(Translated by https://www.hiragana.jp/)
ウクライナの国歌 - Wikipedia コンテンツにスキップ

ウクライナの国歌こっか

出典しゅってん: フリー百科ひゃっか事典じてん『ウィキペディア(Wikipedia)』
Ще не вмерла Україна
和訳わやくれい:ウクライナはほろびず
楽譜
ウクライナ国歌こっか楽譜がくふ

国歌こっか対象たいしょう
 ウクライナ

作詞さくし P.チュブィーンシクィイ1862ねん
作曲さっきょく M.ヴェルブィーツィクィイ1863ねん
採用さいよう時期じき 1992ねん1がつ15にち (音楽おんがく)
2003ねん3月6にち(歌詞かし)
試聴しちょう
noicon
テンプレートを表示ひょうじ

ウクライナの国歌こっか(ウクライナのこっか、: Державний Гімн України)は、ウクライナ国家こっか象徴しょうちょうひとつ。国歌こっかは『ウクライナはほろびず』(ウクライナはほろびず、: Ще не вмерла Україна)である。

概要がいよう

[編集へんしゅう]

1862ねんパヴロ・チュビンスキー英語えいごばん (Павло Платонович Чубинський) が作詞さくし1863ねんミハイロ・ヴェルビツキー英語えいごばん (Михайло Вербицький) が作曲さっきょくした。しかしながら当時とうじウクライナの文化ぶんか運動うんどうたいするロシア帝国ていこく弾圧だんあつつよまっており(1863ねんヴァルーエフ指令しれいされている)、チュビンスキーは「民衆みんしゅう精神せいしん有害ゆうがい影響えいきょうあたえた」とされてアルハンゲリスク追放ついほうされた[1]

ロシア革命かくめいこった1917ねん独立どくりつ宣言せんげんしたウクライナの民族みんぞく主義しゅぎしゃによってウクライナ人民じんみん共和きょうわこくおよび西にしウクライナ人民じんみん共和きょうわこく国歌こっか採用さいようされ[2]、1920ねんソビエト連邦れんぽう併合へいごうされるまで使用しようされた。また、1938ねんチェコスロバキアから独立どくりつした国家こっかカルパト・ウクライナでも短期間たんきかんながら国歌こっかとして採用さいようされた。

ソ連それん構成こうせいするウクライナ・ソビエト社会しゃかい主義しゅぎ共和きょうわこくではこのきょくがもつ「分離ぶんり主義しゅぎてき」ニュアンスが忌避きひされ、べつきょく国歌こっかとして採用さいようされた(ウクライナ・ソビエト社会しゃかい主義しゅぎ共和きょうわこく国歌こっか参照さんしょう[2]

ソ連それんから独立どくりつ1992ねん議会ぎかいによりウクライナの国歌こっかとして復活ふっかつした。2003ねん3月6にちには最高さいこう議会ぎかいでウクライナ国歌こっか法案ほうあん成立せいりつ歌詞かし一部いちぶ修正しゅうせいうえ正式せいしき国歌こっか採用さいようされた[2]

歌詞かし

[編集へんしゅう]

2003ねん3がつ6にち制定せいてい現行げんこう国歌こっか歌詞かし最後さいごの2ぎょうかえしてうたう)

ウクライナ
キリル文字もじ表記ひょうき ラテン文字もじ 仮名かめい 国際こくさい音声おんせい記号きごう

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukraïny, i slava, i volia,
Šče nam, brattia molodiï, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoïj storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

シチェ・ネ・ウメルラ・ウクライニ・イ・スラワ・イ・ヲリャ、
シチェ・ナム・ブラッティア・オロディイ・ウスミフネッシア・ドリャ。
ズヒヌット・ナシ・ヲリジェンキ・ヤック・ロサ・ナ・ソンツィ、
ザパヌエム・イ・ミ・ブラッティア・ウ・スオイイ・ストロンツィ。

𝄆 ドゥシュイ・ティロ・ミ・ポロジム・ザ・ナシュ・スオボドゥ、
イ・ポカジェム・シチョ・ミ・ブラッティア・コザツコホ・ロドゥ。𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ‿w.ˈmɛɾ.lʌ ʊ.kɾʌ.ˈji.nɪ ǀ i ˈslɑ.wʌ i ˈwɔ.ʎʌ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑʔ.tʲʌ mo.lo.ˈdi.ji ǀ ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲʌ ˈdɔ.ʎʌ ‖]
[ˈzʕɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si ǀ]
[zʌ.pʌ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑʔ.tʲʌ ǀ u sʷo.ˈjij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.lo mɪ po.ˈlɔ.ʒɪm ǀ zɑ ˈnɑ.ʃʊ sʷo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑʔ.tʲʌ ǀ ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ʕo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

