(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 路加福音 5 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
みち福音ふくいん 5
ざい並行へいこう查看章節しょうせつ (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1耶穌站在かわあま撒勒みずうみあたり,眾人よう擠他,よう聽神てきみち1耶稣站在かわあま撒勒みずうみ边,众人拥挤よう听神てきみち1ゆういち當人とうにんぐんよう擠著耶穌,聽神てきはなしてき時候じこうせい站在かわあま撒勒みずうみ1ゆういち当人とうにんぐん拥挤耶稣,听神てき话语てき时候,せい站在かわあま撒勒みずうみ边。
2他見たけんゆうりょうせきせんわんざいみずうみあたりさかなてきじん卻離ひらきせんあらいもうりょう2见有两只せんわんざいみずうみ边,鱼的じん却离开船あらい网去りょう2みるあたりとましるりょうじょうせん漁夫ぎょふ們下りょうせんせいざいあらいもう2见湖边停两条せん,渔夫们下りょうせんせいざいあらい网。
3ゆういちせきせん西門にしもんてき,耶穌就上,請他せん撐開,ややほろはなれがん,就坐したがえ船上せんじょう教訓きょうくん眾人。3ゆう一只船是西门的,耶稣就上,请他せん撑开,ややほろ离岸,就坐,从船じょうきょう训众じん3ゆういちじょうせん西門にしもんてき,耶穌じょう,請他せん划出ややほろはなれがん。耶穌就坐らいしたがえ船上せんじょう教導きょうどう眾人。3ゆう一条船是西门的,耶稣じょう,请他せん划出ややほろ离岸。耶稣就坐らい,从船じょうきょう导众じん
4こう完了かんりょうたい西門にしもんせつ:「せんひらけいた水深すいしんしょしも網打あみうちぎょ。」4完了かんりょう,对西门说:“せん开到水深すいしん处,しも网打鱼。”4こう完了かんりょう以後いごたい西門にしもんせつ:「せん划到水深すいしんてき地方ちほうしたもうさかな吧。」4完了かんりょう以后,对西门说:“せん划到水深すいしんてき地方ちほうしも网捕鱼吧。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
5西門にしもんせつ:「夫子ふうしわが們整よる勞力ろうりょくなみぼつゆうちょ什麼いんもただししたがえ你的ばなしわが就下もう。」5西にし门说:“夫子ふうしわが们整よる劳力,并没ゆう什么,ただし从你てき话,わが就下网。”5西門にしもん回答かいとうせつ:「老師ろうしわが們勞ろく了一りょういちせいよる什麼いんも也沒ゆういた按照你的ばなしわが就下もう吧。」5西にし回答かいとう说:“ろう师,わが们劳ろく了一りょういちせいよる,什么也没ゆういた过按あきら你的话,わが就下网吧。”
6們下りょうもう,就圈じゅう許多きょたぎょもうけん些裂ひらけ6们下りょう网,就圈じゅう许多鱼,网险些裂开,6們這さま做了,もうじゅうりょういち大群たいぐんぎょ漁網ぎょもういく乎要撐破。6们这样做りょう,网住りょう一大いちだいぐん鱼,渔网几乎よう撑破。
7便びん招呼せき船上せんじょうてき同伴どうはんらい幫助。們就らいぎょそう滿了まんりょうりょうせきせん,甚至せんよう沉下7便びん招呼ただ船上せんじょうてき同伴どうはんらい帮助。们就らい鱼装满了两只せん,甚至せんよう沉下7們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;們過らいそう滿了まんりょうりょうじょうせん,甚至りょうじょうふないく乎要沉下りょう7们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;们过らいそう满了两条せん,甚至两条ふな几乎よう沉下りょう
8西門にしもんかれとく,就俯伏在ふくざい耶穌ひざまえせつ:「しゅ啊!はなれひらきわがこれ罪人ざいにん!」8西にし门彼とく见,就俯伏在ふくざい耶稣ひざまえ,说:“しゅ啊!离开わがわが个罪じん!”8西門にしもんかれとく,就俯伏在ふくざい耶穌腳前,せつ:「しゅ啊,はなれひらきわが吧,いんためわがこれ罪人ざいにん!」8西にし门彼とく见,就俯伏在ふくざい耶稣あしまえ,说:“しゅ啊,离开わが吧,いん为我个罪じん!”
