(Translated by https://www.hiragana.jp/)
천 (불교) - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 본문으로 이동

천 (불교)

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
(천인에서 넘어옴)

(てん)은 산스크리트어 데바(deva)의 번역어로 불교의 천신들을 가리킨다. 데바4천왕이나 제석천 그리고 이들이 이끄는 무리들과 같이 불교의 신이라고 불리는 천상의 유정들 또는 신적인 존재들을 뜻하기도 하며 또한 이 유정들이 살고 있는 처소, 즉 기세간으로서의 하늘[てん] 즉 천계(天界てんかい)를 뜻하기도 한다. 이에 비해 데바로카(deva-loka)에서 로카(loka)는 공간(空間くうかん) 또는 세계(世界せかい)를 뜻하고[1] 따라서 데바로카는 천상의 유정들이 거주하는 기세간으로서의 천계를 뜻한다.[2][3][4]

엄밀히 정의하자면, 기세간으로서의 천(てん), 즉 하늘 또는 천계(天界てんかい)는 5취(おもむき)의 천취(てんおもむき) 또는 6도(六道ろくどう)의 천상도(天上てんじょうどう)에 존재하는 여러 처소 또는 세계를 말한다. 그리고, 천상의 유정으로서의 천(てん)은 천상도에 태어나 살고 있는 유정들을 말한다.[3] 예를 들어, 6욕천(ろくよくたかし)이라는 낱말은 한편으로서는 천상도에 속하는 '욕계에 존재하는 여섯 하늘'을 가리키기도 하지만, 다른 한편으로는 이 여섯 하늘에 거주하는 유정들을 가리키기도 한다.[5][6]

기세간으로서의 천(てん)에는 욕계의 하늘과 색계의 하늘 그리고 무색계의 하늘이 있다. 그리고 이 모든 세계들 즉 하늘들에 거주하는 유정들을 (てん) 또는 (かみ)이라고 하며 또한 낙천(樂天らくてん· 비천(飛天ひてん· 천부(てん· 천신(天神てんじん· 천인(天人てんにん) 또는 천중(てんしゅ)이라고도 하며, 음역하여 제바(ひさげばば, 산스크리트어: deva, 데바)라고도 한다.[7][8]

남성 천인(天人てんにん)을 남천(おとこてん) 또는 천남(てんおとこ)이라고 하는데 둘 다 산스크리트어 데바(deva)의 의역어이다.[9][10] 여성 천인을 여천(おんなてん) 또는 천녀(天女てんにょ)라고 하는데 둘 다 산스크리트어 데비(devī)의 의역어이다.[11][12] 불교의 우주론에 따르면, 색계 이상의 하늘에서는 음욕(淫欲いんよく)이 없어서 남녀의 차별상[そう]이 없기 때문에 남천(천남)과 여천(천녀)의 구별이 존재하지 않는다.[11][12]

용어

[편집]

천·천인·천중

[편집]

천신

[편집]

천부

[편집]

비천

[편집]

낙천

[편집]

불교의 신의 특징

[편집]

3계의 천

[편집]

욕계의 천

[편집]

색계의 천

[편집]

무색계의 천

[편집]

같이 보기

[편집]


