|
Описание:
Поэзия западноевропейских авторов.
Содержание:
- Н.Я. Рыкова. О лирике (вступительная статья), стр. 3-16
- ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Николас Ленау
- Корчма в степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17-21
- Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
- Печаль небес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 22-23
- Гуго фон Гофмансталь
- Но иные... (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 23
- Баллада внешней жизни (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 24
- Райнер Мария Рильке
- Из книги «О бедности и смерти» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 24-26
- Мальчик (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 26
- Пантера (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 26-27
- Карусель (стихотворение, перевод В. Адмони, Т.И. Сильман), стр. 27
- Остров сирен (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 28
- Ночной выезд (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 28-29
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Уильям Шекспир
- Из «Сонетов»
- 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
- 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
- 42. «Не в том беда, что друг сошёлся с милой...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 32
- 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33
- 66. «Устал я жить и мир оставить рад...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 33
- 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
- 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
- 140. «Ты меру знай в жестокости самой...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 34-35
- Песни Офелии из трагедии «Гамлет»
- 1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- 2. «В день святого Валентина...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- 3. «Позор и грех! У них у всех...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
- Из «Песен для музыки»
- 5. «Поженимся, живи со мной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36
- Ответ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36
- 6. «В чудный день, когда наш край...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-38
- Уильям Блейк
- Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
- Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
- Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
- Роберт Бёрнс
- Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-41
- Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42-43
- Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44
- «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
- «Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
- Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
- Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-49
- Уильям Вордсворт
- Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
- Жёлтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 50
- Джордж Ноел Гордон Байрон
- Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 51
- Хочу я быть ребёнком вольным (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 51-52
- Она идет во всей красе… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
- Душа моя мрачна… (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 53
- Солнце неспящих (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 54
- Стансы женщине при отъезде из Англии (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 54-56
- Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 56-57
- Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 57-58
- Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
- Euthanasia (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 59-60
- Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 60-61
- К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 61-62
- Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 62-63
- На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
- Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 63
- Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 64-65
- Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 65
- Перси Биши Шелли
- Песня ирландцев (стихотворение, перевод Б. Колесникова), стр. 66
- Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
- Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- Ода Западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 68-70
- Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70-71
- Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
- Государственное величие (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 71-72
- Джон Китс
- Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
- Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
- Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-74
- «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
- Роберт Браунинг
- Когда привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 75-76
- Моя звезда (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 77
- Олджернон Чарльз Суинберн
- Прощание (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 77-78
- У Северного моря (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 78-79
- Роберт Луис Стивенсон
- Вычитанные страны (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 79-80
- Бродяга (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 80-81
- Завещание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 81
- Вересковый мёд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-84
- Джозеф Редьярд Киплинг
- Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 84-86
- Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 86-87
- Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 87-88
- Денни Дивер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 88-89
- Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 90
- Гилберт Кейт Честертон
- Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 91
- Скрытный народ (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 92-94
- Томас Стернз Эллиот
- Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
- ИЗ БЕЛЬГИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Эмиль Верхарн
- Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 96-98
- Не знаю, где (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 98
- Человечество (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99
- Лондон (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 99
- Голова (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100
- Законы (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 100-101
- Тот, кто даёт дурные советы (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 101-104
- Исход (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 104-107
- Статуя буржуа (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 107-108
- Заводы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 108-111
- Восстание (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 111-114
- Тиран (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 115-116
- Часы творчества (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 116-117
- Завоевание (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 118-120
- Корабль (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 120
- «Чтоб нам друг друга взглядами любить…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 121
- «Прозрачна тень, и радужна заря…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 121
- ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Христо Ботев
- Братство (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 122-123
- Беглянка (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 123-125
- Иван Минчов Вазов
- Сосна (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 125-127