9一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。9一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。9所有しょゆうあずかいちおこりてきじんたい這一網捕到的魚驚訝不已。9时,所有しょゆうあずかいちおこりてきじん对这一网捕到的鱼惊讶不已。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
10てきおびただしばん西にしひさしふとしてきみやびかくやく翰也這樣。耶穌たい西門にしもんせつ:「不要ふよう怕,したがえこん以後いご你要とくじんりょう。」10てき伙伴西にしひさしふとしてき儿子みやびかく、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要ふよう怕,从今以后你要とくじんりょう。”10西門にしもんてきおびただしともなえ,就是西にしひさしふとしてきみやび各和かくわやく翰,也同樣どうようおどろきいぶか。耶穌たい西門にしもんせつ:「不要ふよう怕!したがえこん以後いご,你將とくじんりょう。」10西にし门的伙伴,就是西にしひさしふとしてき儿子みやび各和かくわ约翰,也同样惊讶。耶稣对西门说:“不要ふよう怕!从今以后,你将とくじんりょう。”
11們把りょうせきせん攏了がん,就撇所有しょゆうてき,跟從りょう耶穌。11们把两只せん拢了がん,就撇所有しょゆうてき,跟从りょう耶稣。11們把りょうじょうせんもたれりょうきし,捨棄一切跟從了耶穌。11们把两条せんもたれりょうがんしゃ弃一切跟从了耶稣。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
12ゆういちかい,耶穌ざいいちじょううら有人ゆうじん滿まん身長しんちょうりょうだい痲瘋,ほか,就俯伏在ふくざいもとめせつ:「しゅわか肯,必能さけべわがいさぎよきよしりょう。」12ゆういちかい,耶稣ざいいち个城さと有人ゆうじん满身长了大麻たいま风,见他,就俯伏在ふくざいもとめ说:“しゅわか肯,必能さけべわが洁净りょう。”12ゆういち,耶穌ざいいちじょううらゆるがせしかゆう渾身こんしんちょう滿まん痲瘋てきじん耶穌就把臉伏在地ざいちじょうひさしもとめせつ:「しゅ啊,如果你願意がんい,你就のうきよしきよし。」12ゆういち,耶稣ざいいち个城さとゆるがせしかゆう个浑长满あさ风的じん见耶稣就脸伏在地ざいちじょうひさしもとめ说:“しゅ啊,如果你愿,你就のう洁净。”
13耶穌しんしゅ摸他,せつ:「わが肯,你潔きよしりょう吧!」だい痲瘋りつこく就離りょうてき13耶稣しんしゅ摸他,说:“わが肯,你洁净了吧!”大麻たいま风立こく就离りょうてき13耶穌しんしゅらい摸他,せつ:「わが願意がんい,你潔きよしりょう吧!」痲瘋びょうたてこくはなれひらきりょう13耶稣しんしゅらい摸他,说:“わがすなお,你洁净了吧!”あさ风病りつこく离开りょう
14耶穌しょく咐他:「你切不可ふか告訴こくそじんただよう身體しんたいきゅう祭司さいし察看,またようため你得りょうきよしきよしあきら西にししょ吩咐てき獻上けんじょう禮物れいもつたい眾人做證據しょうこ。」14耶稣しょく咐他:“你切不可ふかつげ诉人,ただよう身体しんたい给祭察看,またよう为你とくりょう洁净,あきら西にししょ吩咐てき献上けんじょう礼物れいもつ,对众じん做证すえ。”14耶穌吩咐不要ふよう告訴こくそにん何人なんにんせつ:「ただよう自己じこきゅう祭司さいしなみ且為りょう你的きよしきよしあきらちょ西にししょ吩咐てき獻上けんじょうさいぶつこうたい們做しょう。」14耶稣吩咐不要ふようつげ诉任何人なんにん,说:“ただよう自己じこ给祭,并且为了你的洁净,あきら西にししょ吩咐てき献上けんじょうさいぶつこう对他们做见证。”