각주

[편집]
  1. Sanskrit and Tamil Dictionaries, "loka". 2013년 6월 23일에 확인
    "loka:
    (mwd) = Cologne Digital Sanskrit Lexicon
    (cap) = Capeller's Sanskrit-English Dictionary
    (otl) = Cologne Online Tamil Lexicon
    (cpd) = Concise Pahlavi Dictionary
    1 (mwd) loka m. (connected with %{roka} ; in the oldest texts %{loka} is generally preceded by %{u} , which accord. to the Padap. = the particle 3. %{u} ; but %{u} may be a prefixed vowel and %{uloka4} , a collateral dialectic form of %{loka} ; accord. to others %{u-loka} is abridged from %{uru-} or %{ava-loka}) , free or open space , room , place , scope , free motion RV. AV. Br. A1S3vS3r. (acc. with %{kR} or %{dA} or %{anu-} %{nI} , to make room grant freedom "' ; %{loke} with gen. `" instead of "') ; intermediate space Kaus3. ; a tract , region , district , country , province S3Br. ; the wide space or world (either `" the universe "' or , any division of it "' , esp. `" the sky or heaven "' ; 3 Lokas are commonly enumerated , viz. heaven , earth , and the atmosphere or lower regions ; sometimes only the first two ; but a fuller classification gives 7 worlds , viz. Bhu1-lñloka , the earth ; Bhuvar-lñloka "' the space between the earth and sun inhabited by Munis , Siddhas &c. ; Svar-lñloka , Indra's heaven above the sun or between it and the polar star ; Mahar-lñloka , a region above the polar star and inhabited by Bhr2igo and other saints who survive the destruction of the 3 lower worlds ; Janar-lñloka , inhabited by Brahma1's son Sanat-kuma1ra &c. ; Tapar-lñloka , inhñinhabited by deified Vaira1gins ; Satya-lñloka or Brahma-lñloka , abode of Brahma1 , translation to which exempts from rebirth [906,2] ; elsewhere these 7 worlds are described as earth , sky , heaven , middle region , place of re-births , mansion of the blest , and abode of truth ; sometimes 14 worlds are mentioned , viz. the 7 above , and 7 lower regions called in the order of their descent below the earth- A-tala , Vi-tñtala , Su-tñtala , Rasa1tñtala , Tala1tñtala , Maha1-tñtala , and Pa1ta1la ; cf. RTL. 102 n. 1 IW. 420 , 1 ; 435 , 1) AV. &c. &c. ; N. of the number `" seven "' (cf. above) VarBr2S. Sch. ; the earth or world of human beings &c. Mn. MBh. &c. (%{aya4M@loka4H} , this