(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Xiao Jing - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

こうけい - Xiao Jing》

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《こうけい Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Classic of Filial Piety"]

ひらけそう明義あきよし - The Scope and Meaning of the Treatise

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 ひらけそう明義あきよし:
なか,曾子さむらい曰:「先王せんおうゆう至德しとくようみち,以順天下でんかみんよう和睦わぼく上下じょうげ怨。なんじ知之ともゆき乎?」曾子避席曰:「まいり不敏ふびんなんそく以知?」曰:「おっとこう德之のりゆきほん也,教之のりゆき所由しょゆうせい也。ふくすわわれなんじ身體髮膚しんたいはっぷ,受之父母ちちはは毀傷きしょう孝之たかゆきはじめ也。立身りっしん行道ぎょうどうあげめい後世こうせい,以顯父母ちちはは孝之たかゆきおわり也。おっとこうはじめ於事おやちゅう於事くんおわり立身りっしん。《大雅たいがうん:『無念むねんなんじ,聿脩厥德。』」
The Scope and Meaning...:
(Once), when Zhong Ni was unoccupied, and his disciple Zeng was sitting by in attendance on him, the Master said, "The ancient kings had a perfect virtue and all-embracing rule of conduct, through which they were in accord with all under heaven. By the practice of it the people were brought to live in peace and harmony, and there was no ill-will between superiors and inferiors. Do you know what it was?"
Zeng rose from his mat and said, "How should I, Shen, who am so devoid of intelligence, be able to know this?"
The Master said, "(It was filial piety.) Now filial piety is the root of (all) virtue, and (the stem) out of which grows (all moral) teaching. Sit down again, and I will explain the subject to you. Our bodies - to every hair and bit of skin - are received by us from our parents, and we must not presume to injure or wound them. This is the beginning of filial piety. When we have established our character by the practice of the (filial) course, so as to make our name famous in future ages and thereby glorify our parents, this is the end of filial piety. It commences with the service of parents; it proceeds to the service of the ruler; it is completed by the establishment of character.
It is said in the Major Odes of the Kingdom: Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue."

天子てんし - Filial Piety in the Son of Heaven

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天子てんし Library Resources
1 天子てんし:
曰:「あいおやしゃ敢惡於人;けいおやしゃ敢慢於人。愛敬あいきょうつき於事おや,而德きょう百姓ひゃくしょうけい四海しかいぶた天子てんし孝也たかや。《はじめけいうん:『一人ひとりゆうけい兆民ちょうみんよりゆきこれ。』」
Filial Piety in the...:
The Master said, "He who loves his parents will not dare (to incur the risk of) being hated by any man, and he who reveres his parents will not dare (to incur the risk of) being contemned by any man. When the love and reverence (of the Son of Heaven) are thus carried to the utmost in the service of his parents, the lessons of his virtue affect all the people, and he becomes a pattern to (all within) the four seas. This is the filial piety of the Son of Heaven.
It is said in (the Marquis of) Fu on Punishments: The One man will have felicity, and the millions of the people will depend on (what ensures his happiness)."

諸侯しょこう - Filial Piety in the Princes of States

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《諸侯しょこう Library Resources
1 諸侯しょこう:
ざいうえおごこう而不危;せいぶし謹度,滿まん而不溢。こう而不危,所以ゆえんちょうもり也。滿まん而不溢,所以ゆえんちょうもり富也とみや富貴ふうき不離ふり其身,しかこうのう社稷しゃしょく,而和其民じんぶた諸侯しょこう孝也たかや。《うん:「戰戰兢兢せんせんきょうきょう,如臨深淵しんえん,如履うす冰。
Filial Piety in the...:
"Above others, and yet free from pride, they dwell on high, without peril. Adhering to economy and carefully observant of the rules and laws, they are full, without overflowing. To dwell on high without peril is the way long to preserve nobility; to be full without overflowing is the way long to preserve riches. When their riches and nobility do not leave their persons, then they are able to preserve the altars of their land and grain, and to secure the harmony of their people and men in office. This is the filial piety of the princes of states.
It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, As if on the brink of a deep abyss, As if treading on thin ice."

