばらいちせいまとせい共和きょうわ以來いらいてきとくこく國歌こっかとく意志いしうた沿用りょう这首歌曲かきょくてききょく[1]

音樂おんがく[编辑]


\new Staff <<
\clef treble \key g \major {
      \time 4/4 \partial 2     
      \relative g' {
        \repeat unfold 2 {
          g4. a8 | b4 a c b | a8 (fis) g4 e' d | c b a b8 (g) | d'2 \bar "|" \break
        }
	a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \bar "|" \break
	\repeat volta 2 {
	  g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8  ([e]) c ([a])  g4 \appoggiatura b8 a8 (g) | g2
	}
      }
    }
\new Lyrics \lyricmode {
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz den Kai -- ser,
Un -- sern gu -- ten Kai -- ser Franz!2
Lang4. -- e8 le4 -- be Franz der Kai -- ser,
In des Glück -- es hell -- stem Glanz!2
Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- beer -- rei -- ser,
Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- ren -- kranz!2
Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz4. den8 Kai4 -- ser,
Un4. -- sern8 gu4 -- ten Kai -- ser Franz!2  
}
>>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 72 }


歌詞かし[编辑]

初稿しょこうかみ聖羅せいら帝國ていこくはん[编辑]

  • さく词:らく伦茨·おくとく·哈施卡
原文げんぶん
翻譯ほんやく

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

  1. 上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    われすめらぎどるろういばらまん岁,
    ざいさいあかりあきらてき幸福こうふくひかりちゅう
    すなおかつら树之えだ为他而生,
    变成荣耀はな环,えい归于
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
  2. ざいはた帜的带领
    わが们将はしうわ胜利あずか丰收!
    ざいてき议会さと
    ゆう识、智慧ちえあずか诚实!
    身上しんじょう闪烁てき光芒こうぼう
    预示せい义的胜利!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
  3. 您恩赐众
    远超他人たにん自身じしんこれ家族かぞくこれ帝国ていこく
    您击溃邪恶的势力,
    揭示けいじりゅう氓恶棍的ごと个诡计!
    国之くにゆき法律ほうりつそく您的意志いし
    そくわが们的法律ほうりつ
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
  4. すなおだか兴地接受せつじゅ
    祖国そこくあずか人民じんみんてきほうりすなお
    すなおいた人民じんみん团结如一しん
    じょうぶんだか一切いっさい
    すなおいれ为安时也のう听到,
    孙齐聚墓つくりてきうた颂!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら

修訂しゅうていばん奧地おくち帝國ていこくはん[编辑]

  • さく词:らく伦茨·おくとく·哈施卡
原文げんぶん
翻譯ほんやく

  1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz,
    Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
    Steht er in des Ruhmes Glanz;
    Liebe windet Lorbeerreiser
    Ihm zum ewig grünen Kranz.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Über blühende Gefilde
    Reicht sein Scepter weit und breit;
    Säulen seines Throns sind milde,
    Biedersinn und Redlichkeit,
    Und von seinem Wappenschilde
    Strahlet die Gerechtigkeit.
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
    Achtet er der Sorgen werth,
    Nicht um Völker zu erdrücken
    Flammt in seiner Hand das Schwert:
    Sie zu segnen, zu beglücken,
    Ist der Preis, den er begehrt,
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
    Hob zur Freiheit uns empor!
    Früh' erleb' er deutscher Lande,
    Deutscher Völker höchsten Flor,
    Und vernehme noch am Rande
    Später Gruft der Enkel Chor:
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    伟大てき统治しゃ,伟大てき贤者,
    ていりつ于荣耀光辉之ちゅう
    以爱编织てき桂冠けいかん
    すなお为他而常绿。
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
  2. ざい肥沃ひよくてき土地とちうえ
    てき权力无远どるとどけ
    てき皇位こうい
    こう贵、おおやけ义、ゆう价值!
    ざいてきたて徽纹あきらじょう
    せい义闪耀!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
  3. 美与みよおさむ饰,
    从不关心;
    手中しゅちゅうてき焰之剑,
    从不ようらい压制人民じんみん
    幸福こうふく、你快乐,
    渴望かつぼうてき奖励!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
  4. たば缚着てきかせ锁被打破だは
    こうちゃく自由じゆうしょうわが们高だか举起;
    自由じゆう归于とく意志いし土地とち人民じんみん
    さい美的びてきはなこうちゃくとく意志いし民族みんぞく绽放!
    すなおいれ为安时也のう听到,
    孙齐聚墓つくりてきうた颂!
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら
    上帝じょうていたすくわれすめらぎどるろういばら
    わが们的こう皇帝こうていどるろういばら

