(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The Art of War : Terrain - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

地形ちけい - Terrain》

English translation: Lionel Giles [?] Library Resources
1 地形ちけい:
孫子まごこ曰:地形ちけいゆうどおりしゃゆう挂者,ゆうささえしゃゆう隘者,ゆうけんしゃゆうとおしゃわが以往いおうかれ以來いらい,曰通;どおりかたちしゃさききょだか糧道りょうどう以戰,のり以往いおうなん以返,曰挂;挂形しゃてき備,而勝てきわかゆう備,而不しょうなん以返,不利ふりわが不利ふりかれ不利ふり,曰支;ささえがたしゃてき雖利わがわが也;引而去れいてきはん而擊。隘形しゃ我先われさききょ,必盈以待てきわかてきさききょみつる而勿したがえみつる而從けんがたしゃ我先われさききょ,必居だか以待てきわかてきさききょ,引而去,勿從也。とおかたちしゃいきおいひとしなん挑戰ちょうせんせん不利ふり。凡此ろくしゃ道也みちや將之まさゆきいたりにん不可ふか察也。
Terrain:
Sunzi said: We may distinguish six kinds of terrain, to wit: (1) Accessible ground; (2) entangling ground; (3) temporizing ground; (4) narrow passes; (5) precipitous heights; (6) positions at a great distance from the enemy. Ground which can be freely traversed by both sides is called accessible. With regard to ground of this nature, be before the enemy in occupying the raised and sunny spots, and carefully guard your line of supplies. Then you will be able to fight with advantage. Ground which can be abandoned but is hard to re-occupy is called entangling. From a position of this sort, if the enemy is unprepared, you may sally forth and defeat him. But if the enemy is prepared for your coming, and you fail to defeat him, then, return being impossible, disaster will ensue. When the position is such that neither side will gain by making the first move, it is called temporizing ground. In a position of this sort, even though the enemy should offer us an attractive bait, it will be advisable not to stir forth, but rather to retreat, thus enticing the enemy in his turn; then, when part of his army has come out, we may deliver our attack with advantage. With regard to narrow passes, if you can occupy them first, let them be strongly garrisoned and await the advent of the enemy. Should the army forestall you in occupying a pass, do not go after him if the pass is fully garrisoned, but only if it is weakly garrisoned. With regard to precipitous heights, if you are beforehand with your adversary, you should occupy the raised and sunny spots, and there wait for him to come up. If the enemy has occupied them before you, do not follow him, but retreat and try to entice him away. If you are situated at a great distance from the enemy, and the strength of the two armies is equal, it is not easy to provoke a battle, and fighting will be to your disadvantage. These six are the principles connected with Earth. The general who has attained a responsible post must be careful to study them.

2 地形ちけい:
へいゆう走者そうしゃゆうたゆしゃゆうおちいしゃゆうくずししゃゆうらんしゃゆうきたしゃ;凡此ろくしゃ天地てんちわざわい將之まさゆき也。おっとぜいひとし,以一げきじゅう,曰走。そつきょう吏弱,曰弛。吏強そつじゃく,曰陷。だい吏怒而不ふくぐうてき懟而たたかえはた不知ふち其能,曰崩。はたじゃくげんきょうどう不明ふめい,吏卒無常むじょうひねへい縱橫じゅうおう,曰亂。はた不能ふのうりょうてき,以少あい眾,以弱げききょうへいせんほこさき,曰北。凡此ろくしゃはい道也みちや將之まさゆきいたりにん不可ふか察也。
Terrain:
Now an army is exposed to six several calamities, not arising from natural causes, but from faults for which the general is responsible. These are: (1) Flight; (2) insubordination; (3) collapse; (4) ruin; (5) disorganization; (6) rout. Other conditions being equal, if one force is hurled against another ten times its size, the result will be the flight of the former. When the common soldiers are too strong and their officers too weak, the result is insubordination. When the officers are too strong and the common soldiers too weak, the result is collapse. When the higher officers are angry and insubordinate, and on meeting the enemy give battle on their own account from a feeling of resentment, before the commander-in-chief can tell whether or no he is in a position to fight, the result is ruin. When the general is weak and without authority; when his orders are not clear and distinct; when there are no fixes duties assigned to officers and men, and the ranks are formed in a slovenly haphazard manner, the result is utter disorganization. When a general, unable to estimate the enemy's strength, allows an inferior force to engage a larger one, or hurls a weak detachment against a powerful one, and neglects to place picked soldiers in the front rank, the result must be rout. These are six ways of courting defeat, which must be carefully noted by the general who has attained a responsible post.

3 地形ちけい:
おっと地形ちけいしゃ兵之助ひょうのすけ也。りょうてき制勝せいしょうけいけん遠近えんきんうえ將之まさゆき道也みちや此而ようせんしゃ必勝ひっしょう不知ふち此而ようせんしゃ必敗。せんどう必勝ひっしょうぬし曰:せん;必戰可也かなりせんどうかちしゅ曰必せんせん可也かなりすすむ求名ぐみょう退すさ避罪,ただみんたもて,而利于主,國之くにゆきたから也。
Terrain:
The natural formation of the country is the soldier's best ally; but a power of estimating the adversary, of controlling the forces of victory, and of shrewdly calculating difficulties, dangers and distances, constitutes the test of a great general. He who knows these things, and in fighting puts his knowledge into practice, will win his battles. He who knows them not, nor practices them, will surely be defeated. If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding. The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom.

4 地形ちけい:
そつ如嬰あずかこれ赴深谿;そつ愛子あいこあずかこれ俱死。あつ不能ふのう使あい不能ふのうれいらん不能ふのうたとえわかおご可用かよう也。
Terrain:
Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death. If, however, you are indulgent, but unable to make your authority felt; kind-hearted, but unable to enforce your commands; and incapable, moreover, of quelling disorder: then your soldiers must be likened to spoilt children; they are useless for any practical purpose.

5 地形ちけい:
われそつ以擊,而不知ふちてき不可ふかげきしょうはん也;てきげき,而不知ふちわれそつ不可ふかげきしょうはん也。てきげきわれそつ以擊,而不知ふち地形ちけい不可ふか以戰,しょうはん也。故知こちへいしゃどう而不迷,舉而きゅう曰:かれ知己ちきしょう乃不殆;天知あまちしょう乃可ぜん
Terrain:
If we know that our own men are in a condition to attack, but are unaware that the enemy is not open to attack, we have gone only halfway towards victory. If we know that the enemy is open to attack, but are unaware that our own men are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory. If we know that the enemy is open to attack, and also know that our men are in a condition to attack, but are unaware that the nature of the ground makes fighting impracticable, we have still gone only halfway towards victory. Hence the experienced soldier, once in motion, is never bewildered; once he has broken camp, he is never at a loss. Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete.

URN: ctp:art-of-war/terrain