- Пастух-македонец (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 127
- Встреча русских войск (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 127-130
- Кто всех сильней? (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 130-131
- Димитр Полянов
- Жаворонок (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 131-132
- Павел Матев
- «Думаю, что связана с годами…» (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 132
- «По святым и по грешным местам…» (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 133
- ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Шандор Петёфи
- Алфельд (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 134-135
- Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 136
- Зимнее время (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136-137
- Мои песни (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 137-138
- Все говорят, что я поэт... (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 138-139
- Родина, пора вставать! (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 139-140
- Национальная песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 140-141
- В конце года (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 141-143
- Жизнь или смерть (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 143-144
- Вновь жаворонок надо мной... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 144-145
- Антал Гидаш
- Вслед за этим (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 145
- Столкновение (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 146
- Светает (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 146
- Опущенные руки (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 146
- Кружатся волны (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 147
- Стонет Дунай (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 147-149
- «Теперь и сам скажу…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 149
- Только мы! (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 149
- «На плечах — полсотни годов…» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 149-150
- Похвала первенству (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 150
- Небо над Москвой (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 150
- Навстречу (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 151
- На горе Геллерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 151
- «Красота утрачивается…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 151
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Луис де Гонгора-и-Арготе
- «Из-за чёрной сеньориты…» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 152-153
- «Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 153-154
- Франсиско Кеведа-и-Вильегас
- Огородная свадьба (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 154-157
- Антонио Мачадо-и-Руис
- По землям Испании (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 157-158
- «На белом полотне заката...» (стихотворение, перевод Д. Горбова), стр. 158
- Весна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 158-159
- Плач по добродетелям... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 159-161
- Дороги (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 161
- Преступление было в Гранаде (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 162-163
- Песня (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 163
- Федерико Гарсиа Лорка
- Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 164
- Крик (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 164-165
- Пещера (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 165
- Танец (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 165-166
- Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 166-167
- Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 168-169
- Рафаэль Альберти
- Мадригал потерянному гребню (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 169-170
- Песня уличного торговца (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 170
- Пленница
- «Мать с отцом...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 170-171
- «Потому что ты богата...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 171-172
- «Это все на свете знают...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 172
- Мечты трёх сирен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 172-173
- Тело без души
- «Головней, раскаленной докрасна...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 174
- «Четыре злобные тени...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 174-175
- Оборона Мадрида (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 175-176
- Крестьяне (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 176
- Годовщина (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 176-177
- Галоп (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 177
- Бык в море
- «Так этот край обычно...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 178
- «Знаешь, в этом краю...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 178
- «Был мой край апельсиновой рощей...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 178
- «Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 178-179
- «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 179-180
- «Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 180
- Поэтика Хуана Пекаря (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 180-181
- «Петь и петь, чтоб стать цветком...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 181-182
- Возвращение милой свободы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 182-183
- Какой удел блаженный! (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 183
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Данте Алигьери
- «Влюблённым душам посвящу сказанье...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 184
- «Сердечной скорби тайные рыданья...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 185-186
- «Ату! Ату! Борзых остервененье...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 186
- «Любимой очи излучают свет...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 186-187
- «Две дамы, завладев моей душой...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 187-188
- Данте — к Неизвестному (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 188
- Данте — к Чино да Пистойя (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 188
- Франческо Петрарка
- «Я шаг шагну — и оглянусь назад...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 189
- «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 189
- «Мне мира нет, — и брани не подъемлю...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 190
- «Глухой тропой, дубравой непробудной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 190
- «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 191
- Джакомо Леопарди
- Суббота в деревне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 191-192
- Закат луны (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 192-194
- Джозуэ Кардуччи
- На пятую годовщину боя при Ментане (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 194-196
- Вол (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 196
- Правосудие поэта (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 196-197
- Печальная баллада (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 197
- В готической церкви (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-199
- Горный полдень (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 199
- Умберто Саба
- Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 199-200
- Слова (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 200
- Счастье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 200-201
- Площадь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 201
- Джузеппе Унгаретти