きょう大夫たいふ - Filial Piety in High Ministers and Great Officers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《きょう大夫たいふ Library Resources
1 きょう大夫たいふ:
先王せんおう法服ほうふく敢服,先王せんおうほうげん敢道,先王せんおう德行とっこう敢行かんこうほう不言ふげん非道ひどうくだりこうげんくだりげん滿天下まんてんか無口むくちぎょう滿天下まんてんか怨惡。三者さんしゃ備矣,しかこうのうもり宗廟そうびょうぶたきょう大夫たいふ孝也たかや。《うん:「夙夜匪懈,以事いちにん。」
Filial Piety in High...:
"They do not presume to wear robes other than those appointed by the laws of the ancient kings, nor to speak words other than those sanctioned by their speech, nor to exhibit conduct other than that exemplified by their virtuous ways. Thus none of their words being contrary to those sanctions, and none of their actions contrary to the (right) way, from their mouths there comes no exceptionable speech, and in their conduct there are found no exceptionable actions. Their words may fill all under heaven, and no error of speech will be found in them. Their actions may fill all under heaven, and no dissatisfaction or dislike will be awakened by them. When these three things - (their robes, their words, and their conduct) - are all complete as they should be, they can then preserve their ancestral temples. This is the filial piety of high ministers and great officers.
It is said in the Book of Poetry: He is never idle, day or night, in the service of the One man."

- Filial Piety in Inferior Officers

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 :
於事ちち以事はは,而愛どう於事ちち以事くん,而敬どうはは其愛,而君其敬,けんこれしゃちち也。以孝ごとくんそくただし,以敬ごと長則ながのりじゅん忠順ただまさしつ,以事其上,しかこうのう其祿,而守其祭祀さいしぶた孝也たかや。《うん:「夙興よる寐,かたじけなしか所生しょせい」。
Filial Piety in Inferior...:
"As they serve their fathers, so they serve their mothers, and they love them equally. As they serve their fathers, so they serve their rulers, and they reverence them equally. Hence love is what is chiefly rendered to the mother, and reverence is what is chiefly rendered to the ruler, while both of these things are given to the father. Therefore when they serve their ruler with filial piety, they are loyal; when they serve their superiors with reverence, they are obedient. Not failing in this loyalty and obedience in serving those above them, they are then able to preserve their emoluments and positions, and to maintain their sacrifices. This is the filial piety of inferior officers.
It is said in the Book of Poetry: Rising early and going to sleep late, Do not disgrace those who gave you birth."

庶人 - Filial Piety in the Common People

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 庶人:
ようてんみち分地ぶんち,謹身節用せつよう,以養父母ちちはは,此庶じん孝也たかや天子てんしいたり於庶じんこう終始しゅうし,而患及者,これゆう也。
Filial Piety in the...:
"They follow the course of heaven (in the revolving seasons); they distinguish the advantages afforded by (different) soils; they are careful of their conduct and economical in their expenditure - in order to nourish their parents. This is the filial piety of the common people.
Therefore from the Son of Heaven down to the common people, there never has been one whose filial piety was without its beginning and end on whom calamity did not come."