15ただし耶穌てき名聲めいせいえつはつでんあげゆうきょくてきじん聚集來聽らいちょうどう,也指もち們的びょう15ただし耶稣てき名声めいせいえつ发传扬出ゆう极多てきじん聚集らい听道,也指もち们的びょう15耶穌てき消息しょうそくはん而越はつでんひらくりょうゆう一大群人聚集而來,聽他傳道でんどう,也要們的びょうとく痊癒。15耶稣てき消息しょうそくはん而越发传开了。ゆう一大群人聚集而来,听他传道,也要们的びょうとく痊愈。
16耶穌卻退いた曠野あらの禱告。16耶稣却退いた旷野いのりつげ16耶穌卻常常つねづね退すさいた曠野あらの禱告。16耶稣却常常つねづね退すさいた旷野いのりつげ
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
17ゆう一天いってん,耶穌教訓きょうくんじんゆうほうさいじん和教かずのり法師ほうしざいつくりあたりすわしる們是したがえかくごうむらなおふとしなみ耶路撒冷らいてきあるじてき能力のうりょくあずか耶穌どうざい使つかいのう病人びょうにん17ゆう一天いってん,耶稣きょう训人,ゆうほう赛人教法きょうほう师在つくり边坐们是从加かく乡村犹太并耶撒冷らいてきあるじてき能力のうりょくあずか耶稣どうざい使つかいのう病人びょうにん17就在日子にっしうらゆう一天耶穌在教導人的時候,也有やゆう些法さいじんかずただしほう教師きょうしすわざいうら們是したがえ利和としかずなお太地たいじてきかく村莊そんそう,以及耶路撒冷らいてきあるじてき大能おおのあずか耶穌どうざい使つかいのうびょう17就在日子にっしさとゆう一天耶稣在教导人的时候,也有やゆう些法赛人かずただしほうきょう师坐ざいさと们是从加利和としかず犹太地区ちくてきかくむらしょう,以及耶路撒冷らいてきあるじてき大能おおのあずか耶稣どうざい使つかいのうびょう
18有人ゆうじんようしとね抬著いち癱子,よう抬進ざい耶穌面前めんぜん18有人ゆうじんようしとね抬着いち个瘫よう抬进ざい耶稣面前めんぜん18時候じこうゆういく個人こじんようゆか榻抬らいいち癱瘓てきじんそうたいしんざい耶穌面前めんぜん18这时こうゆう几个じんようゆか榻抬らいいち个瘫痪的じんそう带进ざい耶稣面前めんぜん
19卻因じんひろ不出ふしゅつ法子のりこ抬進,就上りょうぼういただきしたがえかわらあいだれんしとねすがいたとうなかせいざい耶穌面前めんぜん19却因じん,寻不法子のりこ抬进,就上りょうぼう顶,从瓦间把连褥缒到とうちゅうせいざい耶稣面前めんぜん19ただしよし於人們沒ゆう辦法たいしん,就爬上屋うわやいただきしたがえかわら中間ちゅうかんゆか榻一起縋到眾人當中,せいざい耶穌面前めんぜん19ただしよし于人们没ゆう办法带进,就爬上屋うわや顶,从屋かわらちゅう间把ゆか榻一起缒到众人当中,せいざい耶稣面前めんぜん
20耶穌們的信心しんじん,就對癱子せつ:「你的ざい赦了!」20耶稣见他们的信心しんじん,就对瘫子说:“你的ざい赦了!”20耶穌們的信心しんじん,就對癱瘓てきひとせつ:「朋友ほうゆう,你的ざい孽已けい赦免しゃめんりょう。」20耶稣见他们的信心しんじん,就对瘫痪てきじん说:“朋友ほうゆう,你的ざい孽已经被赦免しゃめんりょう。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
21文士ぶんしほうさいじん就議論說ろんせつ:「這說僭妄ばなしてきだれじょりょうしん以外いがいだれのう赦罪呢?」21文士ぶんしほう赛人就议论说:“这说僭妄话的谁?じょりょうしん以外いがい,谁能赦罪呢?”21些經文士ぶんしほうさいじん開始かいしそう:「這個人こじんだれ?竟說瀆的ばなしじょりょうしんいちそとだれのう赦免しゃめんざい呢?」21些经文士ぶんしほう赛人就开はじめそう:“这个じん谁?竟说亵渎てき话。じょりょうしんいちそと,谁能赦免しゃめんざい呢?”
