ドイツ・レクイエム
ドイツ・レクイエム(ドイツ
概要 [編集 ]
また、
ポリフォニーが
なお、この
作曲 の経緯 と初演 [編集 ]
この
まず、
この5
編成 [編集 ]
- ピッコロ 1
- フルート 2
- オーボエ 2
- クラリネット 2
- ファゴット 2
- コントラファゴット 1
- ホルン 4
- トランペット 2
- トロンボーン 3
- チューバ 1
- ティンパニ 3
台 (1人 ) - ハープ 1ないしは2
弦 五 部 (ヴァイオリン第 1・第 2、ヴィオラ、チェロ、コントラバス)- オルガン(
任意 ) 混声 4部 合唱 - ソプラノ
独唱 (第 5曲 )、バリトン独唱 (第 3、第 6曲 )
なお、
演奏 時間 [編集 ]
構成 [編集 ]
悲 しんでいる人々 は幸 いである( Selig sind, die da Leid tragen )(マタイ伝 5:4、詩篇 126:5-6) ヘ長調 、4分 の4拍子 人 は皆 草 のごとく( Denn alles Fleisch, es ist wie Gras )(1ペテロ1:24、ヤコブ書 5:7、イザヤ書 35:10)変 ロ短調 、4分 の3拍子 主 よ、我 が終 わりと、我 が日 の数 の(" Herr, lehre doch mich ")(詩篇 39:4-7、知恵 の書 3:1) ニ短調 、2分 の2拍子 万 軍 の主 よ、あなたの住 まいは( Wie lieblich sind deine Wohnungen )(詩篇 84:1-2、4)変 ホ長調 、4分 の3拍子 - このように、あなた
方 にも今 は( Ihr habt nun Traurigkeit )(ヨハネ伝 16:22、シラ書 51:27、イザヤ書 66:13)ト長調 、4分 の4拍子 - この
地上 に永遠 の都 はない( Denn wir haben hie keine bleibende Statt )(ヘブル書 13:14、コリント前 15:51-55、黙示録 4:11)、所謂 ブラームスの「怒 りの日 」である。 ハ短調 、4分 の4拍子 今 から後 、主 にあって死 ぬ死人 は幸 いである( Selig sind die Toten )(黙示録 14:13) ヘ長調 、4分 の4拍子
歌詞 [編集 ]
ドイツ
第 1曲 「幸 いなるかな、悲 しみを抱 くものは」[編集 ]
[Ziemlich langsam und mit Ausdruck. F-Dur, C]
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Matthäus 5, 4
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
Psalm 126, 5.6.
第 2曲 「肉 はみな、草 のごとく」[編集 ]
[Langsam, marschmäßig. b-Moll, 3/4]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
1. Petrus 1, 24
[Etwas bewegter. Ges-Dur, 3/4]
So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
Jakobus 5, 7
[Tempo I. b-Moll, 3/4]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
[Un poco sostenuto. B-Dur, C]
Aber des Herren Wort bleibet in Ewigkeit.
1. Petrus 1, 24.25
[Allegro non troppo, B-Dur, C]
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Jesaja 35, 10
[ゆっくりと、
ペトロの
[いくらか
かく
また
かく
ヤコブの
[
[
されど
ペトロの
[はなはだしくなく
その
イザヤ
第 3曲 「主 よ、知 らしめたまえ」[編集 ]
[Andante moderato. d-Moll, C]
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß.
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.
[(Andante moderato. d-Moll) 3/2]
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
[(Andante moderato.) D-Dur (3/2)]
Ich hoffe auf Dich.
Psalm 39, 5-8
[(Andante moderato.) D-Dur, C]
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
Weisheit Salomos 3, 1
[ほどよくゆっくりと
われに
わが
わが
[3/2]
げに、まことに
かれら
かれら
むなしく
かれら
されば
[ニ
われは
[ニ
いかなる
第 4曲 「いかに愛 すべきかな、なんじのいますところは、万 軍 の主 よ」[編集 ]
[Mäßig bewegt. Es-Dur, 3/4]
Wie lieblich sind Deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
Mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,
die loben Dich immerdar.
Psalm 84, 2.3.5
第 5曲 「汝 らも今 は憂 いあり」[編集 ]
[Langsam. G-Dur, C]
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Johannes 16, 22
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
Jesaja 66, 13
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost gefunden.
Jesus Sirach 51, 35
第 6曲 「われらここには、とこしえの地 なくして」[編集 ]
[Andante. c-Moll, C]
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Hebräer 13, 14
Siehe, ich sage Euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
[Vivace. c-Moll, 3/4]
Denn es wird die Posaune schallen
und die Toten werden auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht.
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
1 Korinther 15, 51.52.54.55.
[Allegro. C-Dur, C]
Herr, Du bist würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschaffen,
und durch Deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
Offenbarung Johannis 4, 11
[ゆっくり
われらここには、とこしえの
ただ
ヘブライ
われらはことごとく
われらみな
たちまち、
[
すなわちラッパ
われらは
かくて
かく
「
コリントの
[
なんじは
かつ
ヨハネの
第 7曲 「幸 いなるかな、死人 のうち、主 にありて死 ぬるものは」[編集 ]
[Feierlich. F-Dur, C]
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Offenbarung Johannis 14, 13
注釈 [編集 ]
- ^ ("I know that my Redeemer liveth...")
- ^ これは、もともと
最初 の交響曲 やピアノ協奏曲 、破棄 された2台 ピアノのためのニ短調 のソナタなどの一部 にする予定 であったらしい。 - ^ a b c seligは「(
世俗 的 な)幸 せ」という意味 ではなく、「神 に祝福 された状態 にある」という意味 。第 4曲 のwohlも、ここでは同様 の意味 である。 - ^ 「
肉 の身 」とも訳 される。肉体 を持 つ生 きた人間 のこと。 - ^
逐語 訳 は「私 は|そこから|〜(し)なければならない」。新 共同 訳 では「いかにわたしがはかないものか」。 - ^
新 共同 訳 の節 番号 。
参考 文献 [編集 ]
- ブラームス:ドイツ・レクイエムの
歌詞 と音楽 -歌詞 および楽曲 の解説 。 - 『
最新 名曲 解説 全集 声楽 曲 3』門馬 直美 執筆 (音楽之友社 、1981年 ) 西原 稔 『ブラームス』(音楽之友社 、2006年 )
外部 リンク[編集 ]
- ドイツ・レクイエム ヘ
長調 作品 45の楽譜 -国際 楽譜 ライブラリープロジェクト - A German Requiem, Op.45 - 『Musopen』より
- Ein Deutsches Requiem op.45(イタリア
語 ) - 『Magazzini Sonori』より《2011年 3月 収録 の演奏 音源 (全曲 分 )を掲載 》