さんさい - Filial Piety in Relation to the Three Powers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《さんさい Library Resources
1 さんさい:
曾子曰:「甚哉,孝之たかゆきだい也!」曰:「おっとこうてんけい也,義也よしやみんこれぎょう也。天地てんち,而民是則これのりのりてんあきらいん,以順天下でんか以其きょう肅而なり,其政げん而治。先王せんおうきょう以化みん也,さき以博あい,而民莫遺其親,ひね德義とくぎ,而民興行こうぎょうさき敬讓けいじょう,而民そうしるべ禮樂れいがく,而民和睦わぼくしめせ以好あく,而民きん。《うん:『赫赫かくかくいんみんしか瞻。』」
Filial Piety in Relation...:
The disciple Zeng said, "Immense indeed is the greatness of filial piety!"
The Master replied, "Yes, filial piety is the constant (method) of Heaven, the righteousness of Earth, and the practical duty of Man. Heaven and earth invariably pursue the course (that may be thus described), and the people take it as their pattern. (The ancient kings) imitated the brilliant luminaries of heaven and acted in accordance with the (varying) advantages afforded by earth, so that they were in accord with all under heaven, and in consequence their teachings, without being severe, were successful, and their government, without being rigorous, secured perfect order.
The ancient kings, seeing how their teachings could transform the people, set before them therefore an example of the most extended love, and none of the people neglected their parents. They set forth to them (the nature of) virtue and righteousness, and the people roused themselves to the practice of them. They went before them with reverence and yielding courtesy, and the people had no contentions. They led them on by the rules of propriety and by music, and the people were harmonious and benignant. They showed them what they loved and what they disliked, and the people understood their prohibitions.
It is said in the Book of Poetry: Awe-inspiring are you, O Grand-Master Yin, And the people all look up to you."

孝治こうじ - Filial Piety in Government

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孝治こうじ Library Resources
1 孝治こうじ:
曰:「むかししゃ明王みょうおう以孝天下でんか也,敢遺小國しょうこくしん,而況於公、ほうはくおとこ乎?とく萬國ばんこく歡心かんしん,以事其先おう治國ちこくしゃ敢侮於鰥寡,而況於士民しみん乎?とく百姓ひゃくしょう歡心かんしん,以事其先くんしゃ敢失於臣わらわ,而況於妻子さいし乎?とくじん歡心かんしん,以事其親。おっとしかなまのりおややすまつりそくおにとおるこれ以天和平わへい災害さいがいせいわざわいらん不作ふさく明王みょうおう以孝天下でんか也如此。《うん:『ゆうさとし德行とっこう四國しこくじゅん』」
Filial Piety in Government:...:
The Master said, "Anciently, when the intelligent kings by means of filial piety ruled all under heaven, they did not dare to receive with disrespect the ministers of small states. How much less would they do so to the dukes, marquises, counts, and barons! Thus it was that they got (the princes of) the myriad states with joyful hearts (to assist them) in the (sacrificial) services to their royal predecessors.
The rulers of states did not dare to slight wifeless men and widows. How much less would they slight their officers and the people! Thus it was that they got all their people with joyful hearts (to assist them) in serving the rulers, their predecessors.
The heads of clans did not dare to slight their servants and concubines. How much less would they slight their wives and sons! Thus it was that they got their men with joyful hearts (to assist them) in the service of their parents.
In such a state of things, while alive, parents reposed in (the glory of) their sons, and, when sacrificed to, their disembodied spirits enjoyed their offerings. Therefore for all under heaven peace and harmony prevailed; disasters and calamities did not occur; misfortunes and rebellions did not arise.
It is said in the Book of Poetry: To an upright, virtuous conduct All in the four quarters of the state render obedient homage."