- Ясное небо (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 201-202
- Бессонная ночь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 202
- Покой (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 202
- Эудженио Монтале
- «В час, когда для зноя не преграда…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 203
- «Не ради ли тебя, достигнутое счастье…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 203
- Сирия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 204
- Сальваторе Квазимодо
- 15-ти с площади Лорето (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 204-205
- Мне, страннику (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 205
- Пьер Паоло Пазолини
- Плач экскаватора (Из поэмы) (стихотворение, перевод Евг. Евтушенко), стр. 206-208
- ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Мартин Опиц
- «Средь множества скорбей…» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 209
- Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 210-211
- Андреас Грифиус
- Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-212
- Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212
- Пауль Флеминг
- На параллельное течение Волги и Камы... (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 213
- К великому городу Москве... (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 213-214
- Готфрид Август Бюргер
- Ленора (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 214-220
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 221
- Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 222
- Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 222-224
- Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 224-225
- Морское плаванье (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 225-226
- Ночная песнь странника (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 226
- Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 226-227
- Певец (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 227-228
- Миньона (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 228-229
- Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 229-234
- Фридрих Шиллер
- Кубок (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 234-239
- Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 239-240
- Ивиковы журавли (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 240-245
- Порука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-249
- Начало нового века (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 249-250
- Геро и Леандр (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-256
- Торжество победителей (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 256-260
- Фридрих Гельдерлин
- Гимн свободе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-263
- Молодым поэтам (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263-264
- Ванини (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 264
- Людвиг Тик
- Юность Зигфрида (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-267
- Иозеф Эйхендорф
- Прекрасная чужбина (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 267
- Напрасная досада (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 267-268
- Негодование (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 268
- Призыв (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 268-269
- Ночной странник (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 269
- На реке Заале (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 269-270
- Адельберт Шамиссо
- Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270-271
- Людвиг Уланд
- Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 272
- Хозяйкина дочь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 272-273
- Генрих Гейне
- «На севере диком стоит одиноко…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 273
- «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 273-274
- «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 275
- «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 275
- «О если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 275-276
- Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 276
- Рыцарь Олаф (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 276-278
- Доктрина (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 278-279
- Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 279
- Китайский император (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 279-280
- Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-281
- Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 281-283
- Карл I (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 283-284
- Enfant Perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285
- Невольничий корабль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285-289
- Фердинанд Фрейлиграт
- Негритянский вождь (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 290-292
- Под пальмами (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 292-293
- Царь пустыни (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 293-294
- Валленштейн (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 294-295
- Оконный переплёт (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 295-296
- Чёрно-красно-золотой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 296-299
- Гирценахская липа (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 299
- Иоганнес Бехер
- Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 300-301
- Второе рождение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 302-303
- Ночь (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 303
- Счастье (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 303-304
- Фотография на память (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 304
- Сонет строителям (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-305
- Рюбецаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 305-306
- Не дарят счастья (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-
- Стихи о моей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 307
- Микеланджело (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 307
- Рименшнейдер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 308
- Человек, который молчал (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 308-310
- Бертольт Брехт
- Когда в белой больничной палате... (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 310-311
- Железо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 311
- Пишущий эти строки, узнав, что он предан другом, чувствует... (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 311
- Георг Маурер
- Жасмин (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 312
- Из цикла «Хвала Венере» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 312
- Стефан Хермлин
- Баллада о Даме Надежде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 313
- Франц Фюман
- В доме тётушки Труды (стихотворение, перевод Е. Бовкуна), стр. 314
- Гюнтер Дайке
- Лунная ночь (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 315
- Ночью в городском парке (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 315
- Куба (Курт Бартель)
- Хлеб и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 316
- ИЗ НОВОГРЕЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
- Дионисиос Соломос
- Гимн свободе (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 317-318
- Яннис Рицос
- Дик (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 318-320
- Никифорос Вреттакос
- Возделыванье земли (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 320
- ИЗ НОРВЕЖСКОЙ ПОЭЗИИ
- Генрик Ибсен
- Прощание (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 321
- Звезды в тумане (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 322
- В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 322
- Нурдаль Григ
