(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ephesians 4
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190324144933/http://www.newadvent.org/bible/eph004.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Ephesians 4

 
« 1 2 3 4 5 6 »

1 Παρακαλῶ οおみくろんνにゅーμみゅーᾶς ἐγがんまὼ ὁ δέσμιος ἐνにゅー κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 2 μみゅーεいぷしろんτたうὰ πάσης ταπεινοφροσύνης κかっぱαあるふぁὶ πραΰτητος, μみゅーεいぷしろんτたうὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐνにゅー ἀγάπῃ, 3 σπουδάζοντες τたうηいーたρろーεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー ἑνότητα τたうοおみくろんῦ πνεύματος ἐνにゅー τたうῷ συνδέσμῳ τたうῆς εいぷしろんἰρήνης: 4 νにゅー σしぐまμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἓνにゅー πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ, κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁὶ ἐκλήθητε ἐνにゅー μみゅーιいおたᾷ ἐλπίδι τたうῆς κλήσεως ὑμみゅーνにゅー: 5 εいぷしろんἷς κύριος, μία πίστις, ἓνにゅー βάπτισμα: 6 εいぷしろんἷς θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー πάντων, ὁ ἐπぱいὶ πάντων κかっぱαあるふぁδでるたιいおたὰ πάντων κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー. 7 νにゅーδでるたὲ ἑκάστῳ ἡμみゅーνにゅー ἐδόθη ἡ χάρις κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ μέτρον τたうῆς δでるたωおめがρろーεいぷしろんᾶς τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ. 8 δでるたιいおたὸ λέγει, ἀνにゅーαあるふぁβべーたὰς εいぷしろんἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αあるふぁἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τたうοおみくろんῖς ἀνθρώποις. 9 τたうδでるたὲ ἀνέβη τί ἐστιν εいぷしろんμみゅーὴ ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ κατέβη εいぷしろんἰς τたうὰ κατώτερα μέρη] τたうῆς γがんまῆς; 10 ὁ καταβὰς αあるふぁὐτός ἐστιν κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀνにゅーαあるふぁβべーたὰς ὑπεράνω πάντων τたうνにゅー οおみくろんὐρανῶνにゅー, ἵνにゅーαあるふぁ πληρώσῃ τたうὰ πάντα. 11 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἔδωκεν τたうοおみくろんὺς μみゅーνにゅー ἀποστόλους, τたうοおみくろんὺς δでるたὲ προφήτας, τたうοおみくろんὺς δでるたεいぷしろんὐαγγελιστάς, τたうοおみくろんὺς δでるたὲ ποιμένας κかっぱαあるふぁὶ διδασκάλους, 12 πぱいρろーὸς τたうνにゅー καταρτισμὸνにゅー τたうνにゅー ἁγίων εいぷしろんἰς ἔργον διακονίας, εいぷしろんἰς οおみくろんἰκοδομὴνにゅー τたうοおみくろんῦ σώματος τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οおみくろんἱ πάντες εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἑνότητα τたうῆς πίστεως κかっぱαあるふぁτたうῆς ἐπιγνώσεως τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうοおみくろんῦ θεοῦ, εいぷしろんἰς ἄνδρα τέλειον, εいぷしろんἰς μέτρον ἡλικίας τたうοおみくろんῦ πληρώματος τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ, 14 νにゅーαあるふぁ μηκέτι ὦμみゅーεいぷしろんνにゅー νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι κかっぱαあるふぁὶ περιφερόμενοι πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ ἀνέμῳ τたうῆς διδασκαλίας ἐνにゅー τたうῇ κυβείᾳ τたうνにゅー ἀνθρώπων ἐνにゅー πανουργίᾳ πぱいρろーὸς τたうνにゅー μεθοδείαν τたうῆς πλάνης 15 ἀληθεύοντες δでるたὲ ἐνにゅー ἀγάπῃ αあるふぁὐξήσωμεν εいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ξくしー οおみくろんπぱいνにゅー τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ συναρμολογούμενον κかっぱαあるふぁὶ συμβιβαζόμενον δでるたιいおたὰ πάσης ἁφふぁいῆς τたうῆς ἐπιχορηγίας κかっぱαあるふぁτたう' ἐνέργειαν ἐνにゅー μέτρῳ ἑνにゅーὸς ἑκάστου μέρους τたうνにゅー αあるふぁὔξησιν τたうοおみくろんῦ σώματος πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς οおみくろんἰκοδομὴνにゅー ἑαυτοῦ ἐνにゅー ἀγάπῃ. 1 Here, then, is one who wears chains in the Lord’s service, pleading with you to live as befits men called to such a vocation as yours. 2 You must be always humble, always gentle; patient, too, in bearing with one another’s faults, as charity bids; 3 eager to preserve that unity the Spirit gives you, whose bond is peace. 4 You are one body, with a single Spirit; each of you, when he was called, called in the same hope; 5 with the same Lord, the same faith, the same baptism; 6 with the same God, the same Father, all of us, who is above all beings, pervades all things, and lives in all of us.