1835-1848年版ねんばん (斐迪みなみいちせい在位ざいい時期じき)[编辑]

  • 作詞さくし:约瑟おっと·かつさと斯蒂やす·冯·さく德利とっくりいばら
  1. Segen Öst'reichs hohem Sohne,
    Unserm Kaiser Ferdinand!
    Gott von Deinem Wolkenthrone
    Blick' erhörend auf dies Land!
    Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
    Hingestellt von Deiner Hand,
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
    Glücklich und beglückend stehen,
    Schütze unsern Ferdinand!
  2. Alle Deine Gaben spende
    Gnädig Ihm und Seinem Haus';
    Alle deine Engel sende,
    Herr, auf Seinen Wegen aus!
    Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
    Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
    Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
    Noch zu unserm Heile blüh'n!
  3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
    Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
    Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
    Als des Friedens Schirm und Hort!
    Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
    Wie ein Sternbild hingestellt,
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
    Tröstend Licht hernieder thauen,
    In die sturmbewegte Welt!
  4. Holde Ruh' und Eintracht walte,
    Wo er sanft das Scepter schwingt;
    Seines Volkes Liebe halte
    Freudig Seinen Thron umringt;
    Unaufhörlich festgeschlungen
    Bleibe ewig dieses Band!
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"
    Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
    "Heil dem milden Ferdinand!"

1854-1918ねんはん (ほうらん茲·やく瑟夫いちせい卡爾いちせい時期じき)[编辑]

  • 作詞さくし:约翰·加布里かふりほこり尔·ふさがとく
  • らいみなもと[2]

  1. Gott erhalte, Gott beschütze!
    Unsern Kaiser, unser Land!
    Mächtig durch des Glaubens Stütze,
    Führt er uns mit weiser Hand!
    Laßt uns seiner Väter Krone
    Schirmen wider jeden Feind!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
    Innig bleibt mit Habsburgs Throne
    Österreichs Geschick vereint!
  2. Fromm und bieder, wahr und offen
    Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
    Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
    Mutvoll in den Kampf uns gehn
    Eingedenk der Lorbeerreiser
    Die das Heer so oft sich wand
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
    Gut und Blut für unsern Kaiser,
    Gut und Blut fürs Vaterland!
  3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
    Schütze treu des Kaisers Kraft;
    Mit des Geistes heitren Waffen
    Siege Kunst und Wissenschaft!
    Segen sei dem Land beschieden
    Und sein Ruhm dem Segen gleich;
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
    Gottes Sonne strahl' in Frieden
    Auf ein glücklich Österreich!
  4. Laßt uns fest zusammenhalten,
    In der Eintracht liegt die Macht;
    Mit vereinter Kräfte Walten
    Wird das Schwere leicht vollbracht,
    Laßt uns Eins durch Brüderbande
    Gleichem Ziel entgegengehn
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
    Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
    Österreich wird ewig stehn!
  5. An des Kaisers Seite waltet,
    Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
    Reich an Reiz, der nie veraltet,
    Uns're holde Kaiserin.
    Was als Glück zu höchst gepriesen
    Ström' auf sie der Himmel aus:
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
    Heil Franz Josef, Heil Elisen,
    Segen Habsburgs ganzem Haus!
  6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
    Froher Zukunft Unterpfand,
    Seiner Eltern Freud' und Wonne,
    Rudolf tönt's im ganzen Land,
    Unsern Kronprinz Gott behüte,
    Segne und beglücke ihn,
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.
    Von der ersten Jugendblüthe
    Bis in fernste Zeiten hin.

まいり[编辑]

参考さんこう文献ぶんけん[编辑]

  1. ^ Austria-Hungary » nationalanthems.info. [2014-08-09]. (原始げんし内容ないようそん于2022-01-26). 
  2. ^ Kaiserlied / Gott erhalte, Gott beschütze free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed. [2014-08-09]. (原始げんし内容ないようそん于2022-02-21). 
  1. ^ ちゅう使用しようてき歌詞かし初稿しょこう版本はんぽん