22耶穌知道ともみち們所議論ぎろんてき,就說:「你們心裡しんり議論ぎろんてき什麼いんも呢?22耶稣知道ともみち们所议论てき,就说:“你们こころさと议论てき什么呢?22耶穌知道ともみち們的ねん,就對們說:「你們心裡しんりため什麼いんも這樣そう呢?22耶稣知道ともみち们的ねん,就对们说:“你们こころさと为什么这样想呢?
23あるせつ『你的ざい赦了』,あるせつ『你起らいぎょうはし』,哪一さま容易ようい呢?23ある说‘你的ざい赦了’,ある说‘你起らいぎょうはし’,哪一样容易ようい呢?23あるせつ『你的ざい孽已けい赦免しゃめんりょう』,あるせつ『你起らい走路そうろ』,哪一樣更容易呢?23ある说‘你的ざい孽已经被赦免しゃめんりょう’,ある说‘你起らい走路そうろ’,哪一样更容易ようい呢?
24ただしようさけべ你們知道ともみちにん在地ざいちじょうゆう赦罪てき權柄けんぺい。」就對癱子せつ:「わが吩咐你,おこりらい,拿你てきしとねかい吧!」24ただしようさけべ你们知道ともみちにん在地ざいちじょうゆう赦罪てき权柄。”就对瘫子说:“わが吩咐你,おこりらい,拿你てきしとねかい吧!”24ためよう使つかい你們道人どうじん在地ざいちじょうゆう赦免しゃめんざいてき權柄けんぺい——」耶穌就對癱瘓てきひとせつ:「わが吩咐你:おこりらい,拿起你的ゆか榻,かい吧!」24过为よう使つかい你们道人どうじん在地ざいちじょうゆう赦免しゃめんざいてき权柄——”耶稣就对瘫痪てきじん说:“わが吩咐你:おこりらい,拿起你的ゆか榻,かい吧!”
25じんとう眾人面前めんぜんりつこくおこりらい,拿著他所よそ躺臥てきしとねかいかえり榮耀えいよう於神。25じんとう众人面前めんぜんりつこくおこりらい,拿着他所よそ躺卧てきしとねかい,归荣耀于しん25個人こじんりつこくざい大家たいか面前めんぜん站了おこりらい,拿起他所よそ躺的ゆか榻回いち路上ろじょう榮耀えいようしん25个人りつこくざい大家たいか面前めんぜん站了おこりらい,拿起他所よそ躺的ゆか榻回いち路上ろじょう荣耀しん
26眾人おどろき,也歸榮耀えいよう於神,なみ且滿こころ懼怕,せつ:「わが們今非常ひじょうてきことりょう!」26众人惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“わが们今非常ひじょうてきことりょう!”26於是大家たいかおどろきいぶかやめ,就不じゅう榮耀えいようしんなみ且滿ふところけいかしここれしんせつ:「わが們今てんいた奇妙きみょうてきことりょう!」26于是大家たいか惊讶やめ,就不じゅう荣耀しん,并且满怀けいかしここれこころ说:“わが们今てんいた奇妙きみょうてきことりょう!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
27這事以後いご,耶穌いち稅吏ぜいりめいさけべすわざい稅關ぜいかんじょう,就對せつ:「你跟したがえわがらい!」27这事以后,耶稣见一个税吏ぜいりめいさけべすわざいぜい关上,就对说:“你跟从我らい!”27些事さじ以後いご,耶穌いた一個名叫利未的稅吏,ざい稅關ぜいかんすわちょ。耶穌たいせつ:「你跟したがえわが!」27些事さじ以后,耶稣いた一个名叫利未的税吏,ざいぜい关坐。耶稣对他说:“你跟从我!”