world "' ; %{asau4} or %{pa4ro@loka4H} , that or the other world "' ; loke or %{iha} %{loke} , `" here on earth "' , opp. to %{para-tra} , %{para-loke} &c. ; %{kRtsne} %{loke} , `" on the whole earth "') ; (also pl.) the inhabitants of the world , mankind , folk , people (sometimes opp. to `" king "') Mn. MBh. &c. ; (pl.) men (as opp. to `" women "') Vet. Hit. ; a company , community (of ten ifc. to form collectives) Ka1v. Vas. Katha1s. &c. ; ordinary life , worldly affairs , common practice or usage Gr2S. Nir. Mn. &c. (%{loke} either `" in ordinary life "' , `" in worldly matters "' ; or , in common language , in popular speech "' , as opp. to %{vede} , %{chandasi}) ; the faculty of seeing , sight (only in %{ca4kSur-l-} q.v.) ; %{lokAnAM@sAmanI} du. and %{lokAnAM@vratAni} pl.N. of Sa1mans A1rshBr. [Cf. Lat. {lu1sus} , originally , a clearing of a forest "' ; Lith. {lau4kas} , a field.]
    2 (cap) loka 1 m. open splace, free room, place, region, world or one of the (imaginary 2, 3, or 7) worlds, esp. the earth; people, men or mankind (sgl. or pl.); company, community, troop or band of (---); worldy life, ordinary practice or common usage (opp. to higher things, esp. knowledge)."
  2. 운허, "てん(천)". 2013년 6월 23일에 확인
    "てん(천): 【범】 Deva 제바(ひさげばば)라 음역. 광명ㆍ자연ㆍ청정ㆍ자재ㆍ최승 등의 뜻이 있음. (1) 인도에서 모든 신을 총칭하는 말. 천지 만물을 주재하는 이, 조물주(造物主ぞうぶつしゅ)ㆍ상제(上帝じょうてい) 등. (2) 인간 세계보다 수승한 과보를 받는 좋은 곳. 욕계천ㆍ색계천ㆍ무색계천."
  3. 星雲せいうん, "てん". 2012년 11월 16일에 확인
    "てん:  梵語ぼんご deva-loka。音譯おんやくさくつつみばばあずか天上てんじょうてんゆうてんおもむき天道てんとう天界てんかい天上てんじょうかいとう同義どうぎゆびざい迷界おもむき六趣ろくしゅちゅう最高さいこうさい勝之かつゆき有情うじょうあるゆび彼等かれらしょきょ世界せかいわかゆび有情うじょう自體じたいしょうため天人てんにんてん複數ふくすう)、てん眾(複數ふくすう),相當そうとう通俗つうぞく所謂いわゆるかみいち。此外,說明せつめい後生ごしょうてんいん十善じゅうぜんよんぜんはちじょうきょうしょうためてんじょうざい初期しょき佛教ぶっきょうちゅう,其教ほう以涅槃為中心ちゅうしんたい在家ありいえ信徒しんときょうせつのり以生天為てんいぬしいい道德どうとくぎょうぜんそくなまてん最古さいこ經典きょうてんけいしゅうともえ Sutta-nipāta)ゆううん,如施しょく沙門しゃもん婆羅門ばらもん乞食こじきしゃ死後しごそくせいてん。其後,ほどこせろん、戒論、なまてんろんとうなりためたい在家ありいえ信徒しんと宣教せんきょうさんだいろんてん原語げんごじょ deve-loka がい,另有 devanagara, sagga, saggapatha, saggapada とうひとしため單數たんすうがたまたそくてん僅為いち,而無詳細しょうさい內容規定きていあずか階層かいそうとう區別くべつ。此「てん思想しそうなみ佛教ぶっきょうしょどくゆうしゃ,乃係當時とうじ印度いんど一般いっぱんみん眾之信仰しんこうため佛教ぶっきょうしょ沿用。