日本語にほんごやく
ウクライナの栄光えいこう自由じゆうもいまだほろびず、
わか兄弟きょうだいたちよ、われらに運命うんめいはいまだ微笑ほほえむだろう。
われらがてきまえのごとくほろびるだろう。
兄弟きょうだいたちよ、われらはわれらのおさめよう。
𝄆 われらは自由じゆうのためにたましい身体しんたいささげ、
兄弟きょうだいたちよ、われらがコサック氏族しぞくであることをしめそう。𝄇</poem>
2022ねんロシアのウクライナ侵攻しんこうさい日本にっぽん渋谷しぶやにてロシアに抗議こうぎする人々ひとびとうたった国歌こっか

原曲げんきょく歌詞かし

[編集へんしゅう]
ウクライナ ラテン文字もじ

Ще не вмерла України, і слава, і воля!
Ще нам браття-Українці, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

Наливайко, Залізнякъ и Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.

Приспів

Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь, ляжемъ головами,
Назовемся України вірними синами!

Приспів

Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

Šče ne vmerla Ukraïny, i slava, i volia
Šče nam, brattia-Ukraïnci, usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattia j my u svoïj storonci.

Pryspiv:
Dušu, tilo, my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo
Yzhadajmo slavnu smerť lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam svojeho junactva.

Pryspiv

Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukraïnu Moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ïï česť liažem holovamy
Nazovemsia Ukraïny virnymy synamy!

Pryspiv

Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane!

Pryspiv

2003ねん改定かいていまえのもの

[編集へんしゅう]
ウクライナ ラテン文字もじ 日本語にほんごやく

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду! 𝄇

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів[3]

Šče ne vmerla Ukraïny, ni slava, ni volia,
Šče nam, brattia ukraïnci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem j my, brattia, u svoïj storonci.

Pryspiv:
𝄆 Dušu y tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu! 𝄇

Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije,
Šče u našij Ukraïni doleńka naspije.

Pryspiv

A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukraïni pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy,
Ukraïny slava stane pomiž narodamy.

Pryspiv

ウクライナはほろびず,その栄光えいこうも,その自由じゆうさえも!
ウクライナの兄弟きょうだいよ,運命うんめいはいまだとう微笑ほほえみかけることであろう!
とうてき日差ひざしのしたかぶきりのようにせるだろう
兄弟きょうだいよ,わがとう自身じしんくに統治とうちしようではないか。

コーラス:
わがひとし自由じゆうのためならたましいささ
兄弟きょうだいたちよ、われらがコサック氏族しぞくであることをしめそう。

兄弟きょうだいよ,サンかわからドンがわいたるまでたたかいにとうではないか
わがひとし祖国そこく他人たにん支配しはいゆるさない。
黒海こっかいはいまだ微笑ほほえみ,ちちなるドニエプルよろこぶだろう
このウクライナの幸福こうふく再来さいらいに。

コーラス

とうねばづよさと誠実せいじつ努力どりょくむくわれて
いまだ自由じゆううたはウクライナ全土ぜんどひびく。
そのうたカルパチア山脈さんみゃくにこだまし,草原そうげんへもひび
ウクライナの栄光えいこう他国たこくにもわたることだろう。

コーラス

脚注きゃくちゅう

[編集へんしゅう]
  1. ^ Pavlo Platonovich Chubynsky, National Technical University of Ukraine, (2011), https://kpi.ua/en/chubynsky 
  2. ^ a b c 原田はらだ義也よしや ちょあおのシンボリカ ウクライナの国旗こっきくにあきら国歌こっか」、服部はっとりりんたく原田はらだ義也よしや へん『ウクライナをるための65しょう明石書店あかししょてん、2018ねん、24ぺーじISBN 9784750347325 
  3. ^ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.

参考さんこう文献ぶんけん

[編集へんしゅう]
  • 日本語にほんご 『ポーランド・ウクライナ・バルト 』/ 伊東いとう孝之たかゆき,井内いうち敏夫としお,中井なかい和夫かずお. 山川やまかわ出版しゅっぱんしゃ, 1998.12. (新版しんぱん世界せかい各国かっこく ; 20)

関連かんれん項目こうもく

[編集へんしゅう]

外部がいぶリンク

[編集へんしゅう]