28就撇所有しょゆうてきおこりらい跟從りょう耶穌。28就撇所有しょゆうてきおこりらい跟从りょう耶稣。28就撇一切いっさい,站起らい跟從りょう耶穌。28就撇一切いっさい,站起らい跟从りょう耶稣。
29ざい自己じこうらため耶穌だい擺筵せきゆう許多きょた稅吏ぜいり別人べつじんあずか一同いちどうすわせき29ざい自己じこさと为耶稣大摆筵せきゆう许多税吏ぜいり别人あずか一同いちどうすわせき29ざい自己じこうらため耶穌預備盛だいてき宴席えんせきゆう一大群稅吏和其他人與他們一同坐席。29ざい自己じこさと为耶稣预备盛だいてき宴席えんせきゆう一大群税吏和其他人与他们一同坐席。
30ほうさいじん和文わぶん就向耶穌てき門徒もんとはつ怨言えんげんせつ:「你們ため什麼いんも稅吏ぜいりなみ罪人ざいにん一同吃喝呢?」30ほう赛人和文わぶん就向耶稣てき门徒发怨言えんげん说:“你们为什么和税吏ぜいり并罪じん一同吃喝呢?”30ほうさいじん們的經文きょうもん就向耶穌てき門徒もんと們抱怨,せつ:「你們ため什麼いんも與那よな些稅吏和罪人ざいにん一起吃喝呢?」30ほう赛人们的经文就向耶稣てき门徒们抱怨,说:“你们为什么与些税吏和罪人ざいにん一起吃喝呢?”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
31耶穌たい們說:「病的びょうてきじんようちょせいゆうびょうてき人才じんさいようとくちょ31耶稣对他们说:“无病てきひとよう不着ふちゃくせいゆうびょうてき人才じんさいようとく31耶穌たい們說:「健康けんこうてきじん需要じゅようせいゆうびょうてき人才じんさい需要じゅよう31耶稣对他们说:“健康けんこうてきじん需要じゅようせいゆうびょうてき人才じんさい需要じゅよう
32わがらいほん召義じん悔改,乃是召罪じん悔改。」32わがらいほん召义じん悔改,乃是召罪じん悔改。”32わがらいよう召喚しょうかん義人ぎじん,而是よう召喚しょうかん罪人ざいにんらい悔改。」32わがらいよう召唤义人,而是よう召唤罪人ざいにんらい悔改。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
33們說:「やく翰的門徒もんと屢次きんしょくいのり禱,ほうさい人的じんてき門徒もんと也是這樣,ただどく你的門徒もんとまたどもまたかつ。」33们说:“约翰てき门徒屡次るじきんしょく祈祷きとうほう赛人てき门徒也是这样,ただどく你的门徒またどもまたかつ。”33們對耶穌せつ:「やく翰的門徒もんと們經つねきんしょくいのり禱,ほうさい人的じんてき門徒もんと們也如此,而你てき門徒もんと們卻またどもまたかつ。」33们对耶稣说:“约翰てき门徒们经つねきんしょく祈祷きとうほう赛人てき门徒们也如此,而你てき门徒们却またどもまたかつ。”
34耶穌たい們說:「新郎しんろう陪伴ひとどうざいてき時候じこうあにのうさけべ陪伴ひときんしょく呢?34耶稣对他们说:“新郎しんろう陪伴ひとどうざいてき时候,岂能さけべ陪伴ひときんしょく呢?34耶穌たい們說:「新郎しんろうあずか賓客ひんきゃくざいいちおこりてき時候じこうなんみち你們のうさけべ賓客ひんきゃくきんしょく嗎?34耶稣对他们说:“新郎しんろうあずか宾客ざいいちおこりてき时候,难道你们のうさけべ宾客きんしょく吗?