- Утро в Финмарке (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 323-324
- Кочегары (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 324-325
- Рудольф Нильсен
- Встреча (стихотворение, перевод Э. Александровой), стр. 325
- Ингер Хагеруп
- Мы женщинами родились (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 326-327
- При сильной боли (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 327
- Письмо (стихотворение, перевод Евг. Долматовского), стр. 327
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Адам Мицкевич
- Ода к молодости (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 328-330
- Сон (стихотворение, перевод Л. Мартынова) (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 330-331
- Русским друзьям (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-332
- Из Крымских сонетов
- Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 332
- Байдары (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 332-333
- Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 333
- Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 333-334
- Пилигрим (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 334
- Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 334-336
- Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 336-337
- Юлиуш Словацкий
- Ромашки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338
- Разговор с пирамидами (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 338-339
- Гимн (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 339-341
- Моё завещание (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 341-342
- Матери (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 342
- И выйдут сто рабочих… (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 342-343
- Юлиан Тувим
- Пан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 343
- Воспоминание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
- Кричу (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 344-345
- Горбун (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 345
- Рубка берёз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 345-346
- Квартира (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 346
- Гроза (или любовь) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 346
- Зелень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 347-348
- Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 348-349
- Владислав Броневский
- Поле (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 349
- «Преклонились вербы за сараем...» (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 349
- Константы Ильдефонс Галчиньский
- Лирический разговор (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 350
- ИЗ ПОРТУГАЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Луис Камоэнс
- «Колокола сзывали в божий храм...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
- «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
- «Высокая душа, что дольный прах...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 352
- ИЗ РУМЫНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Михай Эминеску
- Венера и Мадонна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353-355
- Джордже Кошбук
- Дуб (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 355-356
- Гимн студентов (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 356
- Магда Исанос
- Если бы разделить справедливо... (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 357
- Травы и светлую суть... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 358
- ИЗ ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Мартти Ларни
- Участь матери (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 359-360
- Вильё Каява
- Землепашец (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 360-361
- Мост (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
- ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
- Франсуа Вийон
- Баллада повешенных (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 362-363
- Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 363-364
- Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 364-365
- Жоакен дю Белле
- «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
- «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
- «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
- Пьер де Ронсар
- Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367-368
- «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368-369
- «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369
- «Елену дивную увидев со стены...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 369-370
- «Однажды у окна в задумчивости стоя...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 370
- Андре Шенье
- «Облагорожен был, о Эта, склон твой шумный...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 370-371
- «Крылатый бог любви, склоняся над сохой...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 371
- «Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 371
- «Ты вянешь и молчишь, печаль тебя снедает...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 371-372
- «Под бурей судеб, унылый, часто я...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 372
- «Близ мест, где царствует Венеция златая...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 372-373
- «Всё есть в моих стихах, внимай же им, прилежным...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 373
- Пьер Жан Беранже
- Король Ивето (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 373-375
- Маркиз де Караба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
- Фрак (стихотворение, перевод Д. Ленского), стр. 377-378
- Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 378-379
- Безумцы (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 379-381
- Нищая (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 381-382
- Альфред де Виньи
- Рог (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382-385
- Смерть волка (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 385-387
- Виктор Гюго
- Турнир короля Иоанна (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 387-394
- Фея (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 394-395
- Лунный свет (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 396-397
- Прощание аравитянки (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 397-398
- Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 398-401
- Чёрный стрелок (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 401-402
- Перед возвращением во Францию (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 403-405
- Надпись на томе «Божественной комедии» Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 405-406
- «Когда мы с ней все вишни съели...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 406
- Форты (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 406-407
- Похороны (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 408-409
- «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 409-410
- Огюст Барбье
- Раздел добычи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 411-414
- Девяносто третий год (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 414-415
- Прогресс (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 415-416
- Альфред де Мюссе
- Баллада, обращённая к луне (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 416-420
- Пепите (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 420
- «Да, женщины, тут нет ошибки...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 420-421
- Грусть (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 421
- Потерянный вечер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 421-423
- Рондо (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 424
- Теофиль Готье
- Кармен (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 424-425