     よりどころ佛經ぶっきょう記載きさいてん世界せかい,乃於距離きょり地上ちじょう遙遠ようえん上方かみがたよし下向げこうじょうためよん大王だいおう眾天(またたたえ四天王してんのう持國天じこくてん增長天ぞうちょうてん廣目天こうもくてん多聞天たもんてんとう及其眷屬けんぞく住所じゅうしょ)、さんじゅうさんてんまたたたえ忉利てん;此天おもたたえしゃくひさげ桓因,そく帝釋天たいしゃくてん)、よるてんまたたたえ焰摩てんだいさん焰天)、睹史てんまたたたえかぶとりつてん)、らく變化へんかてんまたしょう樂天らくてん)、在天ざいてんまたたたえだいろくてんてん),ごうたたえろくよくたかし」,ためぞく欲界よくかいろくてん
     其次,ぞくしょくかいてん大別たいべつためよんぜんてん總有そうゆうじゅうななてんあるじゅうろくてんじゅうはちてん)。そくはつぜんてんゆう梵眾てん、梵輔てんだい梵天ぼんてんとうさんてんだいぜんてんゆうしょうひかりてん無量むりょうこうてん極光きょっこうきよしてんとうさんてんだいさんぜんてんゆうしょうきよしてん無量むりょうきよしてんあまねきよしてんとうさんてんだいよんぜんてん有無うむくもてん福生ふっさてんこうはててんはんてん無熱むねつてんぜんげんてんぜんてんいろ究竟きゅうきょうてんおもね迦尼吒天)とうはちてんわかしょうじゅうろくてん以大梵天ぼんてん包含ほうがん於梵輔天ちゅうわかしょうじゅうはちてんのり於廣はて天上てんじょうべつたて無想むそうてんぞくはつぜんてんだいぜんてんだいさんぜんてん九天きゅうてんひとしためせいらく受樂てんしょうらくせいてんだい梵天ぼんてんまたしょう梵天ぼんてんだい梵天ぼんてんおうあずか帝釋天たいしゃくてん並稱へいしょうためしゃく梵」;わかさい四天王してんのうのりしょうしゃく梵四おう」,ひとしため守護しゅご佛法ぶっぽうぜんしんまた四天王してんのう帝釋天たいしゃくてん及大梵天ぼんてんりつりょう眾多てん眾,しょう天王てんのう
     以上いじょうしょてんちゅう四大王眾天與三十三天,じゅう須彌山しゅみせん上部じょうぶしょうきょてんよるてん以上いじょうのりじゅう於空ちゅうしょうそらきょてん。此等しょてんしょじゅう宮殿きゅうでんしょう天宮てんぐう天堂てんどうしょてんしょきょいよいよざい上方かみがたのりてん身體しんたいいよいよだい壽命じゅみょうまた次第しだい增長ぞうちょう肉體にくたい條件じょうけん也愈殊勝しゅしょう
     此外,ぞく無色むしょくかいしょてん,乃由そら無邊むへんしょてん、識無しょてん所有しょゆうしょてんそうそうしょてん有頂天うちょうてんとうよん無色むしょくてん形成けいせい。此等しょてんひとしぞく無色むしょく超越ちょうえつ物質ぶっしつてん住處すみかざい四大王眾天或三十三天中,わかいんおこり瞋心あるふけ遊戲ゆうぎらく,而失正念しょうねんしゃのり天界てんかい墮落だらく前者ぜんしゃしょういきどおてんいきどお恚天),後者こうしゃそくしょうおどけ忘天(おどけ忘念てん)。
     北本きたもと涅槃ねはん經卷きょうかんじゅう二亦舉出四種天,そく:(いち)世間せけんてんまた作名さくなてんてんいいじゅうぽう世界せかい一切いっさい剎土ちゅうしょ大國たいこくおう雖居人世じんせい享受きょうじゅ天福てんぷくしょうため世間せけんてん。()なまてん,一切眾生修行五戒十善之因,のり受其果報かほうなま欲界よくかいてんいろかいてんある無色むしょくかいてんしょうためせいてん。(さん)きよしてんいい聲聞しょうもんえんさとし二乘にじょうだんじょしょ煩惱ぼんのうだい神通じんずう變化へんか自在じざい清淨せいじょうしみしょうためきよしてん。(よん)よしてんいい十住菩薩善解諸法之要義,しょうためてん。此四天若あまわか第一義だいいちぎてんそくふつ),のりためてんふつためきよしてんちゅうさい尊者そんじゃしょうてん中天ちゅうてんてんちゅうさいかちみこと天人てんにん
     此外,なおゆうてん水天すいてんてんかぜたかししゃてん帝釋天たいしゃくてん、焰摩てん梵天ぼんてん毘沙門天びしゃもんてん剎天、にちてんつきてんとうじゅうてんまもる世界せかいまもるてん)。ざい密教みっきょうまたゆう金剛こんごうめんてんとうじゅうてん
     天人てんにんいのちおわり身體しんたい必現しゅおとろえしょうしょうため五衰ごすい天人てんにん五衰ごすい)。れきらいたい此有各種かくしゅ異說いせつこん舉其いち:(いち)衣服いふくあか,()頭頂とうちょう花冠かかん枯萎,(さん)身體しんたいはつしゅう, (よん)わき下流かりゅうあせ,()らく其位とう五衰ごすい。此外,六欲天之行婬事,四大王眾天及三十三天,あずか人類じんるい同樣どうよう肉體にくたいしょう交,よるてんそくため兩手りょうて互執,睹史天為てんい憶念おくねんらく變化へんか天為てんい熟視じゅくし在天ざいてんそくためども以上いじょうたたえためよくたかしいん」。〔ざつおもね經卷きょうかんさんじゅうまきさんじゅういちちゅうおもね含卷きゅうどうけいまきよんじゅうさんぎょうだいろうすみ經卷きょうかんよんふつためくび迦長しゃせつ業報ごうほう差別さべつけい北本きたもとだい涅槃ねはん經卷きょうかんじゅうはちだい般若はんにゃ經卷きょうかんよんさん大佛だいぶついただきくび楞嚴經卷きょうかんきゅうだいきょうおう經卷きょうかんじゅうじゅう誦律まきさんじゅうろく、俱舍ろんまきはち大智たいちろんまきじゅうろくだい毘婆すなろんまきいちななたておもね毘曇ろんまきろく瑜伽ゆがろんまきよん分別ふんべつ功德くどくろんまきさん〕(まいり閱「天人てんにん五衰ごすい」1333) p1330" 인용 오류: 잘못된 <ref> 태그; "FOOTNOTE星雲せいうん"[httpetextfgsorgtwetext6search-1-detailaspDINDEX6468DTITLEA4D1 てん]". 2012년 11월 16일에 확인"이 다른 콘텐츠로 여러 번 정의되었습니다