35ただし日子にっしはたいた新郎しんろうようはなれひらき們,們就ようきんしょくりょう。」35ただし日子にっしはたいた新郎しんろうよう离开们,们就ようきんしょくりょう。”35日子にっしはたよういたとう新郎しんろうしたがえ們中あいだおびはしてき時候じこう們那——ざい日子にっしうら就要きんしょくりょう。」35日子にっしはたよういたとう新郎しんろう从他们中间被带走てき时候,们那时——ざい日子にっしさと就要きんしょくりょう。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
36耶穌またしつらえいち喻,たい們說:「ぼつ有人ゆうじんしん衣服いふく撕下一塊來補在舊衣服上,わか這樣,就把しんてき撕破りょうなみ且所撕下らいてきかたまりしんてききゅうてき也不相稱そうしょう36耶稣また设一个比喻,对他们说:“ぼつ有人ゆうじんしん衣服いふく撕下一块来补在旧衣服上,わか这样,就把しんてき撕破りょう,并且しょ撕下らいてき块新てききゅうてき也不相称そうしょう36耶穌またたい們講りょういち喻:「ぼつ有人ゆうじんしたがえしん衣服いふくじょう撕下一塊布來縫在舊衣服上,そくただし撕破りょうしん衣服いふく,而且しん衣服いふくてきかたまりぬのあずかきゅう衣服いふく相稱そうしょう36耶稣また对他们讲りょういち个比喻:“ぼつ有人ゆうじん从新衣服いふくじょう撕下一块布来缝在旧衣服上,いや则,ただし撕破りょうしん衣服いふく,而且しん衣服いふくてき块布あずかきゅう衣服いふく相称そうしょう
37也沒有人ゆうじん新酒しんしゅそうざいきゅうかわぶくろうらわか這樣,新酒しんしゅ必將かわぶくろきれひらけさけ便びん漏出ろうしゅつらいかわぶくろ也就壞了。37也没有人ゆうじん新酒しんしゅそうざいきゅうかわぶくろさとわか这样,新酒しんしゅ必将かわぶくろきれ开,さけ便びん漏出ろうしゅつらいかわぶくろ也就坏了。37也沒有人ゆうじん新酒しんしゅそうざいきゅうかわぶくろうらいやのり新酒しんしゅかい脹破きゅうかわぶくろさけかい流出りゅうしゅつらいかわぶくろ也會かす蹋了。37也没有人ゆうじん新酒しんしゅそうざいきゅうかわぶくろさといや则新しゅかい胀破きゅうかわぶくろさけかい流出りゅうしゅつらいかわぶくろ也会かす蹋了。
38ただし新酒しんしゅ必須ひっすそうざいしんかわぶくろうら38ただし新酒しんしゅ必须そうざいしんかわぶくろさと38いん此,新酒しんしゅ必須ひっすそうざいしんかわぶくろうら38いん此,新酒しんしゅ必须そうざいしんかわぶくろさと
39ぼつ有人ゆうじんかつりょうひねしゅまたそうかつしんてき總說そうせつひねてきこのみ。」39ぼつ有人ゆうじんかつりょう陈酒またそうかつしんてき总说陈的このみ。”39ぼつ有人ゆうじんかつりょうひねしゅ以後いごそうかつ新酒しんしゅいんため總說そうせつ:『かえひねしゅこのみ。』」39ぼつ有人ゆうじんかつりょう陈酒以后そうかつ新酒しんしゅいん为他总说:‘还是陈酒このみ。’”
Luke 4
Top of Page
Top of Page