ひじりおさむ - The Government of the Sages

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ひじりおさむ Library Resources
1 ひじりおさむ:
曾子曰:「敢問聖人せいじんとく以加於孝乎?」曰:「天地てんちせい人為じんいとうとひとこれぎょう莫大ばくだい於孝。こう莫大ばくだい於嚴ちち嚴父げんぷ莫大ばくだい於配てんすなわちしゅうこう其人也。むかししゃしゅうこう郊祀きび以配てんむねまつぶんおう於明どう,以配上帝じょうてい四海しかい內,かく以其しょくらいさいおっと聖人せいじんとくまたなに以加於孝乎?おやせい膝下ひざもと,以養父母ちちははげん聖人せいじんいんげん以教けいいんおや以教あい聖人せいじんきょう肅而なり,其政げん而治,其所いんしゃほん也。父子ふしみち天性てんせい也,君臣くんしん義也よしや父母ちちははせいぞく莫大ばくだい焉。くん親臨しんりんあつ莫重焉。あい其親而愛他人たにんしゃいい悖德はいとく不敬ふけい其親而敬他人たにんしゃいいもとれい。以順そくぎゃくみんのり焉。不在ふざい於善,而皆ざい於凶とく,雖得君子くんし也。君子くんしそくしかげんおもえみちぎょうおもえらく德義とくぎみこと作事さくじほう容止ようしかん進退しんたい,以臨其民。以其みんかしこ而愛のり而象能成よしなり其德きょう,而行其政れい。《うん:『淑人よしとくん,其儀忒。』」
The Government of the...:
The disciple Zeng said, "I venture to ask whether in the virtue of the sages there was not something greater than filial piety."
The Master replied, "Of all (creatures with their different) natures produced by Heaven and Earth, man is the noblest. Of all the actions of man there is none greater than filial piety. In filial piety there is nothing greater than the reverential awe of one's father. In the reverential awe shown to one's father there is nothing greater than the making him the correlate of Heaven. The duke of Zhou was the man who (first) did this.
Formerly the duke of Zhou at the border altar sacrificed to Hou Ji as the correlate of Heaven, and in the Brilliant Hall he honored king Wen and sacrificed to him as the correlate of God. The consequence was that from (all the states) within the four seas, every (prince) came in the discharge of his duty to (assist in those) sacrifices. In the virtue of the sages what besides was there greater than filial piety?
Now the feeling of affection grows up at the parents' knees, and as (the duty of) nourishing those parents is exercised, the affection daily merges in awe. The sages proceeded from the (feeling of) awe to teach (the duties of) reverence, and from (that of) affection to teach (those of) love. The teachings of the sages, without being severe, were successful, and their government, without being rigorous, was effective. What they proceeded from was the root (of filial piety implanted by Heaven).
The relation and duties between father and son, (thus belonging to) the Heaven-conferred nature, (contain in them the principle of) righteousness between ruler and subject. The son derives his life from his parents, and no greater gift could possibly be transmitted. His ruler and parent (in one), his father deals with him accordingly, and no generosity could be greater than this. Hence, he who does not love his parents, but loves other men, is called a rebel against virtue, and he who does not revere his parents, but reveres other men, is called a rebel against propriety. When (the ruler) himself thus acts contrary to (the principles) which should place him in accord (with all men), he presents nothing for the people to imitate. He has nothing to do with what is good, but entirely and only with what is injurious to virtue. Though he may get (his will, and be above others), the superior man does not give him his approval.
It is not so with the superior man. He speaks, having thought whether the words should be spoken; he acts, having thought whether his actions are sure to give pleasure. His virtue and righteousness are such as will be honored; what he initiates and does is fit to be imitated; his deportment is worthy of contemplation; his movements in advancing or retiring are all according to the proper rule. In this way does he present himself to the people, who both revere and love him, imitate and become like him. Thus he is able to make his teaching of virtue successful, and his government and orders to be carried into effect.
It is said in the Book of Poetry: The virtuous man, the princely one, Has nothing wrong in his deportment."

きの孝行たかゆき - An Orderly Description of the Acts of Filial Piety

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 きの孝行たかゆき:
曰:「孝子こうしことおや也,きょそく致其けいやしなえそく致其らくやまいそく致其ゆうそく致其あいまつりそく致其げんしゃ備矣,しかこう能事のうじおやことおやしゃきょじょうおごため不亂ふらんざいみにくそうきょじょう而驕そくほろびため而亂そくけいざいみにく而爭そくへい三者さんしゃじょ,雖日ようさん牲之やしなえなおため孝也たかや。」
An Orderly Description of...:
The Master said, "The service which a filial son does to his parents is as follows: In his general conduct to them, he manifests the utmost reverence. In his nourishing of them, his endeavor is to give them the utmost pleasure. When they are ill, he feels the greatest anxiety. In mourning for them (dead), he exhibits every demonstration of grief. In sacrificing to them, he displays the utmost solemnity. When a son is complete in these five things, (he may be pronounced) able to serve his parents.
He who (thus) serves his parents, in a high situation will be free from pride, in a low situation will be free from insubordination, and among his equals will not be quarrelsome. In a high situation pride leads to ruin; in a low situation insubordination leads to punishment; among equals quarrelsomeness leads to the wielding of weapons. If those three things be not put away, though a son every day contribute beef, mutton, and pork to nourish his parents, he is not filial."

