一人 得道 ,雞犬升 天
Jump to navigation
Jump to search
See also: 一人 得道 ,鸡犬升 天
Chinese
[edit]to attain the Way; to become enlightened; to attain salvation | fowl; chicken | dog | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. ( |
, | 雞/ |
|||||
simp. ( |
, | 鸡 | |||||
Literally: “When a man attains the Tao, even his pets ascend to heaven.” |
Etymology
[edit]The idiom derives from an account of Liu An ascending to heaven in Lunheng:
- From: Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE
- Huáinán wáng xuédào, zhāohuì tiānxià yǒu dào zhī rén, qīng yī guó zhī zūn, xià dàoshù zhī shì, shì yǐ dàoshù zhī shì bìng huì Huáinán, qífāng yìshù, mò bù zhēng chū. Wáng suì dédào, jǔjiā shēngtiān, xùchǎn jiē xiān, quǎn fèi yú tiān shàng, jī míng yú yún zhōng. [Pinyin]
- The king of Huainan studied Taoism, recruited Taoist people from all over the world, and gained the respect of the country. He also valued Taoist magicians, so the Taoist magicians gathered in Huainan, and developed strange prescriptions and magic, competing for favors. The king then attained enlightenment, his family ascended to heaven, his livestock all became immortals. The dogs barked in the sky, and the roosters crowed in the clouds.
淮南 王 學 道 ,招會天下 有 道 之 人 ,傾 一 國 之 尊 ,下 道術 之 士 ,是 以道術 之 士 並 會 淮南 ,奇 方 異 術 ,莫不 爭 出 。王 遂 得道 ,舉家升 天 ,畜產 皆 仙 ,犬 吠 於天 上 ,雞鳴 於雲 中 。 [Classical Chinese, trad.]淮南 王 学 道 ,招会天下 有 道 之 人 ,倾一 国 之 尊 ,下 道 术之 士 ,是 以道 术之 士 并会 淮南 ,奇 方 异术,莫不 争 出 。王 遂 得道 ,举家升 天 ,畜产皆 仙 ,犬 吠 于天 上 ,鸡鸣于云 中 。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ , ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ ㄊㄧㄢ
- Tongyong Pinyin: yirén dédào, jicyuǎn shengtian
- Wade–Giles: i1-jên2 tê2-tao4, chi1-chʻüan3 shêng1-tʻien1
- Yale: yī-rén dé-dàu-, jī-chywǎn shēng-tyān
- Gwoyeu Romatzyh: iren derdaw, jicheuan shengtian
- Palladius: ижэнь дэдао, цзицюань шэнтянь (ižɛnʹ dɛdao, czicjuanʹ šɛntjanʹ)
- Sinological IPA (key): /i⁵⁵⁻⁵¹ ʐən³⁵ tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jat1 jan4 dak1 dou6, gai1 hyun2 sing1 tin1
- Yale: yāt yàhn dāk douh, gāi hyún sīng tīn
- Cantonese Pinyin: jat7 jan4 dak7 dou6, gai1 hyn2 sing1 tin1
- Guangdong Romanization: yed1 yen4 deg1 dou6, gei1 hün2 xing1 tin1
- Sinological IPA (key): /jɐt̚⁵ jɐn²¹ tɐk̚⁵ tou̯²² kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ sɪŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin words containing
一 undergoing tone sandhi to the fourth tone - Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with
一 - Chinese terms spelled with
人 - Chinese terms spelled with
得 - Chinese terms spelled with
道 - Chinese terms spelled with 雞
- Chinese terms spelled with
犬 - Chinese terms spelled with
升 - Chinese terms spelled with
天