(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Ymnos eis tin Eleftherian – Wikipédia Preskočiť na obsah

Ymnos eis tin Eleftherian

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Ύμνος εις τたうηいーたνにゅー Ελευθερίαν
Ymnos eis tin Eleftherian
HymnaGrécko  Grécko
Cyprus  Cyprus
SlováDionýsios Solomós, 1823[1]
HudbaNikolaos Mantzaros, 1828[1]
PrijatéGrécko  1865[1]
Cyprus  1966[2]

Ýmnos eis tīn Eleftherían

Inštrumentálna verzia
Štátne hymny sveta
Táto lišta: zobraz  diskusia  uprav

Ymnos eis tin Eleftherian, katharevusa: Ύμνος εις τたうηいーたνにゅー Ελευθερίαν (Ymnos eis tin Eleftherian), slov. Hymna za slobodu, Óda na slobodu alebo Chválospev slobode je grécka hymna[1], neskôr i cyperská[2].

Dejiny hymny

[upraviť | upraviť zdroj]

Grécka hymna pochádza z básne, ktorá by sa slovensky dala vzletne preložiť ako „Chválospev slobode“. Eleftheria (Sloboda) je dodnes obľúbené grécke ženské meno, ktoré sa vzťahuje k starovekej Aténe. Báseň obsahujúcu 158 veršov napísal vtedy ešte mladý národný básnik Dionysios Solomós[1], ktorého inšpiroval boj gréckeho národa v revolúcii roku 1821. Hymna ospevuje hrdinstvo gréckych bojovníkov, popisuje ich utrpenie a obetavosť, odsudzuje politiku mocností voči Grécku.

O sedem rokov neskôr známy hudobník, Nikolaos Mantzaros, zložil hudbu. Dielo si získalo obľubu a priazeň gréckeho kráľa Ottona I. ktorý odmenil oboch autorov. Avšak oficiálnou hymnou zostala naďalej nemecká cisárska hymna. Až po abdikácii kráľa parlament prijal za hymnu dielo Soloma a Mantzara. Melódia piesne je zvláštnym netypickým metrom, ktorý pochádza z ľudového tanca tsamiko.

V roku 1865 zaviedol grécky kráľ Juraj I. štátnu hymnu Grécka. Guinessova kniha rekordov ju uvádza ako najdlhšiu pieseň tohoto druhu (158 veršov). Spieva sa však iba prvá sloha. Od roku 1966 je Ymnos eis tin Eleftherian zároveň hymnou Cypru[2]. Cyperskí Turci sa však hlásia k hymne tureckej. Východiskom z tejto situácie môže byť oznamovaná zmena najdôležitejšej národnej piesne.

Text a slovenský preklad hymny

[upraviť | upraviť zdroj]

Keď sa hymna spieva posledné dva verše sa opakujú 3-krát.

Originálny text Transliterácia Slovenský preklad

Ύμνος εις τたうηいーたνにゅー Ελευθερίαν

Σしぐまεいぷしろん γνωρίζω αあるふぁπぱいοおみくろん τたうηいーたνにゅー κόψη,
τたうοおみくろんυうぷしろん σπαθιού τたうηいーたνにゅー τρομερή
Σしぐまεいぷしろん γνωρίζω αあるふぁπぱいοおみくろん τたうηいーたνにゅー όψη,
πぱいοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろん βιά μετράει τたうηいーた γがんまηいーた

Αあるふぁπぱい' τたうαあるふぁ κόκκαλα βγαλμένη,
τたうωおめがνにゅー Ελλήνων τたうαあるふぁ ιερά.
Κかっぱαあるふぁιいおた σしぐまαあるふぁνにゅー πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, Ώ χαίρε ελευθεριά!

Ymnos eis tin Eleftherian

Se gnorízo apo tin kópsi,
tou spathioú tin tromerí.
Se gnorízo apo tin ópsi,
pou me viá metráei ti gi.

Ap' ta kókkala vgalméni,
ton Ellínon ta ierá.
Kai san próta andreioméni,
Chaíre, Ó chaíre eleftheriá!

Hymna za slobodu

Poznávam ťa podľa meča,
čo má ostrie hrozivé,
poznávam ťa podľa očí,
čo merajú silou zem.

Ty z posvätných kostí Grékov
bola si nám vyňatá
a jak dávno statočná buď
pozdravená, sloboda!

Referencie

[upraviť | upraviť zdroj]
  1. a b c d e Presidency of the Hellenic Repuplic - The National Anthem [online]. [Cit. 2011-02-27]. Dostupné online.
  2. a b c Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem [online]. [Cit. 2011-02-14]. Dostupné online. Archivované 2011-08-13 z originálu.

Externé odkazy

[upraviť | upraviť zdroj]

Tento článok je čiastočný alebo úplný preklad článkov Řecká hymna na českej Wikipédii a Kyperská hymna na českej Wikipédii.