[1] 7 But each of us has received his own special grace, dealt out to him by Christ’s gift. 8 (That is why we are told, He has mounted up on high; he has captured his spoil; he has brought gifts to men.[2] 9 The words, He has gone up, must mean that he had gone down, first, to the lower regions of earth. 10 And he who so went down is no other than he who has gone up, high above all the heavens, to fill creation with his presence.)[3] 11 Some he has appointed to be apostles, others to be prophets, others to be evangelists, or pastors, or teachers. 12 They are to order the lives of the faithful, minister to their needs, build up the frame of Christ’s body, 13 until we all realize our common unity through faith in the Son of God, and fuller knowledge of him. So we shall reach perfect manhood, that maturity which is proportioned to the completed growth of Christ;[4] 14 we are no longer to be children, no longer to be like storm-tossed sailors, driven before the wind of each new doctrine that human subtlety, human skill in fabricating lies, may propound. 15 We are to follow the truth, in a spirit of charity, and so grow up, in everything, into a due proportion with Christ, who is our head.[5] 16 On him all the body depends; it is organized and unified by each contact with the source which supplies it; and thus, each limb receiving the active power it needs, it achieves its natural growth, building itself up through charity. 1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, 2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, 3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. 4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. 5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma. 6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. 7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. 8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus. 9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ? 10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. 11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, 12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi: 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi: 14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. 15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus: 16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
17 Τたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんνにゅー λέγω κかっぱαあるふぁὶ μαρτύρομαι ἐνにゅー κυρίῳ, μηκέτι ὑμみゅーᾶς περιπατεῖνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁτたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた περιπατεῖ ἐνにゅー ματαιότητι τたうοおみくろんνにゅーοおみくろんὸς αあるふぁτたうνにゅー, 18 ἐσκοτωμένοι τたうῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τたうῆς ζぜーたωおめがῆς τたうοおみくろんῦ θεοῦ, δでるたιいおたτたうνにゅー ἄγνοιαν τたうνにゅー οおみくろんσしぐまαあるふぁνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς, δでるたιいおたτたうνにゅー πώρωσιν τたうῆς καρδίας αあるふぁτたうνにゅー, 19 οおみくろんἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τたうῇ ἀσελγείᾳ εいぷしろんἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐνにゅー πλεονεξίᾳ. 20 μみゅーεいぷしろんῖς δでるたοおみくろんχかい οおみくろんὕτως ἐμάθετε τたうνにゅー Χριστόν, 21 εいぷしろんγがんまεいぷしろん αあるふぁτたうνにゅー ἠκούσατε κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐνにゅー τたうῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー προτέραν ἀναστροφὴνにゅー τたうνにゅー παλαιὸνにゅー ἄνθρωπον τたうνにゅー φθειρόμενον κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς ἐπιθυμίας τたうῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δでるたτたうῷ πνεύματι τたうοおみくろんνにゅーοおみくろんὸς ὑμみゅーνにゅー, 24 κかっぱαあるふぁὶ ἐνδύσασθαι τたうνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーνにゅー ἄνθρωπον τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうθしーたεいぷしろんνにゅー κτισθέντα ἐνにゅー δικαιοσύνῃ κかっぱαあるふぁὶ ὁσιότητι τたうῆς ἀληθείας. 17 This, then, is my message to you; I call upon you in the Lord’s name not to live like the Gentiles, who make vain fancies their rule of life. 18 Their minds are clouded with darkness; the hardness of their hearts breeds in them an ignorance, which estranges them from the divine life; 19 and so, in despair, they have given themselves up to incontinence, to selfish habits of impurity.