- Искусство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 425-426
- Гиппопотам (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 426-427
- Призрак розы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 427
- Эжен Потье
- Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 428-430
- Инсургент (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 430-431
- Она не убита (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 431-433
- Шарль Леконт де Лиль
- Слоны (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 433-434
- В джунглях (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 434-435
- Багровое светило (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 435
- Вилланелла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 436
- Шарль Бодлер
- Соответствия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 436-437
- Коты (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 437
- Гэаутонтиморуменос (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 437-438
- Часы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 438-439
- Слепцы (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 439
- Вино одинокого (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 439-440
- Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 440-444
- Жозе Мариа де Эредиа
- Бегство кентавров (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 444-445
- Из цикла «Hortorum Deus»
- III. «Эй, вы, проклятые ребята! Здесь собаки…» (стихотворение, перевод студии М. Лозинского), стр. 445
- Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод студии М. Лозинского), стр. 445-446
- Божественным горам (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 446
- Стефан Малларме
- Окна (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 446-447
- Лазурь (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 448-449
- Поль Верлен
- Закаты (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 449
- Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 449-450
- Письмо (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 450-451
- «В ветвях, как в сетке…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 451
- «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 451-452
- «Это желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 452
- «И в сердце растрава...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 452-453
- «О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 453-454
- Вечерние мысли (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 454-455
- Артюр Рембо
- Ощущение (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 455
- Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 455-456
- В «Зелёном кабаре» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 456-457
- Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 457
- Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 457-459
- Гийом Аполлинер
- В тюрьме Санте (цикл, перевод Э. Линецкой), стр. 460-461
- Поль Элюар
- Влажный (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 462
- Всегда вперёд (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 462
- Проходить (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 462-463
- Свобода (стихотворение, перевод З. Гуковской), стр. 463-465
- Затемнение (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 465-466
- Извне (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 466
- Пабло Пикассо (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 466-467
- В Испании (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 467
- Лёгкая мелодия (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 467-468
- Заутреня (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 468
- Луи Арагон
- Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 468-469
- Сирень и розы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 470
- Я люблю тебя, Эльза (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 470-472
- Баллада о том, как поют под пыткой (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 472-473
- Легенда о Габриэле Пери (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 474-475
- Поэт обращается к партии (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 475-476
- Московская ночь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 476-477
- Жак Превер
- Песенка об улитках, которые отправились на похороны (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 477-479
- Потерянное время (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 479
- Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 479
- Как нарисовать птицу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 479-481
- Для тебя, любимая (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 481
- ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Ян Неруда
- «Сегодня край родной с грозою повенчался…» (стихотворение, перевод И. Иванова, А. Друскина), стр. 482-483
- Иозеф-Вацлав Сладек
- Был когда-то Гонза королём… (стихотворение, перевод И. Иванова, А. Друскина), стр. 483-484
- Святоплук Чех
- Нас много (стихотворение, перевод И. Иванова, А. Друскина), стр. 484-485
- Петр Безруч
- Кийов (стихотворение, перевод О. Малевича, А. Друскина), стр. 485
- Витезслав Незвал
- Восторг (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 486
- Дикие гуси (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 486-487
- Andante (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 487-488
- Мечтаю (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 488
- Вздох (стихотворение, перевод И. Иванова), стр. 488
- Без названия (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 489
- ИЗ ШВЕДСКОЙ ПОЭЗИИ
- Пер Лагерквист
- После летнего ливня (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 490
- Иозеф Чельгрен
- Убитым (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 491
- Представление неизвестной Европы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 491-492
- ИЗ ШВЕЙЦАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Конрад Фердинанд Мейер
- Священный огонь (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 493-494
- Музы в оковах (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 494
- Русалка (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 495
- Смерть и госпожа Лаура (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 495-496
- ИЗ ЮГОСЛАВСКОЙ ПОЭЗИИ
- Петр Негош
- Плач сестры Батрича (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 497-499
- Фран Левстик
- Король-беглец (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 500-501
- Воислав Илич
- Осень (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 501-502
- Отон Жупанчич
- Апельсин (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 502
- Алоиз Градник
- Созревание (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 502-503
- Десанка Максимович
- Хлеб месят (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 503-504
- Радован Зогович
- Без границы (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 504-505
- Инструкция маслине (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 505-507
- Иван Горан Ковачич
- Весёлая церковь (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 507-509
- Матей Бор
- Чёрные люди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 509-510
- Об авторах стихотворений, вошедших в сборник, стр. 511-536
- Н.Я. Рыкова. Примечания, стр. 537-551
Примечание:
Переводчик стихотворения Иоганнеса Бехера «Человек, который молчал» В. Нейштадт в издании ошибочно указан как Э. Нейштадт.
Переводчик стихотворения Джозуэ Кардуччи «Печальная баллада» М. Казмичев в издании ошибочно указан как М. Казмичов; текст перевода идентичен одноимённому стихотворению из данного издания, где переводчиком указана Т. Казмичева.
Подписано к печати 18.07.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|