けい - Filial Piety in Relation to the Five Punishments

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 けい:
曰:「けいぞくさんせん,而罪莫大ばくだい不孝ふこうかなめくんしゃ無上むじょう聖人せいじんしゃ無法むほうこうしゃおや。此大亂たいらん道也みちや。」
Filial Piety in Relation...:
The Master said, "There are three thousand offenses against which the five punishments are directed, and there is not one of them greater than being unfilial.
When constraint is put upon a ruler, that is the disowning of his superiority. When the authority of the sages is disallowed, that is the disowning of (all) law. When filial piety is put aside, that is the disowning of the principle of affection. These (three things) pave the way to anarchy."

こうようどう - Amplification of "The All-embracing Rule of Conduct" in Chapter I

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《こうようどう Library Resources
1 こうようどう:
曰:「きょうみん親愛しんあい,莫善於孝。きょうみんれいじゅん,莫善於悌。うつりふうえきぞく,莫善於樂。安上あんじょうみん,莫善於禮。禮者れいしゃけい而已矣。けい其父,則子のりこえつけい其兄,のりおとうとえつけい其君,のりしんえつけいいちにん,而千まんにんえつところたかししゃ寡,而悅しゃ眾,此之いいよう道也みちや。」
Amplification of "The All-embracing...:
The Master said, "For teaching the people to be affectionate and loving, there is nothing better than filial piety. For teaching them (the observance of) propriety and submissiveness, there is nothing better than fraternal duty. For changing their manners and altering their customs, there is nothing better than music. For securing the repose of superiors and the good order of the people, there is nothing better than the rules of propriety.
The rules of propriety are simply (the development of) the principle of reverence. Therefore the reverence paid to a father makes (all) sons pleased. The reverence paid to an elder brother makes (all) younger brothers pleased. The reverence paid to a ruler makes (all) subjects pleased. The reverence paid to the One man makes thousands and myriads of men pleased. The reverence is paid to a few, and the pleasure extends to many. This is what is meant by an 'All-embracing Rule of Conduct.'"

こう至德しとく - Amplification of 'the Perfect Virtue' in Chapter I

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 こう至德しとく:
曰:「君子くんしきょう孝也たかやいえいたり日見ひみ也。きょう以孝,所以ゆえんけい天下でんかためじんちちしゃ也。きょう以悌,所以ゆえんけい天下でんかためじんけいしゃ也。きょう以臣,所以ゆえんけい天下でんかため人君じんくんしゃ也。《うん:『愷悌君子くんしみん父母ちちはは。』至德しとく,其孰のうじゅんみん如此其大しゃ乎!」
Amplification of 'the Perfect...:
The Master said, "The teaching of filial piety by the superior man does not require that he should go to family after family and daily see the members of each. His teaching of filial piety is a tribute of reverence to all the fathers under heaven. His teaching of fraternal submission is a tribute of reverence to all the elder brothers under heaven. His teaching of the duty of a subject is a tribute of reverence to all the rulers under heaven.
It is said in the Book of Poetry: The happy and courteous sovereign Is the parent of the people.
If it were not a perfect virtue, how could it be recognized as in accordance with their nature by the people so extensively as this?"

こうあげめい - Amplification of "Making our Name Famous" in Chapter I

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 こうあげめい:
曰:「君子くんしことおやこうちゅううつり於君。ことけい悌,じゅんうつり於長。きょうつり於官。以行なり於內,而名立なだち後世こうせい矣。」
Amplification of "Making our...:
The Master said, "The filial piety with which the superior man serves his parents may be transferred as loyalty to the ruler. The fraternal duty with which he serves his elder brother may be transferred as submissive deference to elders. His regulation of his family may be transferred as good government in any official position. Therefore, when his conduct is thus successful in his inner (private) circle, his name will be established (and transmitted) to future generations."