[6] 20 This is not the lesson you have learned in making Christ your study, 21 if you have really listened to him. If true knowledge is to be found in Jesus, you will have learned in his school 22 that you must be quit, now, of the old self whose way of life you remember, the self that wasted its aim on false dreams.[7] 23 There must be a renewal in the inner life of your minds; 24 you must be clothed in the new self, which is created in God’s image, justified and sanctified through the truth. 17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, 18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, 19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. 20 Vos autem non ita didicistis Christum, 21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. 23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ, 24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
25 Δでるたιいおたὸ ἀποθέμενοι τたうψぷさいεいぷしろんῦδος λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんτたうεいぷしろん ἀλήθειαν ἕκαστος μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ πλησίον αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ὅτたうιいおたσしぐまμみゅーνにゅー ἀλλήλων μέλη. 26 ὀργίζεσθε κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἁμαρτάνετε: ὁ ἥλιος μみゅーὴ ἐπιδυέτω ἐπぱいτたうῷ παροργισμῷ ὑμみゅーνにゅー, 27 μみゅーηいーたδでるたὲ δίδοτε τόπον τたうῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μみゅーᾶλλον δでるたὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τたうαあるふぁῖς ἰδίαις χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー τたうὸ ἀγαθόν, ἵνにゅーαあるふぁχかいῃ μεταδιδόναι τたうῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πぱいᾶς λόγος σしぐまαあるふぁπぱいρろーὸς ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ στόματος ὑμみゅーνにゅー μみゅーὴ ἐκπορευέσθω, ἀλらむだλらむだεいぷしろんἴ τις ἀγαθὸς πぱいρろーὸς οおみくろんἰκοδομὴνにゅー τたうῆς χρείας, ἵνにゅーαあるふぁ δでるたῷ χάριν τたうοおみくろんῖς ἀκούουσιν. 30 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ λυπεῖτたうεいぷしろん τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうὸ ἅγιον τたうοおみくろんῦ θεοῦ, ἐνにゅー ᾧ ἐσφραγίσθητε εいぷしろんἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 πぱいσしぐまαあるふぁ πικρία κかっぱαあるふぁὶ θυμὸς κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまκかっぱαあるふぁὶ κραυγὴ κかっぱαあるふぁὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφふぁい' ὑμみゅーνにゅー σしぐまνにゅー πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε δでるたεいぷしろんἰς ἀλλήλους χρηστοί, εいぷしろんὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐνにゅー Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμみゅーνにゅー. 25 Away with falsehood, then; let everyone speak out the truth to his neighbour; membership of the body binds us to one another. 26 Do not let resentment lead you into sin; the sunset must not find you still angry.[8] 27 Do not give the devil his opportunity. 28 The man who was a thief must be a thief no longer; let him work instead, and earn by his own labour the blessings he will be able to share with those who are in need. 29 No base talk must cross your lips; only what will serve to build up the faith, and bring a grace to those who are listening;[9] 30 do not distress God’s holy Spirit, whose seal you bear until the day of your redemption comes. 31 There must be no trace of bitterness among you, of passion, resentment, quarrelling, insulting talk, or spite of any kind; 32 be kind and tender to one another, each of you generous to all, as God in Christ has been generous to you. 25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra. 26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram. 27 Nolite locum dare diabolo: 28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. 29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. 30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis. 31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US