  4. Sanskrit and Tamil Dictionaries, "devaloka". 2013년 6월 23일에 확인
    "devaloka:
    (mwd) = Cologne Digital Sanskrit Lexicon
    (cap) = Capeller's Sanskrit-English Dictionary
    (otl) = Cologne Online Tamil Lexicon
    (cpd) = Concise Pahlavi Dictionary
    1 (mwd) devaloka m. the world or sphere of any divinity ; heaven or paradise ; any one of the 3 or 21 (TS.) or 7 (MatsyaP.) superior worlds Br. Mn. MBh. &c. (for the 6 dñdivine lokas of Buddh. see MWB. 206 &c.) ; %{-ke@gata} mfn. gone to the gods , dead MBh. xiii , 2994 ; %{-pAla} m. `" protector of the world of the gods "'N. of Indra Katha1s. cxv , 25.
    2 (cap) devaloka m. the world of the gods."
  5. 운허, "ろくよくたかし(육욕천)". 2013년 6월 16일에 확인
    "ろくよくたかし(육욕천): 또는 욕계육천(欲界よくかいろくてん)ㆍ6천(てん). 3계(さかい) 중 욕계에 딸린 6종 하늘. 이 하늘 사람들은 모두 욕락이 있으므로 욕천이라 함. (1) 4왕천(おうたかし). 수미산 제4층의 4면에 있는 지국천(동)ㆍ증장천(남)ㆍ광목천(서)ㆍ다문천(북)의 4왕과 그에 딸린 천중들. (2) 도리천(忉利てん). 33천이라 번역. 수미산 꼭대기에 제석천을 중심으로 하고 4방에 8천씩이 있음. (3) 야마천(よるてん). 선시천(ぜんてん)ㆍ시분천(時分じぶんてん)이라 번역. 때를 따라 쾌락을 받으므로 이렇게 이름. (4) 도솔천(かぶとりつてん). 지족(知足ちそく)이라 번역. 자기가 받는 5욕락에 만족한 마음을 내는 까닭. (5) 화락천(樂天らくてん). 또는 낙변화천(らく變化へんかてん). 5욕의 경계를 스스로 변화하여 즐김. (6) 타화자재천(在天ざいてん). 다른 이로 하여금 자재하게 5욕 경계를 변화케 함. 6천 중 사왕천은 수미산 허리에 있고, 도리천은 수미산 꼭대기에 있으므로 지거천(きょてん), 야마천 이상은 공중에 있으므로 공거천(そらきょてん)이라 함. ⇒욕천(よくたかし)"
  6. 星雲せいうん, "ろくよくたかし". 2013년 6월 16일에 확인
    "ろくよくたかし:  ゆび欲界よくかいろくてんそく:(いち)よん大王だいおうてん(梵 Cāturmahārājakāyika-deva),またさく大王だいおうてんよんおうたかしゆう持國もちくに增長ぞうちょう廣目ひろめ多聞たもんとう四王及其所部之天眾。りょうためよんふんいち俱盧しゃ,以人あいだじゅうさいため一晝夜いっちゅうやていことぶきひゃくさい。()さんじゅうさんてん(梵 Trayastrijśa),またさく忉利てん帝釋天たいしゃくてんざい中央ちゅうおう,其四方しほうかくゆうはちてんごうためさんじゅうさんてんりょうためはん俱盧しゃ,以人あいだひゃくさいため一晝夜いっちゅうやていことぶきいちせんさい。(さん)焰摩てん(梵 Yāma),またさくよるてんほのおてん時分じぶんてん。其主しょう須夜てん(梵 Suyāma-devarāja)。りょうためよんふんさん俱盧しゃ,以人あいだひゃくさいため一晝夜いっちゅうやていことぶきせんさい。(よん)かぶとりつてん(梵 Tusita),またさく睹史てんかぶとりつ陀天、あしてん。其主しょう刪兜りつ陀天おう(梵 Sajtusita-devarāja)。りょうためいち俱盧しゃ,以人あいだよんひゃくさいため一晝夜いっちゅうやていことぶきよんせんさい。()在天ざいてん(梵 Nirmāna-rati),ゆかり神通力じんずうりき自在じざいへんさく五妙欲境而受用。また作樂さくら變化へんかてん樂天らくてんみつぎ高天こうてんあまたかし。其主しょうぜん天王てんのう(梵 Sunirmita-devarāja)。りょうため一又四分之一俱盧舍,以人あいだはちひゃくさいため一晝夜いっちゅうやていことぶきはちせんさい。(ろく)在天ざいてん(梵 Paranirmita-vaśa-vartin),於他しょ變化へんかよくさかい自在じざい受樂。