諫諍 - Filial Piety in Relation to Reproof and Remonstrance

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《諫諍》 Library Resources
1 諫諍:
曾子曰:「わかおっと慈愛じあい恭敬きょうけいあんちかしあげめいのり聞命矣。敢問したがえちちれいいいこう乎?」曰:「なんことあずかなんことあずかむかししゃ天子てんしゆうそうしんななにん,雖無どうしつ其天諸侯しょこうゆうそうしんにん,雖無どうしつ其國;大夫たいふゆうそうしんさんにん,雖無どうしつ其家;ゆうそうとものり不離ふり於令めいちちゆうそうのりおちい不義ふぎとう不義ふぎ則子のりこ不可ふか以不そう於父,しん不可ふか以不そう於君;とう不義ふぎのりそうしたがえちちれいまた焉得ためこう乎!」
Filial Piety in Relation...:
The disciple Zeng said, "I have heard your instructions on the affection of love, on respect and reverence, on giving repose to (the minds of) our parents, and on making our names famous. I would venture to ask if (simple) obedience to the orders of one's father can be pronounced filial piety."
The Master replied, "What words are these! What words are these! Anciently, if the Son of Heaven had seven ministers who would remonstrate with him, although he had not right methods of government, he would not lose his possession of the kingdom. If the prince of a state had five such ministers, though his measures might be equally wrong, he would not lose his state. If a great officer had three, he would not, in a similar case, lose (the headship of) his clan. If an inferior officer had a friend who would remonstrate with him, a good name would not cease to be connected with his character. And the father who had a son that would remonstrate with him would not sink into the gulf of unrighteous deeds. Therefore when a case of unrighteous conduct is concerned, a son must by no means keep from remonstrating with his father, nor a minister from remonstrating with his ruler. Hence, since remonstrance is required in the case of unrighteous conduct, how can (simple) obedience to the orders of a father be accounted filial piety?"

感應かんおう - The Influence of Filial Piety and the Response to It

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《感應かんおう Library Resources
1 感應かんおう:
曰:「むかししゃ明王みょうおうごとちちこう故事こじ天明てんめいごとははこう故事こじ察;長幼ちょうようじゅん上下じょうげ天地てんち明察めいさつ神明しんめいあきら矣。雖天,必有みこと也,げんゆうちち也;必有さき也,げんゆうけい也。宗廟そうびょう致敬,忘親也;修身しゅうしんまきこうおそれはずかしめさき也。宗廟そうびょう致敬,鬼神きじんちょ矣。孝悌こうていいたりつう神明しんめいひかり四海しかいしょ不通ふつう。《うん:『西にしひがしみなみきたおもえ不服ふふく』」
The Influence of Filial...:
The Master said, "Anciently, the intelligent kings served their fathers with filial piety, and therefore they served Heaven with intelligence. They served their mothers with filial piety, and therefore they served Earth with discrimination. They pursued the right course with reference to their (own) seniors and juniors, and therefore they secured the regulation of the relations between superiors and inferiors (throughout the kingdom). When Heaven and Earth were served with intelligence and discrimination, the spiritual intelligences displayed (their retributive power).
Therefore even the Son of Heaven must have some whom he honors; that is, he has his uncles of his surname. He must have some to whom he concedes the precedence; that is, he has his cousins, who bear the same surname and are older than himself. In the ancestral temple he manifests the utmost reverence, showing that he does not forget his parents. He cultivates his person and is careful of his conduct, fearing lest he should disgrace his predecessors. When in the ancestral temple he exhibits the utmost reverence, the spirits of the departed manifest themselves. Perfect filial piety and fraternal duty reach to (and move) the spiritual intelligences and diffuse their light on all within the four seas. They penetrate everywhere.
It is said in the Book of Poetry: From the west to the east, From the south to the north, There was not a thought but did him homage."