またさく自轉じてんてん樂天らくてんおうごえてんなみみつてん。其主しょう自在じざい天王てんのう(梵 Vaśavartti-devarāja)。りょうためいち俱盧しゃはん,以人あいだいちせんろくひゃくさいため一晝夜いっちゅうやていことぶきいちまんろくせんさい。此中四王天在須彌山之半腹、忉利てんざい須彌山しゅみせん頂上ちょうじょうしょうためきょてんよるてん以上いじょう四天及色界諸天,じゅうさんじゅうさんてん上方かみがた空間くうかんしょうためそらきょてんまた此六欲天雖於欲境有三種受用之別,しかなおため受欲るいしょうほっせい(梵 kāmotpatti)。〔ながおもね經卷きょうかんじゅう、俱舍ろんまきはちまき十一といち大智たいちろんまききゅうなり唯識ゆいしきろんまき〕(まいり閱「三界さんがい」584) p1291"
  7. 운허, "天人てんにん(천인)". 2012년 11월 15일에 확인
    "天人てんにん(천인): [1] 【범】 devamanuya 또는 인천(ひとてん). 천상의 유정과 인간의 유정. 곧 천과 인. [2] 【범】 apsaras 또는 비천(飛天ひてん)ㆍ낙천(樂天らくてん). 천상의 유정들. 허공을 날아다니며, 음악을 연주하고 하늘 꽃을 흩기도 하며 항상 즐거운 경계에서 살지만 그 복이 다 하면 다섯 가지 쇠락하는 괴로움이 생긴다 함."
  8. 운허, "天神てんじん(천신)". 2012년 11월 15일에 확인
    "天神てんじん(천신): 【범】 devatā 니박다(どろばく)라 음역. 범천(梵天ぼんてん)ㆍ제석(帝釋たいしゃく) 등 천상의 여러 신."
  9. 佛門ぶつもんもう, "おとこてん". 2013년 6월 18일에 확인
    "おとこてん:
    出處しゅっしょ: 佛教ぶっきょうかん梵大辭典じてん
    解釋かいしゃく: deva.
    ぺーじすう: P.2364-P.2369"
  10. 佛門ぶつもんもう, "てんおとこ". 2013년 6월 19일에 확인
    "てんおとこ:
    出處しゅっしょ: 佛教ぶっきょうかん梵大辭典じてん, 平川ひらかわあきら Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, Akira Hirakawa
    解釋かいしゃく:
    deva.
    ぺーじすう: P 737"
  11. 佛門ぶつもんもう, "おんなてん". 2013년 6월 18일에 확인
    "おんなてん:
    出處しゅっしょ: 佛教ぶっきょうかん梵大辭典じてん, 平川ひらかわあきら Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, Akira Hirakawa
    解釋かいしゃく:
    devī.
    ぺーじすう: P 761-764
    出處しゅっしょ: ちょうぶく佛學ぶつがくだい辭典じてん
    解釋かいしゃく:
    おんなてん===(術語じゅつご女性じょせい天人てんにん也。欲界よくかいてん中有ちゅううおんなてんいろかい已上いじょうこれ。" 인용 오류: 잘못된 <ref> 태그; "FOOTNOTE佛門ぶつもんもう"[httpdictionarybuddhistdoorcomword38077E5A5B3E5A4A9 じょてん]". 2013년 6월 18일에 확인"이 다른 콘텐츠로 여러 번 정의되었습니다
  12. 佛門ぶつもんもう, "天女てんにょ". 2013년 6월 19일에 확인
    "天女てんにょ:
    出處しゅっしょ: ふつこう電子でんしだい辭典じてん
    解釋かいしゃく:
    梵語ぼんご devakanyā。音譯おんやくさくどろばく迦儞。ゆび欲界よくかいてん女性じょせいいろかい以上いじょうしょてん淫欲いんよくまた男女だんじょこれしょう
    ぺーじすう: p1335
    出處しゅっしょ: ちょうぶく佛學ぶつがくだい辭典じてん
    解釋かいしゃく:
    天女てんにょ===(てんめい梵語ぼんご曰泥ばく迦[なに-+なんじ]也Devakanya%,欲界よくかいろくてん女性じょせい也。いろかい以上いじょうしょてんいんよく男女だんじょこれしょう
    出處しゅっしょ: 佛教ぶっきょうかん梵大辭典じてん, 平川ひらかわあきら Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, Akira Hirakawa
    解釋かいしゃく:
    apsaras, devī, sura-kanyā; deva-kanyā, devāpsarā, bhaginī, maru-kanyakā, marut-snuṣā, sura-bandhu, sura-vadhū.
    ぺーじすう: P 736-737" 인용 오류: 잘못된 <ref> 태그; "FOOTNOTE佛門ぶつもんもう"[httpdictionarybuddhistdoorcomword39536E5A4A9E5A5B3 天女てんにょ]". 2013년 6월 19일에 확인"이 다른 콘텐츠로 여러 번 정의되었습니다