ことくん - The Service of the Ruler

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 ことくん:
曰:「君子くんしことじょう也,しんおもえ盡忠じんちゅう退すさおもえしょうじゅん其美,ただしすくい其惡,上下じょうげのうしょうおや也。《うん:『こころ乎愛矣,遐不いい矣,中心ちゅうしんぞうなんにち忘之。』」
The Service of the...:
The Master said, "The superior man serves his ruler in such a way that, when at court in his presence, his thought is how to discharge his loyal duty to the utmost, and when he retires from it, his thought is how to amend his errors. He carries out with deference the measures springing from his excellent qualities and rectifies him (only) to save him from what are evil. Hence, as the superior and inferior, they are able to have an affection for each other.
It is said in the Book of Poetry: In my heart I love him, And why should I not say so? In the core of my heart I keep him, And never will forget him."

おや - Filial Piety in Mourning for Parents

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《おや Library Resources
1 おや:
曰:「孝子こうしおや也,哭不偯,れいようげん不文ふぶんふく不安ふあん,聞樂らくしょくむねあま,此哀戚之じょう也。三日みっか而食,きょうみん死傷ししょうせい。毀不滅ふめつせい,此聖じんせい也。さんねんしめせ民有みんゆうおわり也。為之ためゆきかん槨衣ふすま而舉ちん其簠簋而あい戚之;擗踴哭泣,あい以送ぼく其宅ちょう,而安措之;為之ためゆき宗廟そうびょう,以鬼とおる春秋しゅんじゅう祭祀さいし,以時おもえこれなまこと愛敬あいきょうごとあい戚,なまみんほんつき矣,死生しせい備矣,孝子こうしことおやおわり矣。」
Filial Piety in Mourning...:
The Master said, "When a filial son is mourning for a parent, he wails, but not with a prolonged sobbing. In the movements of ceremony he pays no attention to his appearance. His words are without elegance of phrase. He cannot bear to wear fine clothes. When he hears music, he feels no delight. When he eats a delicacy, he is not conscious of its flavor. Such is the nature of grief and sorrow.
After three days he may partake of food, for thus the people are taught that the living should not be injured on account of the dead, and that emaciation must not be carried to the extinction of life. Such is the rule of the sages. The period of mourning does not go beyond three years, to show the people that it must have an end.
An inner and outer coffin are made; the grave-clothes also are put on, and the shroud; and (the body) is lifted (into the coffin). The sacrificial vessels, round and square, are (regularly) set forth, and (the sight of them) fills (the mourners) with (fresh) distress. The women beat their breasts, and the men stamp with their feet, wailing and weeping, while they sorrowfully escort the coffin to the grave. They consult the tortoise-shell to determine the grave and the ground about it, and there they lay the body in peace. They prepare the ancestral temple (to receive the tablet of the departed), and there they present offerings to the disembodied spirit. In spring and autumn they offer sacrifices, thinking of the deceased as the seasons come round.
The services of love and reverence to parents when alive, and those of grief and sorrow to them when dead: these completely discharge the fundamental duty of living men. The righteous claims of life and death are all satisfied, and the filial son's service of his parents is completed."

Full-text search
Search Xiao Jing for:

Advanced
Library Resources
とうたかしもとちゅう こうけいよんくさむらかんはつへんほん
からげんむねちゅうそう)邢昺疏 こうけい注疏ちゅうそ武英たけひで殿どのじゅうさんけい注疏ちゅうそほん
こうけい注疏ちゅうそ《阮元こうこくじゅうさんけい注疏ちゅうそほん
あきらりょ維祺せん こうけい大全たいぜん
[More (19 total)]曹元弼撰 こう經學けいがく
Media
こうけい

Source: "Sacred Books of the East, volume 3", James Legge, 1861

Digital base text [?]

A scanned version of the manuscript to which the digital edition of this text should conform is available in the Chinese Text Project Library. The Chinese Text Project edition of this text shown above is intended to follow the specified scanned source text in the Library section of the site except where explicitly noted. If you find any discrepancies, please report them so that they can be corrected.

[Versions of this work]

URN: ctp:xiao-jing